| Some countries either did not discuss monitoring, or provided little information. | Некоторые страны вопросы мониторинга либо не обсуждали, либо представили очень мало информации. |
| These requests could then be considered either by the Working Party during a session or by its Bureau. | Затем эти просьбы могут рассматриваться либо Рабочей группой на ее сессиях, либо ее Президиумом. |
| A number of these have lacked either an effective national focal point or explicit national policies for implementing TCDC programmes. | В ряде этих стран отсутствует либо эффективный национальный координационный центр, либо четкая национальная стратегия осуществления программ ТСРС. |
| 90 days commencing from the day when either | Ь) 90 дней, начиная со дня, когда либо |
| Where they are not small, the preferences are constrained either quantitatively (formally or informally) or by rules of origin. | В тех же случаях, когда льготы являются немалыми, действие преференций ограничивается либо количественно (в официальном или неофициальном порядке), либо правилами происхождения. |
| This may be in the form either of traffic information or of instructions. | Эти сообщения могут иметь характер либо информации относительно движения, либо указаний. |
| (b) The last load shall be determined, either from particulars in the consignment note or by analysis. | Ь) Последний перевозившийся груз должен определяться либо на основе указаний, содержащихся в накладной, либо путем анализа. |
| Nevertheless, for trailers produced as a unit, another solution either at a national or an international level should be considered. | Тем не менее для прицепов штучного производства следует предусмотреть другое решение либо на национальном, либо на международном уровне. |
| A number of existing motions have been reviewed and either amended or withdrawn. | Был проанализирован ряд представленных ходатайств, которые были либо изменены, либо сняты с рассмотрения. |
| The team inspected six sites located either at Baghdad or in close proximity to it. | Группа проинспектировала шесть объектов, расположенных либо в Багдаде, либо в его окрестностях. |
| Farmers have responded to this downturn either by diversifying into other crops or by leaving the land fallow. | В связи с таким ухудшением положения фермеры либо переходили на производство других культур, либо оставляли землю под пар. |
| The parties have publicly committed themselves either to "neutralize" their opponent politically or to escalate the military confrontation. | Стороны публично заявили о своем намерении либо "нейтрализовать" своих противников в политическом отношении, либо расширить масштабы военной конфронтации. |
| These persons must either be afforded their right of judicial process or be released forthwith. | Эти люди должны либо получить право на судебное разбирательство, либо должны быть немедленно освобождены. |
| The entire urban population of Dili has either fled to the hills or been forcibly relocated outside of East Timor. | Все городское население Дили либо переместилось на холмы, либо было насильственно перемещено за пределы Восточного Тимора. |
| Ensuring correct and safe behaviour would seem impossible, and it is doubtful if the aim is desirable either politically or ethically. | Обеспечение правильного и безопасного поведения представляется невозможным; более того, вызывает сомнение желательность этой цели либо по концептуальным, либо по этическим соображениям. |
| The site barracks and office furniture had been either badly destroyed or stolen. | Находившиеся на объекте временные постройки и канцелярское оборудование были либо уничтожены, либо похищены. |
| Such compensation shall take the form of either compensatory leave or a supplementary payment, on the terms stated in the Staff Rules. | Такая компенсация имеет форму либо отгулов, либо дополнительных выплат на условиях, изложенных в Правилах о персонале. |
| A few countries have made tangible progress in diversification, either within the commodities sector itself or through the establishment of agro-businesses. | Некоторые развивающиеся страны добились ощутимого прогресса в диверсификации либо в самом сырьевом секторе, либо через создание агропромышленных комплексов. |
| The website either hosts or provides links to all Trade Point web sites. | ШёЬ-сайт ГСЦТ содержит либо сами шёЬ-сайты центров по вопросам торговли, либо отсылки к ним. |
| In a number of cases, humanitarian access continues to be either denied or obstructed. | В целом ряде случаев население по прежнему лишено доступа к гуманитарной помощи, либо сталкивается с серьезными препятствиями в ее получении. |
| Other (state who) Two countries, either private or government station. | Прочее (указать, кто именно): в двух странах: либо частные, либо государственные станции. |
| Unfortunately, recent history demonstrates that national authorities sometimes are either unwilling or unable to provide the required protection. | К сожалению, современная история свидетельствует о том, что национальные власти порой либо не желают либо не в состоянии обеспечить необходимую защиту. |
| Each of them can be used to deliver GHG reductions either under voluntary schemes or in relation to the UNFCCC Kyoto Protocol. | Каждое из них может использоваться для сокращения ПГ либо в рамках добровольных схем, либо в связи с реализацией Киотского протокола к РКИКООН. |
| After a careful analysis of comparative costs, purchases are made either locally or from outside the region. | После проведения тщательного сопоставительного анализа расходов закупки осуществляются либо на месте, либо за пределами региона. |
| Numerous regional organizations have actively participated in the settlement of local disputes, either on their own initiative or by reference from the Security Council. | Многочисленные региональные организации активно участвуют в урегулировании местных конфликтов, либо по своей собственной инициативе, либо по рекомендации Совета Безопасности. |