| The goods involved were either ordinary products or goods manufactured to the buyer's particular specifications. | Данные товары включали в себя либо обычные изделия, либо товары, произведенные с учетом конкретных требований покупателя. |
| The member countries of SCO are parties either to all 12 international instruments to combat terrorism, or to most of them. | Страны - участницы ШОС являются сторонами либо всех 12 международных инструментов по борьбе с терроризмом, либо большинства из них. |
| 37 Parties to either one or both of the Conventions were present at the meeting. | Г-жа Даскалопулу-Ливада, выступившая также от имени г-на Бергера, сообщила, что на совещании присутствовали представители всех 37 Сторон либо одной, либо обеих конвенций. |
| In this context the Group understands "origin" to refer either to the original manufacture or design. | В этой связи Группа под «происхождением» понимает либо первоначальное производство, либо конструкцию. |
| We must not have either reform or expansion alone. | Мы не должны ставить вопрос о выборе либо только реформы, либо только расширения членского состава. |
| The remainder belonged either to smaller religious groups, or have no specific religious affiliation. | Остальное население либо относится к более мелким религиозным группам, либо не исповедует никакой конкретной религии. |
| A decision would soon be taken to either repeal the Act or bring it into line with the Constitution. | Вскоре будет принято решение о том, чтобы либо отменить этот Закон, либо привести его в соответствие с Конституцией. |
| The symbol shall be clearly visible either by means of contrast colours or by adequate relief if it is moulded or embossed. | Обозначение должно быть четко выделено при помощи либо контрастных цветов, либо надлежащего рельефа, если оно отлито или выполнено в виде выпуклого изображения. |
| Investment can be financed either domestically or from external sources. | Инвестиции могут финансироваться за счет либо внутренних, либо внешних ресурсов. |
| Based on these test results, substandard tanks will either require upgrading or removal. | На основе результатов этих испытаний не отвечающие нормам емкости подлежат либо ремонту, либо демонтажу. |
| According to the chairperson, the date is either 7 or 17. | Согласно председателю, дата проведения либо 7 или 17. |
| Of the remaining nine vacant posts, candidates had either started or had been identified by 31 March 2004. | Что касается оставшихся девяти вакантных должностей, то кандидаты либо приступили к работе, либо были выявлены к 31 марта 2004 года. |
| They also produce very high-temperature exhaust gases that can either be used directly in combined-cycle or used to drive a gas turbine. | При их работе также образуются отработавшие газы с очень высокой температурой, которые могут либо непосредственно использоваться в комбинированном цикле, либо приводить в действие газовую турбину. |
| Some of the identified inconsistency problems were either corrected or masked for the effect of subsequent geostatistical evaluations and mapping. | Некоторые из выявленных несоответствий были либо исправлены, либо «замаскированы» для нужд последующих геостатистических оценок и картирования. |
| Two delegations reported that they had either already developed or were in the process of setting up information centres in the virtual environment. | Две делегации сообщили о том, что они уже либо создали, либо находятся в процессе создания информационных центров в виртуальной среде. |
| The resolution of electoral complaints may be vested in either the judiciary, the electoral institution or in a quasi-judicial tribunal. | Задача урегулирования связанных с выборами жалоб может быть возложена либо на судебные органы и избирательные учреждения, либо на квазисудебный трибунал. |
| Border checks are based either on specific intelligence or on risk profiles as outlined above. | Проверка при пересечении границы осуществляется на основе либо конкретной разведывательной информации, либо оценки риска, о которой говорилось выше. |
| The seizure of assets as evidence may be undertaken either by public prosecutors or by judicial police officials. | Арест активов в качестве улики может проводиться либо государственными обвинителями, либо судебными официальными лицами полиции. |
| The South African Police Service conducts the identification of fraudulent or counterfeit passports either through human observation or with electronic assistance. | Полицейская служба Южной Африки обеспечивает выявление поддельных или фальшивых паспортов либо путем наблюдения, осуществляемого ее сотрудниками, либо с помощью электронных средств. |
| The few law enforcement personnel who remained in the north were either imprisoned by or joined the Forces nouvelles as combatants. | Те немногочисленные сотрудники правоохранительных органов, которые остались на севере, либо были заключены в тюрьму, либо присоединились к «Новым силам» в качестве комбатантов. |
| Specific legislation on violence against women, including domestic violence, is either non-existent or does not meet international standards. | Конкретное законодательство по вопросам насилия против женщин, включая насилие в семье, либо отсутствует, либо не отвечает международным стандартам. |
| Social labelling - either Government- or NGO-sponsored - is increasingly being used to inform consumers and to promote corporate accountability. | Осуществляемая либо при поддержке правительств, либо НПО "социальная маркировка" все чаще используется для повышения информированности потребителей и содействия корпоративной отчетности. |
| It discourages States from providing any financial relief in terms of either subsidies or tax relief to their industries causing pollution. | Применение этого принципа побуждает государства к отказу от предоставления каких-либо финансовых льгот в виде либо субсидий, либо снижения налога отраслям своей промышленности, вызывающим загрязнение. |
| Neither method - either individually or when used together in a multi-sensor system - can effectively detect mines from the air. | Никакой метод - будь то индивидуально либо в комбинации в составе полидатчиковой системы - не позволяет эффективно производить обнаружение мин с воздуха. |
| In the longer term, allegations of misappropriation of resources may prevent donors either from honouring their pledges or from delivering further assistance. | В более долгосрочном плане обвинения в незаконном присвоении ресурсов могут заставить доноров отказаться либо от выполнения своих обещаний, либо от предоставления дальнейшей помощи. |