The goods involved were either ordinary products or goods manufactured to the buyer's particular specifications. |
Данные товары включали в себя либо обычные изделия, либо товары, произведенные с учетом конкретных требований покупателя. |
The member countries of SCO are parties either to all 12 international instruments to combat terrorism, or to most of them. |
Страны - участницы ШОС являются сторонами либо всех 12 международных инструментов по борьбе с терроризмом, либо большинства из них. |
37 Parties to either one or both of the Conventions were present at the meeting. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада, выступившая также от имени г-на Бергера, сообщила, что на совещании присутствовали представители всех 37 Сторон либо одной, либо обеих конвенций. |
In this context the Group understands "origin" to refer either to the original manufacture or design. |
В этой связи Группа под «происхождением» понимает либо первоначальное производство, либо конструкцию. |
We must not have either reform or expansion alone. |
Мы не должны ставить вопрос о выборе либо только реформы, либо только расширения членского состава. |
The remainder belonged either to smaller religious groups, or have no specific religious affiliation. |
Остальное население либо относится к более мелким религиозным группам, либо не исповедует никакой конкретной религии. |
A decision would soon be taken to either repeal the Act or bring it into line with the Constitution. |
Вскоре будет принято решение о том, чтобы либо отменить этот Закон, либо привести его в соответствие с Конституцией. |
The symbol shall be clearly visible either by means of contrast colours or by adequate relief if it is moulded or embossed. |
Обозначение должно быть четко выделено при помощи либо контрастных цветов, либо надлежащего рельефа, если оно отлито или выполнено в виде выпуклого изображения. |
Investment can be financed either domestically or from external sources. |
Инвестиции могут финансироваться за счет либо внутренних, либо внешних ресурсов. |
Based on these test results, substandard tanks will either require upgrading or removal. |
На основе результатов этих испытаний не отвечающие нормам емкости подлежат либо ремонту, либо демонтажу. |
According to the chairperson, the date is either 7 or 17. |
Согласно председателю, дата проведения либо 7 или 17. |
Of the remaining nine vacant posts, candidates had either started or had been identified by 31 March 2004. |
Что касается оставшихся девяти вакантных должностей, то кандидаты либо приступили к работе, либо были выявлены к 31 марта 2004 года. |
They also produce very high-temperature exhaust gases that can either be used directly in combined-cycle or used to drive a gas turbine. |
При их работе также образуются отработавшие газы с очень высокой температурой, которые могут либо непосредственно использоваться в комбинированном цикле, либо приводить в действие газовую турбину. |
Some of the identified inconsistency problems were either corrected or masked for the effect of subsequent geostatistical evaluations and mapping. |
Некоторые из выявленных несоответствий были либо исправлены, либо «замаскированы» для нужд последующих геостатистических оценок и картирования. |
Two delegations reported that they had either already developed or were in the process of setting up information centres in the virtual environment. |
Две делегации сообщили о том, что они уже либо создали, либо находятся в процессе создания информационных центров в виртуальной среде. |
The resolution of electoral complaints may be vested in either the judiciary, the electoral institution or in a quasi-judicial tribunal. |
Задача урегулирования связанных с выборами жалоб может быть возложена либо на судебные органы и избирательные учреждения, либо на квазисудебный трибунал. |
Border checks are based either on specific intelligence or on risk profiles as outlined above. |
Проверка при пересечении границы осуществляется на основе либо конкретной разведывательной информации, либо оценки риска, о которой говорилось выше. |
The seizure of assets as evidence may be undertaken either by public prosecutors or by judicial police officials. |
Арест активов в качестве улики может проводиться либо государственными обвинителями, либо судебными официальными лицами полиции. |
The South African Police Service conducts the identification of fraudulent or counterfeit passports either through human observation or with electronic assistance. |
Полицейская служба Южной Африки обеспечивает выявление поддельных или фальшивых паспортов либо путем наблюдения, осуществляемого ее сотрудниками, либо с помощью электронных средств. |
The few law enforcement personnel who remained in the north were either imprisoned by or joined the Forces nouvelles as combatants. |
Те немногочисленные сотрудники правоохранительных органов, которые остались на севере, либо были заключены в тюрьму, либо присоединились к «Новым силам» в качестве комбатантов. |
Specific legislation on violence against women, including domestic violence, is either non-existent or does not meet international standards. |
Конкретное законодательство по вопросам насилия против женщин, включая насилие в семье, либо отсутствует, либо не отвечает международным стандартам. |
Social labelling - either Government- or NGO-sponsored - is increasingly being used to inform consumers and to promote corporate accountability. |
Осуществляемая либо при поддержке правительств, либо НПО "социальная маркировка" все чаще используется для повышения информированности потребителей и содействия корпоративной отчетности. |
It discourages States from providing any financial relief in terms of either subsidies or tax relief to their industries causing pollution. |
Применение этого принципа побуждает государства к отказу от предоставления каких-либо финансовых льгот в виде либо субсидий, либо снижения налога отраслям своей промышленности, вызывающим загрязнение. |
Neither method - either individually or when used together in a multi-sensor system - can effectively detect mines from the air. |
Никакой метод - будь то индивидуально либо в комбинации в составе полидатчиковой системы - не позволяет эффективно производить обнаружение мин с воздуха. |
In the longer term, allegations of misappropriation of resources may prevent donors either from honouring their pledges or from delivering further assistance. |
В более долгосрочном плане обвинения в незаконном присвоении ресурсов могут заставить доноров отказаться либо от выполнения своих обещаний, либо от предоставления дальнейшей помощи. |