| The Ministry dealt with complaints and conducted on-site inspections, either on a reactive basis or on its own initiative. | Это министерство занимается рассмотрением жалоб и проводит инспекции на местах, либо реагируя на поступившие сигналы, либо действуя по своей собственной инициативе. |
| With respect to asylum-seekers and foreign women in general, he wished to note that all basic individual human rights were accorded to all persons living either permanently or temporarily in Italy. | Что касается лиц, ищущих убежища, и иностранных женщин в целом, то он хотел бы отметить, что все основные права человека были предоставлены всем лицам, проживающим либо постоянно, либо временно на территории Италии. |
| Those activities would need to be either significantly curtailed or temporarily discontinued; | Потребуется либо существенно сократить масштабы этих видов деятельности или временно прекратить их; |
| For example, projected hospitality expenditures either reflect savings or remain within the level of appropriations in all budget sections. | Например, прогнозируемые представительские расходы свидетельствуют либо об экономии средств, либо о том, что такие расходы не превышают объема ассигнований по всем разделам бюджета. |
| Currently, the Programme covers 17 regions, supported through either a regional convention or a regional action plan. | В настоящее время Программа охватывает 17 регионов, где она опирается либо на региональную конвенцию, либо на региональный план действий. |
| During the reporting period, seven indictments, involving 12 accused, were confirmed and made public either at the time of confirmation or subsequently. | За отчетный период семь обвинительных заключений в отношении 12 обвиняемых были утверждены и обнародованы либо в момент утверждения, либо впоследствии. |
| Work is continuing on issues of waste management and ship recycling, while regional cooperation is either consolidating or is in a phase of new development. | Продолжается работа по вопросам удаления отходов и утилизации судов, при этом региональное сотрудничество либо продолжает развиваться, либо находится на этапе становления. |
| The Institute was trying to secure financing from voluntary contributions, either from the General Fund or from the Special Purpose Grant Fund. | Институт старается обеспечить финансирование своей деятельности за счет добровольных взносов, либо из Общего фонда, либо из Фонда специальных целевых субсидий. |
| Nigeria, a strong supporter of the principle of self-determination, opposed any policy that either perpetuated subjugation or sought to thwart the enjoyment of sovereign independence. | Будучи твердым сторонником принципа самоопределения, Нигерия выступает против любой политики, которая направлена на то, чтобы либо увековечить угнетение, либо помешать обретению суверенной независимости. |
| The note stated in paragraph 5 that 12 posts had been redeployed under temporary administrative arrangements to meet immediate needs, either of a short-term nature or pending longer-term arrangements. | В пункте 5 записки говорится, что 12 должностей были распределены на основе временных административных мер в целях удовлетворения неотложных потребностей либо краткосрочного характера, либо до принятия долгосрочных мер. |
| We further recognize with appreciation those European Union member States that have either already met the ODA target or have set timetables to achieve it. | Кроме того, мы выражаем признательность и тем государствам - членам Европейского союза, которые либо уже выполнили задачу по ОПР, либо наметили сроки ее выполнения. |
| The latter two allowances were based either on the MSA rate or 75 or 60 per cent of DSA. | Две последних выплаты либо основываются на ставке СУМ, либо составляют 75 или 60 процентов от суточных. |
| Paragraph 2 is concerned with cases in which the injured person has lost his or her previous nationality, either voluntarily or involuntarily. | Пункт 2 касается случаев, когда лицо, которому причинен вред, утратило, либо добровольно, либо недобровольно, свое прежнее гражданство. |
| The potential interference resulting from the extraterritorial exercise of prescriptive jurisdiction is less than that resulting from either adjudicative or enforcement jurisdiction. | Возможные проблемы, связанные с экстерриториальным осуществлением законодательной юрисдикции, менее серьезны, чем проблемы, вытекающие из либо судебной, либо исполнительной юрисдикции. |
| At present such interviews were either not conducted at all or were not adequately carried out. | В настоящее время такие собеседования либо совсем не проводятся, либо проводятся неадекватно. |
| When seeking international legitimacy, parties to a conflict can either respect human rights and humanitarian law or can cover up abuses. | Пытаясь добиться международной легитимизации стороны конфликта могут либо уважать права человека и гуманитарное право, либо заниматься укрывательством нарушений. |
| This function may exist either as a branch within force headquarters or as a unit within the Operations Branch. | Это подразделение может быть либо отдельным сектором в штабе сил, либо входить в состав оперативного сектора в виде отдельного подразделения. |
| There was no coherent assistance and protection response in place, either from the Government or from the national or international organizations. | На местах не существует целостных систем оказания помощи и обеспечения защиты - будь то правительственными органами или национальными либо международными организациями. |
| Thus, there are now a total of 71 States with additional protocols either in force or provisionally applied. | Таким образом, в настоящее время имеется 71 государство, в которых дополнительные протоколы либо вступили в силу, либо применяются на временной основе. |
| Such visits could either be considered to come within the scope of early warning and urgent action procedures, or could be classified separately. | Такие поездки можно было бы рассматривать как совершаемые в рамках процедур раннего предупреждения и незамедлительных действий, либо включать в отдельную категорию. |
| Staff would be encouraged to manage their careers proactively by applying for inclusion on rosters of occupational groups for which they met the qualifications for either a lateral move or promotion. | Будет поощряться активная роль сотрудников в решении вопросов развития своей карьеры путем подачи заявлений на включение в списки профессиональных групп, для перехода в которые они обладают необходимыми качествами либо на том же уровне ответственности, либо для повышения в должности. |
| The victims of torture are either killed or intimidated to the extent that they do not dare to talk about their experiences. | Жертв пыток либо убивают, либо запугивают до такой степени, что они не осмеливаются рассказывать о том, что они пережили. |
| There are a total of 55 legal instruments on transport issues administered by ECE, which are either European agreements or global conventions. | В ведении ЕЭК находится в общей сложности 55 правовых документов в области транспорта, которые являются либо европейскими соглашениями, либо глобальными конвенциями. |
| Such commands may be used either to implement the 2003 bulletin or to promulgate the relevant Force Commander's directives. | Такие приказы могут использоваться либо для осуществления положений бюллетеня 2003 года, либо для введения в силу распоряжений командующего силами. |
| But the presence should be linked to a strong mechanism for ensuring accountability, either in form of a periodic review or the need for re-election. | Однако такое присутствие должно быть связано с прочным механизмом обеспечения подотчетности: либо в форме периодического обзора, либо в виде необходимости переизбрания. |