For us, the choice today is very clear: either we move forward and become relevant, or we fall back. |
Сегодня нам совершенно ясен стоящий перед нами выбор: либо мы будем двигаться вперед и сохраним нашу значимость, либо мы откатимся назад. |
The Special Committee was all too familiar with the difficulties of assessing situations in other Territories where administering Powers either did not cooperate, or cooperated on an inconsistent basis. |
Специальному комитету хорошо известны трудности в оценке ситуации в других территориях, где управляющие державы либо отказываются сотрудничать, либо сотрудничают не на регулярной основе. |
We have a choice: either to protect the world and humanity from destruction or plunge it further into eventual annihilation. |
У нас есть выбор: либо защитить мир и человечество от уничтожения, либо еще дальше низвергнуть их в конечном итоге в гибельную пучину. |
The ICC intervenes only when national jurisdictions do not have either the will or the ability to properly conduct the investigation or the prosecution. |
МУС приступает к рассмотрению дел только тогда, когда у национальных юрисдикций нет либо желания, либо возможности для надлежащего проведения расследования или для судебного преследования. |
Legal foreign immigrants are permitted to stay in our country either temporarily or permanently, and their social inclusion is one of our top priorities. |
Находящиеся в нашей стране на законном основании иностранные иммигранты имеют право находиться у нас либо временно, либо постоянно, и их социальная интеграция является одной из наших приоритетных задач. |
The defence counsel could put questions to witnesses either through the presiding judge or through the prosecuting counsel. |
Адвокат-защитник может задавать вопросы свидетелям либо через председательствующего судью, либо через обвинителя. |
Ms. GIL (France) said that solitary confinement could be ordered either by a judge or by the prison administration. |
Г-жа ЖИЛЬ (Франция) говорит, что заключение в одиночную камеру производится либо по постановлению судьи, либо по решению тюремной администрации. |
The Committee should either adopt a common position on its understanding of the term, or issue a statement regarding the different meanings attributed to it. |
Комитету следует либо занять общую позицию в отношении понимания им этого термина, либо сделать заявление относительно различных значений, присваиваемых этому термину. |
Various elements of the Interim Administration armed forces and other armed groups have either returned to their barracks or withdrawn from the city. |
Различные элементы вооруженных сил Временной администрации и других вооруженных групп либо возвратились в свои казармы, либо были выведены за пределы города. |
External partners need either to provide flexible programme support or to support individual projects only to the extent consistent with country strategies. |
Внешние партнеры должны обеспечивать либо гибкую поддержку программ, либо поддерживать индивидуальные проекты лишь в той мере, в какой это соответствует страновым стратегиям. |
The Burundian, Ugandan and Rwandan authorities responsible for the flight of thousands of Congolese - who are now either refugees or internally displaced persons - must also be brought to justice. |
Высокопоставленные лица в Бурунди, Уганде и Руанде, которые несут ответственность за то, что тысячи конголезцев, вынужденных покинуть свою страну, являются сегодня либо беженцами, либо внутренне перемещенными лицами, также должны быть преданы правосудию. |
Many of the difficulties that SMEs encounter in responding to either domestic or external environmental requirements are no different from other problems arising from the characteristics of their business operations. |
Многие трудности, с которыми СМП сталкиваются при обеспечении соблюдения либо внутренних, либо внешних экономических требований, не отличаются от других проблем, обусловленных особенностями их производственной деятельности. |
The course would be offered either 100 per cent via the Internet or in a mixed environment where classroom meetings would complement the learning process. |
Курс будет организован либо на основе 100-процентного использования Интернета, либо на смешанной основе, когда классные занятия будут подкреплять учебный процесс. |
Upward pressure on spending came mainly from social sectors as a result of either wage hikes or infrastructure and services projects. |
Давление на расходы в сторону их повышения оказывали в основном социальные секторы, что было обусловлено либо повышением заработной платы, либо осуществлением проектов в области инфраструктуры и обслуживания. |
All of the alleged contract losses are either outside the Commission's jurisdiction or are not direct losses. |
Все заявленные в претензии потери по контрактам либо не относятся к юрисдикции Комиссии, либо не являются прямыми потерями. |
However, those refugees either refused to pay or more commonly were not in a financial position to do so. |
Однако эти беженцы либо отказывались платить деньги, либо зачастую были не в состоянии платить в силу своего финансового положения. |
Such files either did not exist, had been destroyed or simply had not progressed. |
Эти дела либо не заводились, либо были уничтожены, либо просто не продвигались. |
However, nearly all agricultural vehicles were either stolen or destroyed in 1999, and this has weakened the transport and distribution networks required for agricultural markets to be reactivated. |
Однако почти вся сельскохозяйственная техника была либо разворована, либо уничтожена в 1999 году, а это ослабило транспортные и распределительные сети, необходимые для оживления сельскохозяйственного рынка. |
These institutions have to present the annual accounts to either the register of non-profit organizations or the register of foundations. |
Эти учреждения обязаны представлять свои ежегодные отчеты либо в регистр некоммерческих организаций, либо в регистр фондов. |
The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. |
Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
On measures taken concerning the travel ban, some countries indicated that they had either already adopted stricter legislation on immigration matters or were in the process of doing so. |
В отношении принятых мер, касающихся запрета на поездки, некоторые страны указали на то, что они либо уже приняли более строгие законодательные акты по иммиграционным вопросам, либо находятся в процессе этого. |
We have all been ordered to become allies either with the United States Government or with terrorism. |
Все мы получили приказ встать под знамена либо США, либо терроризма. |
However, as noted in the present report,, these proposals would either require agreement by Morocco, action by the Security Council or further clarification. |
Тем не менее, как отмечается в настоящем докладе, эти предложения либо потребуют согласия Марокко, принятия мер Советом Безопасности, либо дальнейшего уточнения. |
Seven rounds of voluntary redeployment have led to the relocation of 77 minority officers, either cross-Entity or from canton to canton. |
В результате осуществления семи мероприятий по стимулированию добровольной смены места службы 77 сотрудников полиции из числа меньшинств переехали либо в другое образование, либо в другой кантон. |
Dates in brackets refer to either year in which project activities will start or to full project duration. |
Указанные в скобках даты соответствуют либо году, в котором начнется осуществление деятельности по проекту, либо полному периоду продолжительности проекта. |