Sometimes the law authorizes the host Government either to grant an exemption from customs duty or to guarantee that their level will not be raised to the detriment of the project. |
Иногда закон уполномочивает правительство принимающей страны либо предоставлять освобождение от таможенных пошлин либо гарантировать, что их уровень не будет повышаться в ущерб проекту. |
The transcripts involved would be typed directly from the taped recordings of the meeting, taken either from the floor tape or from the interpretation. |
Стенограммы будут печататься непосредственно с магнитофонных записей заседаний - либо самих выступлений, либо их устного перевода. |
Thus, criminal proceedings against all seven persons in prison have either commenced or have already been held. |
Таким образом, либо начаты, либо уже ведутся судебные процедуры в отношении семи лиц, содержащихся под стражей. |
It calls for States either to punish offenders or to extradite them. |
Там содержится призыв к государствам либо наказывать нарушителей, либо выдавать их иностранным государствам. |
Many countries have in one way or another supported the activities of our Tribunal by making voluntary contributions, either by providing funds or by placing skilled staff at our disposal. |
Многие страны так или иначе поддержали деятельность нашего Трибунала добровольными взносами: либо предоставляя средства, либо выделяя в наше распоряжение квалифицированный персонал. |
The perceived success or otherwise of the Tribunal at this early stage could either enhance or frustrate the prospects for a permanent court. |
Оценка работы Трибунала в плане успеха или неуспеха на этой ранней стадии его функционирования может либо укрепить, либо подорвать перспективы создания постоянного суда. |
In reality these two instruments demonstrate the same concern: to increase protection of civil rights by either prevention or making reparation for violations. |
Оба эти закона убедительно свидетельствуют об одном и том же стремлении - укрепить защиту свобод личности путем либо предотвращения посягательств, либо ликвидации их последствий. |
The balance represents our response to issues where either the lines of convergence are unclear or the available rolling text materials is slender. |
Полученный баланс является нашим ответом на те вопросы, по которым либо не существует четкого совпадения взглядов, либо не имеется достаточного материала в переходящем тексте. |
Anyone who misinterprets this position as being "negative" to the negotiations would be doing so either out of ignorance or with ulterior political motivation. |
Любой, кто неверно истолковывал бы такую позицию как "негативную" для целей переговоров, поступал бы так либо по незнанию, либо из скрытых политических побуждений. |
It is to be carried out using reference events, either earthquakes well located by nearby local stations or large chemical explosions with known locations. |
Она должна производиться посредством использования эталонных явлений - либо землетрясений, эпицентры которых точно определены близлежащими местными станциями, либо крупных сейсмических взрывов с известными координатами. |
They had either been born in that country or had lived there throughout their adult lives. |
Это либо уроженцы этой страны, либо лица, прожившие в Латвии всю сознательную жизнь. |
Currently a significant proportion of the Department's staff was composed of either civilians engaged on short-term contracts or military personnel provided on loan by Governments. |
В настоящее время значительную часть персонала Департамента составляют либо гражданские сотрудники на краткосрочных контрактах, либо военный персонал, прикомандированный правительствами. |
Pas had been introduced worldwide, at all duty stations, with performance appraisal cycles beginning either 1 January or 1 April 1996. |
ССА была внедрена повсеместно, во всех местах службы; циклы служебной аттестации начинаются либо с 1 января, либо с 1 апреля 1996 года. |
Departments and offices had begun a 1-year performance cycle, beginning in either January or April 1996, depending on their operational needs. |
Департаменты и управления определили с учетом своей программы работы ежегодный цикл аттестации, который начинается либо в январе, либо в апреле 1996 года. |
It was necessary to either reduce the ranges or to determine, within each range, the point which corresponded to an adequate level of representation. |
Необходимо либо сузить желательные квоты, либо установить внутри каждой квоты показатель, соответствующий надлежащему уровню представленности. |
OK, not certain, but it's either a Tom Daley or Dominic Foy. |
Так, не уверена, но, похоже, это либо Том Дэйли, либо Доминик Фой. |
It further notes that according to official statistics, 38,000 foreign nationals aged 20 or more live in Oslo; another 67,000 persons were either born abroad or have foreign parents. |
В ней также отмечается, что, согласно официальным статистическим данным, в Осло проживают 38000 иностранных граждан в возрасте от 20 лет и более; еще 67000 человек либо родились за границей, либо имеют родителей, не являющихся гражданами Норвегии. |
Some environmental and social goods and services may either have no substitutes, or such substitutes would be very expensive locally. |
Некоторые продукты и услуги экологического и социального характера могут либо не иметь заменителей, либо иметь заменители, стоимость которых на местах является очень высокой. |
Equipment shipped to peacekeeping missions, for example, was often either not used or in such poor condition that extensive repairs were needed. |
В результате, например, оборудование, предоставленное в распоряжение операций по поддержанию мира, часто не используется либо требует капитального ремонта. |
It's either that or do it live tomorrow. |
Либо снимаем сегодня, либо прямой эфир завтра. |
An estimated 37 per cent of the land is unusable for agricultural purposes and needs either large quantities of fertilizers or long periods of rest. |
Примерно 37% земель не пригодны для сельскохозяйственных целей и нуждаются либо в больших количествах удобрений, либо в длительных периодах отдыха. |
In many cases, States either passively acquiesce or overtly sanction such violence, mostly perpetrated by parents or family members, through official policies. |
Во многих случаях государство в рамках своей официальной политики либо пассивно попустительствует, либо открыто санкционирует такое насилие, совершаемое большей частью родителями или родственниками. |
Many unmarried mothers have resorted either to abortion or to infanticide with or without the family's complicity. |
Действительно, многие "малолетние матери" либо делают аборт, либо убивают новорожденного с согласия своей семьи или по собственному решению. |
The soldiers then had the option of either being demobilized, or reincorporated into the APR after a course of retraining and reintegration. |
Эти военнослужащие были, с учетом их пожеланий, либо демобилизованы, либо реинтегрированы в ПАР после прохождения курса переподготовки и реадаптации. |
The report of the Bavarian Regional Criminal Office reached the conclusion that the fire could have been caused either by a technical fault, by negligence or arson. |
Согласно выводам Регионального управления по уголовным делам Баварии, причиной пожара могли явиться либо техническая неисправность или неосторожность, либо преднамеренный поджог. |