| Twelve Governments either did not have a national drug strategy or action plan or were in the process of elaborating one. | Двенадцать правительств, либо не приняли национальную стратегию или план действий по борьбе с наркотиками, либо находятся в процессе их разработки. |
| Their disabilities are either congenital or the result of accidents. | Инвалидность носит либо врожденный, либо приобретенный характер. |
| In many developing countries, government institutions are either absent, inefficient, or weak. | Во многих развивающихся странах государственные учреждения либо отсутствуют вообще, либо неэффективны, либо не имеют достаточного потенциала. |
| Genetically modified crops could end either hunger or humanity, depending on how they are developed. | Выведение наследственно измененных культур может привести к ликвидации либо голода, либо человечества, в зависимости от того, какие методы будут при этом использоваться. |
| A number of the activities either included government representatives or were sponsored or supported by States. | Некоторые мероприятия либо проходили с участием представителей правительств, либо организовывались при финансовой или иной поддержке со стороны государств1. |
| Sectoral approaches could be effective in realizing this potential through either national policies or coordinated international efforts in specific sectors. | Секторальные подходы могут быть эффективными для реализации этого потенциала либо путем проведения национальной политики, либо на основе скоординированных международных усилий в конкретных секторах. |
| Some of the detail in article 15 is either unusual or unique. | Некоторая информация, содержащаяся в статье 15, является либо необычной, либо уникальной. |
| Most Member States indicated that they had either incorporated elements of crime prevention into national four- or five-year programmes or established an action plan. | Большинству государств-членов указали, что они либо включили элементы предупреждения преступности в национальные четырех- или пятилетние программы, либо разработали планы действий. |
| Many of these information collection activities do not overlap either in geographical scope or in chronological coverage. | Многие из таких мероприятий по сбору информации не предусматривают либо общего географического, либо общего хронологического охвата. |
| It does so either through micromanagement or through sometimes recommending contradictory courses of action. | Они делают это, либо занимаясь мелочной опекой, либо рекомендуя порой противоречивые направления действий. |
| Displaced Kosovo Albanians have been accommodated either with host families or in a temporary transit centre. | Перемещенные косовские албанцы размещаются либо в семьях, готовых их принять, либо во временном транзитном центре. |
| Rail transport systems have traditionally operated either as public institutions or have received large subsidies in many industrialized and developing countries. | Железнодорожные системы традиционно функционировали либо в рамках государственных учреждений, либо получали значительные субсидии во многих промышленно развитых и развивающихся странах. |
| This regulation is implemented by either the notary of the local council or the so-called "labour inspectorates". | Данное положение осуществляется либо нотариусом местного совета, либо так называемыми "трудовыми инспекциями". |
| It was pointed out that in its present form, paragraph 2 of draft article 3 was either unnecessary or incomplete. | Было отмечено, что пункт 2 проекта статьи 3 в его нынешнем варианте представляется ненужным либо неполным. |
| Any country can initiate work either on the creation of a new or the revision of an existing standard. | Любая страна может выступить с инициативой о проведении работы, связанной либо с подготовкой нового, либо пересмотром действующего стандарта. |
| At the present time, most countries calculate depreciation either by geometric or straight-line methods. | В настоящее время в большинстве стран применяются либо ускоренный, либо равномерный метод исчисления амортизации. |
| Therefore, it was not necessary to either utilize the savings from prior periods or the supplementary budget. | Поэтому необходимость использовать либо средства, сэкономленные в предыдущие периоды, либо средства дополнительного бюджета отсутствовала. |
| The latter required the award to be produced either in original or in a certified copy. | Последняя требует представления подлинного арбитражного решения либо его заверенной копии. |
| A limited number of countries provided detailed information on either the amount of fuel or emissions saved or the associated costs. | Ограниченное число стран представило подробную информацию либо о количестве сэкономленного топлива или уменьшенного количества выбросов, либо о связанных с этим издержках. |
| In the energy and transport sector, some Parties referred to the status of measures as being either ongoing or implemented. | Относительно секторов энергетики и транспорта некоторые Стороны сообщили о состоянии мер, которые либо осуществлялись, либо были выполнены. |
| It was pointed out that the phrase "devoid of legal effects" was either too categorical or superfluous. | Указывалось также, что слова "не имеют юридических последствий" являются либо слишком категоричными, либо излишними. |
| The provisions of the instruments are applied either by being turned into domestic laws and regulations or directly. | Положения этих договоров применяются либо посредством их закрепления в национальных законах и нормативных актах, либо непосредственным образом. |
| This could lead to currency mismatches either in the banks or in the ultimate borrowers' balance sheets and thus increase financial fragility. | Это может привести к валютным расхождениям либо в банках, либо на балансовых счетах конечных заемщиков и, таким образом, повысить степень финансовой уязвимости. |
| The diamonds are paid for either in dollars or in Congolese francs. | Оплата за алмазы производится либо в долларах США, либо в конголезских франках. |
| For practical reasons, it may be appropriate to negotiate different aspects separately, either concurrently or sequentially, following thorough preparation and dialogue. | По практическим соображениям после тщательной подготовки и обслуживания было бы целесообразно провести либо параллельные, либо последовательные переговоры отдельно по различным аспектам. |