Further slippages will either potentially impact on the project completion date or incur additional cost as construction work is accelerated. |
Дальнейшее отставание может привести либо к изменению сроков завершения проекта, либо к дополнительным расходам, которые понадобятся для ускорения строительных работ. |
Another priority is the inclusion of disaster risk reduction in school curricula, either through infusion or through stand-alone courses. |
Другим приоритетом является включение вопросов уменьшения опасности бедствий в школьные учебные программы либо посредством слияния с другим предметом, либо в качестве отдельного курса обучения. |
In these cases, the data are collected either through a purpose-built data collection application or by means of spreadsheets. |
В таких случаях сбор данных осуществляется либо с помощью специального приложения для сбора данных или путем составления электронных таблиц. |
Many farmers had been forced either to cease cultivation or face reduced productivity. |
Многие фермеры были вынуждены либо прекратить выращивание сельскохозяйственных культур, либо смириться со снижением производительности. |
Good taste is inherited either in the form of talent and skill in association articles, either as a result of education and personal model offered by adults. |
Хороший вкус по наследству либо в форме талант и мастерство в сочетании статьях, либо в результате образования и личные модели предлагаются со стороны взрослых. |
The unsub either has either a partner or a hostage with him, most likely male based on the prints. |
Неизвестный либо с напарником, либо с заложником, скорее всего, мужского пола, судя по следам. |
Lessons either learned or not, principles either upheld or scorned, this is no time for the middle ground of half measures or further debate. |
Уроки либо усваивают, либо игнорируют, принципы либо отстаивают, либо насмехаются над ними - сейчас не время для промежуточных позиций, полумер или новых обсуждений. |
The overwhelming majority of proposals address either research and development or the transition from market formation to diffusion. |
Подавляющее большинство предложений касаются либо этапа исследований и разработок, либо перехода от формирования рынка к распространению. |
Now, Ms. Shaw has medical experience, so either you can either let her retrieve the bullet, or we can continue to discuss the matter until you contract sepsis. |
Так, у Мисс Шоу есть медицинский опыт, и вы можете либо позволить ей вытащить пулю, либо продолжить нашу дискуссию до наступления у вас сепсиса. |
The latter are either involved in household chores or small-scale economic or agricultural activities to support the family or either given away in early marriages. |
Девочки же либо привлекаются к работе по дому, либо трудятся на мелких предприятиях или в сельском хозяйстве для поддержки семьи или даже рано выдаются замуж. |
In either case, GDP growth is likely to slow as business confidence, consumption, and house prices suffer - either from new taxes under Labour or from uncertainties about EU membership under the Conservatives. |
В любом случае вероятно, что рост ВВП замедлится, так как деловая уверенность, потребление, и цены на жилье будут страдать - либо из-за новых налогов Лейбористов или неопределенности в отношении членства в ЕС у Консерваторов. |
On question 16, he said that expulsion of aliens could be ordered either by the Ministry of Justice or by the court; in either case recourse was possible. |
По вопросу 16 оратор говорит, что решение о высылке иностранцев может приниматься либо министерством юстиции, либо судом; в любом случае можно обжаловать такое решение. |
The Parties shall consult promptly, at the request of either Party, concerning the interpretation, application or implementation of this Agreement, either generally or in relation to a particular case. |
Стороны проводят консультации незамедлительно по просьбе любой из Сторон относительно толкования, применения или осуществления настоящего Соглашения в целом либо в отношении конкретного случая. |
If subsidies are provided, they should be available for either ownership or rental, and in either case for new or used units. |
При наличии программ субсидирования субсидии должны предоставляться либо для приобретения, либо для аренды как нового, так и вторичного жилья. |
Some others either expressed the view that there was no single approach to financing sustainable forest management or that they do not have a strong view on either option. |
В других же либо говорилось о том, что не существует единого подхода к вопросу о финансировании неистощительных методов ведения лесного хозяйства, либо указывалось, что их авторы не имеют твердого мнения относительно любого из вариантов. |
To achieve this objective, no national of a State with an interest as either a buyer or a supplier or their affiliates should sit on either Panel. |
Для достижения этой цели ни в одну из групп не должны входить граждане государства, имеющего заинтересованность в качестве либо покупателя, либо поставщика или их представителей. |
Another State observed that "the Commission might wish to give further consideration to the case of organizations that did not have [a dispute resolution] mechanism and/or had either constitutive agreements or rules that either prohibited countermeasures or were silent on their use". |
Еще одно государство отметило: «Комиссия может пожелать дополнительно рассмотреть случай с организациями, у которых нет таких механизмов [по урегулированию споров] и/или есть учредительные соглашения или правила, которые либо запрещают контрмеры, либо ничего не говорят об их использовании». |
Sweden reported that in some local municipalities buses were free of charge for either all citizens or certain groups, and either for all connections or just during certain hours. |
Швеция сообщила, что в некоторых местных муниципалитетах проезд на автобусе является бесплатным либо для всех граждан, либо для определенных их категорий, при этом такое правило может действовать на всех маршрутах или только в определенные часы. |
There are a number of trade-related measurement issues which either cross-cut trade in goods and trade in services or do not fall clearly in the competence of either task force. |
Имеется ряд связанных с торговлей вопросов статистического измерения, которые либо являются межтематическими и касаются торговли товарами и торговли услугами, либо не относятся однозначно к сфере компетенции одной из этих целевых групп. |
Economic contraction, or even stagnation, is not a solution for the developed countries, either, for a similar reason: it would imply that we either accept existing inequalities or impose a regime aiming at an equal redistribution of resources. |
Свертывание экономической деятельности или даже стагнация не являются решением вопроса и для развитых стран, по аналогичной причине: это бы означало, что мы либо принимаем существующее неравенство, либо вводим режим, направленный на равномерное перераспределение ресурсов. |
The positing of cultural diversity and the universality of human rights as either irreconcilable or mutually exclusive must be unequivocally rejected. |
Следует решительно отвергать попытки позиционировать культурное разнообразие и универсальность прав человека как либо непримиримые, либо взаимоисключающие идеи. |
Staff members would be either redeployed to other locations or assigned to working from home. |
Сотрудники будут либо переведены в другие места, либо им будет предписано работать из дома. |
In the absence of factual information, rumours spread and create either false hopes or unnecessary anxiety. |
В отсутствие фактологической информации начинают распространяться слухи, которые либо внушают ложные надежды, либо вызывают ненужное беспокойство. |
For many organizations, the concept of the regular budget, funded either by assessments or voluntary funds, remains valid. |
Во многих организациях по-прежнему действует концепция регулярного бюджета, финансируемого либо из начисляемых взносов, либо из добровольных финансовых средств. |
They are forced either to remain unemployed or to work for half their former wages. |
Они вынуждены либо оставаться безработными, либо работать за половину от своей бывшей заработной платы. |