| Furthermore, implementation and enforcement mechanisms are either absent or fail to offer sufficient guarantees and remedies. | Кроме того, механизмы осуществления и обеспечения соблюдения либо отсутствуют, либо не предоставляют достаточных гарантий и средств защиты. |
| Most existing mechanisms for the implementation of such legislation are either insufficient or absent; | Большинство механизмов, позволяющих обеспечить практическое осуществление такого законодательства, либо неадекватны, либо, в принципе, отсутствуют; |
| That situation revealed either a lack of vigour in implementing the anti-discriminatory apparatus or defects in the monitoring and evaluation of its effectiveness. | Это положение связано либо со слабым использованием антидискриминационных механизмов, либо с недостатками системы контроля и оценки их эффективности. |
| The performance evaluation system needed improvement, as was noted in eight reports with mid-term reviews either not undertaken or insufficiently documented. | В 8 докладах было указано на необходимость совершенствования системы служебной аттестации, поскольку среднесрочные обзоры либо не проводились, либо не документировались в достаточной степени. |
| The Appointment and Promotion Panel was either non-existent or not functioning well according to the descriptions in seven audit reports. | В 7 аудиторских докладах было указано либо на отсутствие коллегий по назначениям и повышению в должности, либо на их слабое функционирование. |
| Hg-containing products will eventually reach the end of their useful life and will either break or be disposed of. | Ртутьсодержащие продукты в конечном итоге по завершении срока их эксплуатации либо разрушаются, либо удаляются. |
| These conversions have either been full or partial conversions depending on the requirements of the individual facility. | Такие переходы были либо полными, либо частичными, в зависимости от требований каждого конкретного предприятия. |
| Sluices can be designed for use with either whole ore or ore concentrates. | Шлюзы могут быть предназначены для работы либо с цельной рудой, либо с рудными концентратами. |
| In all cases civilians are either involved directly in the conflict or used as tools of the protagonists. | Во всех случаях гражданские лица оказываются либо непосредственно вовлеченными в конфликт, либо используются в качестве его участников сторонами конфликта. |
| It was anticipated that the remaining construction and engineering work would be carried out using either local contractors, in-house capacity or UNOPS. | Предполагается, что остающиеся строительные и инженерно-технические работы будут осуществлены на основе использования либо местных контракторов, либо собственных ресурсов или ЮНОПС. |
| The Office raised concerns where Governments either followed discriminatory registration practices or stopped registering newly arriving asylum-seekers from certain countries of origin. | Управление выражало обеспокоенность в связи с тем, что правительства либо применяли дискриминационные виды регистрации, либо прекращали регистрацию новоприбывших просителей убежища из определенных стран происхождения. |
| UNHCR premises are either leased or put at its disposal free of charge. | Помещения УВКБ либо арендуются, либо предоставлены в его распоряжение бесплатно. |
| Most uniformed personnel receive such training either before or immediately after deployment. | Большинство военнослужащих прошли такую подготовку либо до, либо сразу же после развертывания. |
| The Situation Centre informs either the Office of Military Affairs or the Police Division, who in turn notify the respective Permanent Mission. | Ситуационный центр информирует либо Управление по военным вопросам, либо Полицейский отдел, которые в свою очередь информируют соответствующие постоянные представительства. |
| In effect, the market could respond either to demand or to supply. | Рынок реагирует либо на спрос, либо на предложение. |
| The other development banks have either finalized their business continuity plans or are still working on their completion. | Другие банки развития либо доработали свои планы обеспечения непрерывности деятельности, либо работают над завершением их разработки. |
| Environment provides either close supervision, or automatic reviews. | Условия обеспечивают либо непосредственное руководство, либо автоматические проверки. |
| In these cases, management has either not accepted or failed to take swift and adequate action on OIOS recommendations. | В соответствующих случаях рекомендации УСВН либо не были приняты руководством к исполнению, либо руководство не приняло оперативных и надлежащих мер по их осуществлению. |
| Workers, however, are already visibly shifting out of dynamic export-oriented sectors and becoming either unemployed or displaced to lower productivity activities. | Однако уже сейчас заметен процесс перемещения трудящихся из динамичных, ориентированных на экспорт секторов, и они либо становятся безработными, либо переходят на менее производительные виды труда. |
| Climate change is already causing many people to migrate, either within their countries or abroad. | Изменение климата уже вынуждает многих людей либо мигрировать в пределах своих стран, либо выезжать за рубеж. |
| Programme design can either reinforce or offset the effects of those constraints. | Структура той или иной программы может либо усилить, либо нейтрализовать влияние таких ограничений. |
| Another disadvantage is that the light intensity cannot be adjusted - it is either on or off. | Еще одним недостатком является невозможность корректировки интенсивности света: его можно либо включить, либо выключить. |
| All vehicles disposed of through either transfers or donation | Проведена ликвидация всех автотранспортных средств либо путем отправки другим миссиям, либо путем передачи в дар |
| Universal jurisdiction was a matter of interest to all States since any State could either exercise it or find it exercised against its nationals. | Универсальная юрисдикция представляет интерес для всех государств, поскольку любое государство может либо само осуществлять ее, либо сталкиваться с ее осуществлением в отношении его граждан. |
| In two instances, the requests were either withdrawn or abandoned by the complainants. | В двух случаях заявители отозвали свои заявления либо отказались от них. |