| Parties may wish to report to the Conference of the Parties at its second meeting on their experience with either sending or receiving export notifications. | Стороны могут пожелать сообщить Конференции Сторон на ее втором совещании о своем опыте либо направления, либо получения уведомлений об экспорте. |
| Thus, legislative texts applicable to French Polynesia are either adopted by State organs or by the competent authorities of French Polynesia. | Таким образом, законодательство, применимое во Французской Полинезии, принято либо государственными органами, либо компетентными властями Французской Полинезии. |
| Vacancy rates were higher than anticipated during the first eight months and staff were either repatriated or terminated following the expiration of the mandate on 28 February 1999. | Доли вакантных должностей были выше, чем предполагалось, в течение первых восьми месяцев, и по истечении 28 февраля 1999 года срока действия мандата персонал был либо репатриирован, либо уволен. |
| Many States either have concluded or are considering concluding bilateral, multilateral and regional maritime cooperation agreements to combat and suppress crimes at sea. | Многие государства либо заключили, либо рассматривают возможность заключения двусторонних, многосторонних и региональных соглашений о сотрудничестве на море в целях борьбы и подавления преступности на море. |
| Such "savings" were either absorbed in servicing other offices or were surrendered at the close of the biennium. | Такая "экономия" либо сводилась на нет за счет обслуживания других отделений, либо списывалась в конце двухгодичного периода. |
| The plan foresees either a "quiet-down" and/or a shutdown of the FAO infrastructure around midnight of 31 December. | План предусматривает либо частичное, либо полное отключение инфраструктуры ФАО около полуночи 31 декабря. |
| Coercion - either by armed force or by judicial and legislative means, or both - was very frequently resorted to. | Очень часто при этом использовалось принуждение с помощью военной силы, посредством судебных и законодательных мер либо с помощью того и другого. |
| The flogging itself is carried out either by a relative of the victim or by the law enforcement authorities and is often performed in public. | Бичевание производится либо кем-то из родственников осужденного, либо сотрудниками правоприменительных органов, причем нередко это делается публично. |
| Presumably K.S.S. either was extrajudicially executed or died as a result of torture by the Punjab police. | Г-н К.С.С. предположительно был либо казнен без суда, либо скончался в результате пыток, примененных пенджабской полицией. |
| It is to be recalled that eight arbitration cases have been concluded, by either arbitration decision or settlement. | Следует напомнить, что восемь арбитражных дел было завершено либо путем принятия арбитражного решения, либо путем урегулирования. |
| Information is, where reported, normally given in aggregate form (either monetary value or weight), not specified to types or quantities of weapons. | В тех случаях, когда отчетность имеется, информация обычно представляется в обобщенной форме (либо в денежной стоимости, либо по весу), и при этом не дается разбивки по типам или количествам вооружений. |
| Any interference with or misuse of information systems will have an impact on either availability, confidentiality or integrity. | Любое вмешательство или неправомерное использование информационных систем отразится либо на доступности, либо на конфиденциальности, либо на неприкосновенности. |
| The opportunity to reduce hours is usually either guaranteed by the State or derives from the characteristics of the person and the job. | Возможность трудоустройства на условиях сокращенного рабочего дня обычно либо гарантируется государством, либо бывает обусловлена личными обстоятельствами конкретного человека или спецификой занимаемой им конкретной должности. |
| Ninth: It is imperative that these assurances be communicated directly to the leadership in Baghdad either by the Secretary-General or by a Security Council delegation. | Девятое: крайне необходимо, чтобы эти заверения были напрямую доведены до сведения руководства в Багдаде либо Генеральным секретарем, либо делегацией Совета Безопасности. |
| Hundreds of thousands of Rwandan refugees returned to Rwanda, while others fled further west, either to escape the fighting or as part of their overall strategy. | Сотни тысяч руандийских беженцев вернулись в Руанду, в то время как другие беженцы продолжали продвигаться дальше на запад либо для того, чтобы избежать боевых действий, либо потому, что это было частью их общей стратегии. |
| The youths of Sake are either accused of being Mai Mai or forcibly recruited into the Rwandan-Ugandan coalition army. | Молодых людей из числа жителей Саке либо считают членами маи-маи, либо принуждают служить в составе сил руандийско-угандийской коалиции. |
| According to a Ministry of Health survey of more than 55,000 pieces of medical equipment, some 50 per cent are either obsolete or unrepairable. | По данным проведенного министерством здравоохранения обследования более чем 55000 медицинских аппаратов, около 50 процентов из них либо устарели, либо не поддаются восстановлению. |
| There are approximately 500,000 persons in need of assistance for permanent resettlement either in their places of origin or in new locations. | Насчитывается примерно 500000 лиц, которым нужна помощь в расселении на постоянное жительство либо в районах происхождения, либо на новых местах. |
| All have harrowing stories to tell, most having been rounded up, either at their places of work or from their homes in the morning hours. | Все они рассказывают ужасающие вещи; большинство из них были схвачены либо на работе, либо дома утром. |
| Those funds have now been fully disbursed, either through the United Nations Trust Fund or through bilateral arrangements, for projects such as reconstruction and demining and seminars to support reconciliation. | В настоящее время эти средства полностью освоены - либо по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций, либо через двусторонние договоренности - в рамках таких проектов, как восстановление, разминирование и проведение семинаров в поддержку процесса примирения. |
| The problem is regulated through a requirement for staff either to obtain permission in advance or to disclose what they have received to the head of the office. | Эта проблема разрешается путем установления требования о том, чтобы сотрудники либо заранее получили разрешение, либо впоследствии сообщили о полученном подарке руководителю отделения. |
| The commercial network within the mission area does not provide a reliable service, with communications across the inter-ethnic boundary lines being either limited or non-existent. | Коммерческая сеть в районе Миссии не обеспечивает надежного обслуживания, а связь через границы этнических образований либо весьма ограничена, либо отсутствует вообще. |
| The Committee sees no reason to believe that the involvement of legislative bodies would in and of itself either lead to additional cost or to micro-management. | Комитет не видит оснований считать, что вовлечение директивных органов может само по себе привести либо к дополнительным расходам, либо к чрезмерному администрированию. |
| It therefore arose either from responsibility for harm as a result of acts which were not wrongful or out of obligations stemming from the causing of harm. | Она поэтому возникает либо из ответственности за ущерб в результате деяний, которые не являются противоправными, или из обязательств, связанных с причинением вреда. |
| All unilateral acts could be said to have their foundation either on conventional or general international law. | Можно утверждать, что все односторонние акты в своем основании исходят либо из договорного права, либо из общего международного права. |