| UK aid in the forestry sector now supports about 200 projects, either underway or in preparation, at a total cost to the aid programme of about £150 million. | В настоящее время Соединенное Королевство оказывает помощь более 200 проектам в лесном секторе, которые либо уже осуществляются, либо находятся в стадии подготовки, при этом общие размеры программы помощи составляют приблизительно 150 млн. фунтов стерлингов. |
| Malaysia's assistance under the MTCP is essentially in the form of training, conducted either at Malaysian universities or at training institutions. | Помощь Малайзии в рамках этой Программы в основном осуществляется в форме подготовки, проводимой либо в университетах Малайзии или других учебных заведениях. |
| There are encouraging signs of increased private-sector cooperation with programmes and priorities established by Governments either individually or acting collectively in the United Nations. | Имеются обнадеживающие признаки расширения сотрудничества частного сектора с программами и приоритетами, установленными правительствами либо индивидуально, либо коллективно в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Within the past year every country has held free and fair elections, either at the national or at the regional level. | В прошлом году каждая страна провела свободные и справедливые выборы либо на национальном, либо на региональном уровнях. |
| Over 90 per cent of the world's children now live in countries that either have finalized or drafted a national programme of action. | Свыше 90 процентов детей всего мира в настоящее время проживают в тех странах, которые либо завершили подготовку, либо разработали проект национальной программы действий. |
| Many states have imposed more rigorous double jeopardy prohibitions against multiple prosecutions by different legal jurisdictions, either in statutes or their state constitutions. | Во многих штатах в соответствии либо с их статутами, либо конституциями действуют более строгие запрещения возбуждать многократные преследования различными судебными инстанциями. |
| Voters who move shortly before an election must be permitted to vote either in their new state or their old. | Избиратели, которые переехали в тот или иной штат незадолго до выборов, должны иметь возможность голосовать либо в этом штате, либо в штате, в котором они проживали ранее. |
| This advice can either be delivered by a duty solicitor or by the suspect's own solicitor. | Эти консультации могут предоставляться либо дежурным солиситором, либо солиситором подозреваемого. |
| These differences create the necessity for either standardizing licensing requirements across countries or creating mechanisms for the mutual recognition of qualifications for licensing. | Эти различия обусловливают необходимость либо стандартизации национальных требований в области лицензирования, либо создания механизмов взаимного признания профессиональной квалификации для целей лицензирования. |
| Also, a more intensive effort to secure financing for EMPRETEC enterprises will be needed in countries which either lack lending programmes for SMEs or undergo rapid inflation. | Кроме того, в странах, в которых либо не имеется программ кредитования для МСП, либо существуют высокие темпы инфляции, потребуются более интенсивные усилия для обеспечения финансирования предприятий в рамках ЭМПРЕТЕК. |
| Technologies may be in the public domain either because they have never been patented or because their patents have expired. | Технологии могут находиться в сфере ведения государства либо потому, что они никогда не были запатентованы, либо же потому, что срок действия связанных с ними патентов уже истек. |
| BOT revenues are derived either from user charges or from a pre-determined payment by the Government, regardless of the amount of usage. | Поступления по линии СЭП обеспечиваются либо за счет налогов за пользование, либо за счет предварительно установленных выплат правительства, независимо от масштабов использования. |
| However, some other countries either expressed doubts about the advisability of the existence of the "third category" or strongly objected to this idea. | Однако, другие страны либо выразили сомнения относительно целесообразности существования третьей категории или же решительно возражали против этой идеи. |
| The verification regime will have to rely on information from all possible sources, either supplied by international organizations or by States parties. | Режим проверки должен опираться на информацию, получаемую из всевозможных источников, т.е. поставляемую либо международными организациями, либо государствами-участниками. |
| Training of child-care personnel, working with young children, either individually or in groups; | Обучение, на индивидуальной либо групповой основе, персонала по уходу за маленькими детьми. |
| Conflicts which many of us judged insoluble either have been or are in the process of being settled through dialogue and negotiation. | Конфликты, которые многим из нас представлялись неразрешимыми, либо уже урегулированы, либо находятся в процессе урегулирования посредством диалога и переговоров. |
| Close to 1 million Burundis have either fled the country or are internally displaced. | Почти один миллион бурундийцев либо бежали из страны, либо стали лицами, перемещенными внутри страны. |
| Similarly, travel by the international electoral observers in the country was either by bus or commercial airlines instead of by helicopter, as originally envisaged. | Аналогичным образом международные наблюдатели за проведением выборов для поездок по стране пользовались либо автобусами, либо услугами коммерческих авиакомпаний, а не вертолетами, как первоначально планировалось. |
| Accordingly, either clear criteria must be established for distinguishing major offences from minor ones, or the tribunal should be empowered to make that distinction in individual cases. | Соответственно необходимо либо установить ясные критерии для отделения крупных правонарушений от мелких, либо следует наделить Трибунал полномочиями проводить такое различие в каждом отдельном случае. |
| The lower standard is expressed either as economy class or as "the least costly airfare structure regularly available". | Эта более низкая норма именуется ими либо экономическим классом, либо "наименьшей стоимостью проезда самолетом, установленной на регулярной основе". |
| Since 1992, official documents had been edited on computer and transmitted in electronic form either to copy preparers or directly to the reproduction shop. | С 1992 года официальные документы издаются на компьютере и передаются в электронной форме либо сотрудникам по подготовке копий, либо непосредственно в цех размножения документов. |
| He wondered when the Committee would be in a position to resume consideration of the financing of either the partial or the full expansion of UNPROFOR. | Он задает вопрос, когда Комитет сможет возобновить рассмотрение вопроса о финансировании либо частичного, либо полного расширения СООНО. |
| Most banks in the region raised their capital, either through their own resources or by placing equities in the market. | Большинство банков в регионе мобилизовали свой капитал либо за счет собственных ресурсов, либо за счет размещения акционерного капитала на рынке. |
| Very encouraging progress has been registered with over 142 countries either having NPAs or in the process of drawing them up. | Весьма обнадеживающий прогресс был достигнут в более чем 142 странах, которые либо уже имеют свои НПД, либо находятся в процессе их разработки. |
| These windows would either help to generate new and additional funding, or tap Official Development Assistance (ODA) resources not currently flowing through multilateral channels such as UNDP. | Эти возможности либо помогли бы привлечь новые и дополнительные средства, либо обеспечили бы мобилизацию ресурсов на официальную помощь в целях развития (ОПР), в настоящее время не поступающих через многосторонние каналы, к числу которых относится ПРООН. |