Some 69 per cent reported that authorities either did not have warrants or refused to produce one when requested. |
Около 69% сообщили, что власти либо не имели ордера на арест, либо отказались его предъявить. |
Only 14.5 per cent of the female population was economically active, of which 16.8 per cent were either unemployed or seeking jobs. |
Только 14,5% женского населения экономически активны; из них 16,8% либо безработные, либо ищут работу. |
It was urgent either to set up a United Nations human rights body in Western Sahara or to expand the mandate of MINURSO. |
Следует либо создать орган Организации Объединенных Наций по правам человека в Западной Сахаре, либо расширить мандат МООНРЗС. |
Universal jurisdiction could be exercised either through the enactment of domestic laws or through the investigation and trial of alleged offenders. |
Универсальная юрисдикция может осуществляться либо путем принятия законов на национальном уровне, либо путем расследования нарушений и привлечения к суду лиц, подозреваемых в их совершении. |
The European Union was recognized as a treaty partner in a large number of multilateral and bilateral treaties, either on its own or alongside its member States. |
В рамках целого ряда многосторонних и двусторонних договоров Европейский союз признается правоспособным партнером либо самостоятельно, либо вместе со своими государствами-членами. |
The absence of baseline data makes it difficult to objectively measure progress and introduces the risk of setting objectives that are either too ambitious or too vague. |
Отсутствие таких базовых данных усложняет задачу объективной оценки достигнутого прогресса и порождает ситуацию, когда поставленные задачи оказываются либо чересчур амбициозными, либо недостаточно конкретными. |
Government forces and affiliated militias also employ methods of extorting money from aid agencies and workers, either by setting up illegal checkpoints or looting assistance intended for vulnerable civilians. |
Вымогательством у учреждений по оказанию помощи и их сотрудников занимаются также правительственные силы и связанные с ними ополченские формирования, которые либо устраивают незаконные блокпосты, либо присваивают помощь, предназначающуюся для мирного населения, находящегося в тяжелом положении. |
Payment shall be made either to them or as they direct. |
Выплаты осуществляются либо непосредственно им, либо по указанному ими адресу. |
According to the explanations provided in the previous section, a regime may either invest funds to buy loyalty or strengthen the repressive apparatus. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, режим может направлять средства либо на покупку лояльности, либо на укрепление репрессивной машины. |
The Democratic People's Republic of Korea could either address its human rights record and abide by its international obligations and commitments or face further isolation. |
Корейская Народно-Демократическая Республика стоит перед выбором: либо признать имеющиеся нарушения в области прав человека и приступить к выполнению своих международных обязательств и обязанностей, либо подвергнуться еще большей изоляции. |
The African Union, for example, was increasingly taking a lead role in responding to conflicts, either independently or with the United Nations. |
Африканский союз во все большей степени играет ведущую роль в реагировании на конфликты либо самостоятельно, либо совместно с Организацией Объединенных Наций. |
According to article 15 of the Constitution of 1978, no law will contain any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. |
В соответствии со статьей 15 Конституции Соломоновых Островов 1978 года ни в одном из законов не должно быть положений, которые либо сами по себе, либо в связи с их применением носят дискриминационный характер. |
Groups have intentionally targeted civilian localities either in retaliation for government operations or owing to those localities' perceived support of the Government. |
Группы намеренно выбирали мишенью гражданские населенные пункты либо в порядке возмездия за операции правительства, либо потому, что эти пункты рассматривались как поддерживающие правительство. |
Interventions from the floor brought up certain barriers to accessing justice that had either been omitted from the study or had not been addressed sufficiently. |
В выступлениях с места говорилось об определенных препятствиях на пути доступа к правосудию, которые либо не были учтены в исследовании либо были рассмотрены в недостаточной мере. |
The "rootless" (2.0) are, by definition, found either in private or institutional households and are already accounted for. |
Скитающиеся (2.0) уже по определению находятся либо в частных, либо в институциональных домохозяйствах и уже являются учтенными. |
The project proponent/developer is usually not under an obligation, before informing the public, either to notify the potentially affected Party itself or to inform public authorities about the likelihood of a significant adverse transboundary impact. |
На инициатора/разработчика, как правило, не возлагается обязательство перед информированием общественности - либо уведомить потенциально затрагиваемую Сторону, либо информировать государственные органы о вероятном значительном вредном трансграничном воздействии. |
UNHCR noted that Dominica lacked specific provisions in its national legislation either to avoid situations of statelessness or to extend protection to stateless individuals who are lawfully present. |
УВКБ отметило, что в национальном законодательстве Доминики нет конкретных положений, позволяющих либо избежать ситуаций безгражданства, либо обеспечивать защиту лиц без гражданства, которые находятся в стране на законных основаниях. |
The Panel assesses that the procurement of vehicles could be either consequent to seizures from the Sudanese armed forces, carjacking or outright purchase. |
По мнению Группы, автомобили могут приобретаться либо путем их захвата у Суданских вооруженных сил и угона, либо купли. |
Some 160 States have abolished or introduced a moratorium on the death penalty either in law or in practice, or have suspended executions. |
В общей сложности порядка 160 государств отменили или ввели мораторий на смертную казнь де-юре или де-факто, либо приостановили казни. |
It seems that some countries could benefit from either more detailed guidance on the completion of this section or from seeing a "good" sample response. |
По всей видимости, в интересах некоторых стран можно было бы либо предусмотреть более развернутые руководящие указания в отношении порядка заполнения этого раздела, либо привести образец "правильного" ответа. |
Written opinions by the public may be submitted either to the plan-making authority or appropriate impartial body acting under the direction of that authority. |
Мнения общественности в письменной форме могут представляться либо административному плановому органу, либо другому действующему под его руководством беспристрастному органу. |
Such a determination should be made within a clear, transparent and consistent framework, through establishing and maintaining either: |
Такое определение должно осуществляться в рамках четкой, транспарентной и последовательной системы, посредством установления и использования либо: |
The study showed that either the range of participants or various elements of participation in spatial planning procedures were limited in the countries examined. |
Исследование показало, что в изученных странах узок либо круг участников процедур пространственного планирования, либо круг различных элементов участия в них. |
The report recognizes that many factors have converged either to enhance or impede progress in the achievement of the Millennium Development Goals. |
В докладе признается, что в силу одновременного воздействия целого ряда факторов прогресс в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, либо ускоряется, либо замедляется. |
Such variations can either indicate technical challenges, in particular the lack of statistical capacity, or the relative priority that individual countries attach to particular targets. |
Такие различия могут свидетельствовать либо о наличии технических трудностей, в частности об отсутствии потенциала в области статистики, либо об относительной приоритетности, устанавливаемой отдельными странами в отношении тех или иных целей. |