| Any difference in pay is based either on qualification, skills or work performance. | Любая разница в оплате зависит либо от квалификации, либо от умения работать, либо от производительности труда. |
| Vacancies are either advertised internally or in the broadcast or print media. | О вакантных местах объявляется либо по внутренней линии, либо через средства вещания или печатные издания. |
| Communicable diseases have either been eliminated or are on the decline. | Инфекционные заболевания были либо ликвидированы, либо уровень заболеваемости ими снижается. |
| Another international instrument, the GPA, contains no obligation to provide further information, either in electronic form or otherwise. | Еще один международный документ, СПЗ, не предусматривает никакого обязательства предоставлять дополнительную информацию либо в электронной форме, либо иными средствами. |
| They may take the form of either a weekly or a lump sum payment. | Они могут осуществляться либо еженедельно, либо в виде единовременной суммы. |
| Opportunities lie either in the public works programme or in the founding of special companies and cooperatives. | Соответствующие возможности предоставляют либо программа общественных работ, либо финансирование специальных компаний и кооперативов. |
| The items were either of high value or of an unusual nature. | Эти предметы либо имели высокую стоимость, либо носили необычный характер. |
| In general, such changes reflect either climatic influences on crop output and input volumes or outbreaks of animal diseases. | В целом такие изменения служат отражением либо неблагоприятного влияния погодных условий на объемы затрат и выпуска, либо вспышек заболеваний животных. |
| Discussion about use: either use or emission, or a combination. | Обсуждение вопроса об использовании: применять показатели, касающиеся либо использования, либо выбросов, или же их комбинацию. |
| The assessment calls on us either to revise the sanctions regime or at least to strengthen its global implementation. | Анализ требует от нас либо пересмотра режима санкций, либо по меньшей мере ужесточения его соблюдения в глобальных масштабах. |
| Suppliers' lists identify selected suppliers for future procurements and can operate as either mandatory or optional lists. | Списки поставщиков содержат информацию об отдельных поставщиках для будущих закупок и могут носить либо обязательный, либо факультативный характер. |
| There may be political opposition to regional deployment in a particular case, either within the organization or from a host country. | В том или ином конкретном случае может быть политическая оппозиция региональному развертыванию - либо в организации, либо со стороны принимающей страны. |
| That deployment was crucial, for it meant either independence for Namibia or the continuation of apartheid rule. | Это развертывание имело решающее значение, ибо оно означало либо независимость для Намибии, либо сохранение режима апартеида. |
| It was important to prevent extreme interpretations in favour of either the claimant State or the host State. | Важно предотвращать появление крайних толкований в пользу либо государства-заявителя, либо принимающего государства. |
| The specific references to summary and arbitrary killing and enforced disappearances could be retained, since all those acts were punishable under either domestic or international law. | Конкретные ссылки на суммарное и произвольное лишение жизни и насильственные исчезновения могут быть сохранены, поскольку все эти деяния наказуемы либо согласно национальному законодательству, либо в соответствии с нормами международного права. |
| The assignor is either a borrower assigning receivables as security or a seller of receivables. | Цедент является либо заемщиком, уступающей дебиторскую задолженность в качестве обеспечения, либо продавцом дебиторской задолженности. |
| These include pyramid schemes and fraudulent business opportunities or products that either do not materialize or fail to meet consumer expectations. | Это относится к пирамидным схемам и мошенническим коммерческим возможностям или продуктам, которые либо не материализуются, либо не соответствуют ожиданиям потребителей. |
| Marriage and common law arrangements were recognized by the State and could be dissolved by either party or by mutual agreement. | Брак по закону и гражданский брак признаются государством и могут быть расторгнуты любой из сторон либо по взаимному согласию. |
| They should either not contain sensitive material at all or should carefully segregate such data with secure access capabilities. | Они должны либо вообще не содержать чувствительных материалов, либо обеспечивать тщательное обособление таких данных с возможностями безопасного доступа. |
| In any case, opposition groups usually either carry out civil governance directly or appoint civilians to do so. | В любом случае оппозиционные группы обычно либо сами непосредственно осуществляют гражданское управление либо назначают для этих целей гражданских лиц133. |
| It was noted that especially the initial contact between an SME and a service provider should be either free or inexpensive. | Было указано, что особенно при первоначальных контактах между МСП и поставщиком услуг такие услуги должны оказываться либо бесплатно, либо по невысокой цене. |
| On the other hand, local e-finance platforms are either still not there or lack reach and functionality. | С другой стороны, местные электронные финансовые платформы либо отсутствуют, либо не имеют достаточного охвата и функциональности. |
| Improved telecommunications make it possible for a customer to communicate with the bank either by telephone or through the Internet. | Совершенствование телекоммуникаций позволяет клиенту сноситься с банком либо по телефону, либо через Интернет. |
| Many of the girl children released following the Lomé Peace Agreement were either pregnant or with babies. | Многие из девочек, освобожденных после заключения Ломейского соглашения о мире, либо были беременны, либо уже родили ребенка. |
| Nine are not operational because they are either destroyed or located in RUF-occupied areas. | Девять участков не функционируют, из-за того что они либо разрушены, либо находятся в районах под контролем ОРФ. |