While there is no formal structure for these meetings, they usually consist of children presenting the key issues and recommendations either orally or through a video. |
Хотя отсутствует какая-либо формальная структура этих встреч, они, как правило, проводятся с участием детей, представляющих ключевые вопросы и рекомендации либо устно, либо через видеосвязь. |
Many existing national strategies either acknowledge the need for greater collaboration among national bodies or set out the State's support for existing bodies and structures. |
Многие существующие национальные стратегии либо признают необходимость более тесного взаимодействия между национальными органами, либо предусматривают поддержку существующих органов и структур со стороны государства. |
It also found that spending levels had either remained unchanged or had declined since the financial crisis, as a result of austerity measures implemented by governments worldwide. |
Кроме того, был сделан вывод о том, что объемы соответствующих расходов либо остались без изменения, либо снизились после финансового кризиса в результате принятия мер жесткой экономии правительствами стран по всему миру. |
Many children do not attend school because their labour is needed to either help at home or to bring additional income into the family. |
Многие дети не посещают школу, потому что семья нуждается либо в их помощи по дому, либо в дополнительном доходе, который они приносят. |
They can either appeal against detention in administrative court proceedings, or at any time apply for release from detention in civil proceedings. |
Они могут либо обжаловать свое задержание в порядке административного судопроизводства, либо в любое время подать прошение о своем освобождении в суд по гражданским делам. |
Indeed, access to education is not fully ensured either because of lack of knowledge, ignorance or lack of awareness among some parents. |
Очевидно, что доступ к образованию обеспечивается не полностью либо из-за отсутствия знаний, невежества, либо из-за плохой информированности родителей. |
Within debates on sustainable development, however, social dimensions are either frequently neglected or reduced to issues of poverty, vulnerability and the marginalization of particular groups. |
Однако в рамках дискуссий по устойчивому развитию социальные аспекты либо часто игнорируются, либо сводятся к проблемам нищеты, уязвимости и маргинализации отдельных групп. |
The TOS PPP Bureau will either endorse the draft or identify the next steps for the Project Team. |
Бюро ГС ГЧП либо одобряет проект, либо определяет следующие шаги для проектной группы. |
The secretariat was asked to disseminate the AWA commitments and results either through a brochure or on the ECE website. |
Секретариату было предложено распространить информацию об обязательствах в отношении АДВ и достигнутых в этом плане результатах либо путем выпуска брошюры, либо путем ее размещения на веб-сайте ЕЭК. |
For the other countries the data were either for short time series or on selected data sets only. |
Другие страны представили либо короткие динамические ряды, либо лишь отдельные наборы данных. |
For administrative and other non-statistical sources, this process is brief: the provider is either contacted to send the information, or sends it as scheduled. |
Для административных и других нестатистических источников данный процесс является коротким: с поставщиком либо устанавливается контакт, с тем чтобы он прислал информацию, либо он сам направляет ее в соответствии с установленным графиком. |
(c) Research or academic institutions that are compiling statistics either independently or together with government agencies; |
с) научно-исследовательские учреждения или высшие учебные заведения, которые разрабатывают статистику либо независимо, либо совместно с государственными учреждениями; |
It is assumed in this document that an organization either uses the GSBPM or uses another business process model, which can be mapped to the GSBPM. |
В настоящем документе предполагается, что организация использует либо ТМПСИ, либо другую модель производственных процессов, которую можно адаптировать к ТМПСИ. |
So far, some US$ 530,000 has been either received or committed. |
До сих пор получено либо официально обещано около 530000 долл. США. |
A vendor in this case means either a third party commercial vendor or a statistical organization that is selling a product. |
Поставщиком в данном случае будет выступать либо сторонний коммерческий поставщик, либо другая статистическая организация, продающая услугу. |
The information need could be triggered by either a human-interaction with a Statistical Service or when an automated Statistical Service is called from a communication platform. |
Запрос информации может инициироваться либо взаимодействием человека со статистической услугой, либо вызовом автоматизированной услуги коммуникационной платформой. |
Indeed, few human activities are not related somehow to climate change, either as a contributing factor or via an impact. |
На самом деле, лишь немногие виды деятельности человека не связаны каким-либо образом с изменением климата либо в качестве способствующего ему фактора, либо как объекта воздействия с его стороны. |
To be noted, entrepreneurship indicators on individuals involve the use of either official statistics on self-employment from Labour Force Surveys, or ad-hoc surveys of individuals. |
Следует отметить, что индикаторы предпринимательской активности в отношении отдельных лиц опираются на использование либо официальной статистики о самостоятельной занятости из обзоров рабочей силы, либо на результаты специальных обследований индивидов. |
The input materials (raw materials or intermediate goods) can either be provided (owned) by the principal or not. |
Исходные материалы (сырье или промежуточные товары) могут либо предоставляться принципалом (находиться в собственности), либо нет. |
Extradition was prohibited on the grounds of nationality in most jurisdictions by virtue of either constitutional provisions or provisions of domestic legislation. |
В большинстве государств региона установлен запрет на выдачу собственных граждан либо в силу положений конституции, либо на основании внутреннего законодательства. |
Of the 10 MLA requests received between 2008 and March 2013, 3 were related to legal persons (either exclusively of along with a natural person). |
Из десяти просьб об оказании ВПП, полученных в период с 2008 по март 2013 года, три просьбы были связаны с юридическими лицами (либо исключительно, либо совместно с физическим лицом). |
Public officials either enjoyed specific immunities that could be waived or suspended in certain circumstances or, in two cases, no immunity at all. |
Публичные должностные лица либо пользуются отдельными видами иммунитета, который может быть отменен или временно отозван при определенных обстоятельствах, либо, как в двух других случаях, вовсе не обладают неприкосновенностью. |
The prosecuting authority may issue fines without a court order, and the enterprise can either accept or dispute the fine. |
Прокуратура может налагать штрафы без решения суда, и предприятие может либо согласиться, либо оспорить такой штраф. |
It should either release the author on appropriate conditions or provide him with an adequate opportunity to challenge all grounds on which his detention is based. |
Оно должно либо освободить автора на определенных условиях, либо предоставить ему надлежащую возможность опротестовать все основания, на которых строится его содержание под стражей. |
One of the ongoing challenges towards implementation is that a significant number of High Contracting Parties either may have misunderstood or are facing challenges in implementing Article 4's obligations. |
Одна из нынешних проблем в деле осуществления состоит в том, что значительное число Высоких Договаривающихся Сторон либо неверно понимают обязательства по статье 4, либо сталкиваются с проблемами в процессе их выполнения. |