| Projects included either specific "gender deliverables" in the original design or elements to empower women, including through job creation and direct training. | В проекты включались либо конкретные гендерные цели в рамках изначальной концепции, либо элементы расширения прав и возможностей женщин, в том числе за счет создания рабочих мест и непосредственной подготовки. |
| Classified by population groups, the income and living conditions of all private households are surveyed, either on a representative basis or based on administrative data. | Проводятся обследования всех частных домашних хозяйств с разбивкой по группам населения, уровню дохода и условиям жизни либо на основе репрезентативной выборки, либо с использованием административных данных. |
| For 2009, a maximum of 125 euros may already be granted, either offset against the above amount or on a one-off basis. | На 2009 год уже может быть выделено не более 125 евро, которые будут либо покрываться из этой суммы, либо выплачиваться единовременно. |
| One mechanism being used to expand national engagement is to contract professionals from programme countries to support evaluations, either within their own country or beyond - regionally and internationally. | В качестве одного из механизмов расширения национального участия используется практика привлечения на подрядной основе специалистов из стран осуществления программ для оказания поддержки в проведении оценок, либо в их собственной стране или в других странах того же или других регионов. |
| Member States may use this information to determine reports to which they wish to request confidential access, either on site or through the secure remote access system. | Государства-члены могут пользоваться этой информацией, для того чтобы установить доклады, к которым они могут пожелать запросить конфиденциальный доступ - либо на месте, либо через защищенную систему дистанционного доступа. |
| Tier 3 contains environment statistics that are either of less priority or less-developed and that may require significant methodological development. | К уровню З относятся данные статистики окружающей среды, которые либо не столь приоритетны, либо в меньшей степени проработаны и которые могут требовать значительного уровня развития методологии. |
| The Global Executive Board has held three meetings to date, either face to face or through videoconferencing or teleconferencing. | Исполнительный совет по Глобальной стратегии провел уже три заседания либо очных, либо с помощью видеоконференцсвязи. |
| Other members wished either to address that point in the paragraph itself or else to delete the paragraph altogether. | Другие члены желают рассмотреть этот вопрос в самом пункте либо полностью исключить данный пункт. |
| In such contexts, civilians who provided varying degrees of support to such groups might be regarded as either taking part in hostilities or enjoying protected civilian status. | В этих условиях гражданские лица, оказывающие в различной степени поддержку таким группировкам, могут рассматриваться либо как принимающие участие в боевых действиях, либо как пользующиеся статусом защищенных гражданских лиц. |
| Our laws and policies are left with gaps or inadequacies, either from not being gender sensitive or by way of poor implementation. | В законах и политике имеются пробелы или несоответствия, возникшие из-за того, что они были составлены либо без учета гендерных проблем, или в результате ненадлежащего выполнения. |
| Many young people who are fortunate enough to have a job are either underemployed or trapped in low-quality jobs that pay less than a decent wage. | Многие молодые люди, которым посчастливилось найти работу, либо заняты неполный рабочий день, либо находятся в ловушке низкокачественных рабочих мест с заработной платой ниже достойного уровня. |
| Many public-sponsored cultural activities are either free or require minimal access fees in order to ensure that persons are able to participate in them. | Многие поддерживаемые государством культурные мероприятия проводятся либо бесплатно, либо требуют минимальной входной платы, с тем чтобы граждане могли принять в них участие. |
| Thus the former "erased persons" now had either Slovene citizenship or permanent residence status, and their human rights situation was the same as that of other citizens or foreigners, respectively. | Таким образом, бывшие "вычеркнутые лица" в настоящее время имеют либо словенское гражданство, либо статус постоянных жителей, а их положение с точки зрения прав человека является соответственно таким же, что и у других граждан или иностранцев. |
| The topics may be either single topics, or ad hoc groupings from among the 56 statistical areas in the classification. | В качестве тем могут выступать либо отдельные области, либо произвольные группы из числа 56 статистических областей, предусмотренных в классификации. |
| Significant concerns with regard to management accountability can and do arise when formal platforms either do not exist or are under or improperly utilized. | Когда формальные платформы либо отсутствуют, либо используются недостаточно или ненадлежащим образом, это должно вызывать и вызывает серьезную озабоченность с точки зрения подотчетности руководства. |
| Having a staff survey completely driven by one party (either SRs or MRs) risks being "politically oriented". | Проведение обследования персонала под эгидой лишь одной из сторон (либо ПП, либо ПР) создает опасность его "политической ангажированности". |
| Most agencies present a financial update to their respective finance or budget and planning committees either annually or two to three times a year. | Большинство учреждений представляет обновленную финансовую информацию своим соответствующим комитетам по финансам или бюджету и планированию либо ежегодно, либо два-три раза в год. |
| These reports focus either on consultants and other types of non-staff personnel or deal with human resources management in general, with a section on consultancies. | Эти доклады посвящены либо консультантам и другим видам внештатного персонала, либо управлению людскими ресурсами в целом с отдельным разделом по консультантам. |
| There were various regulations for different classifications of property, but in some cases women could gain ownership through either direct purchase or a loan. | В отношении разных видов собственности действуют различные правила, но в некоторых случаях женщины могут приобретать право собственности либо путем прямой покупки, либо через ссуду. |
| The lack of resources can be cited as either an obstacle to or as an incentive for more intense collaboration. | Можно сказать, что нехватка ресурсов является либо препятствием на пути активизации сотрудничества, либо побудительным мотивом для такой активизации. |
| For most subregions, although physical infrastructure connectivity is in place, cross-border and transit transport either relies on transloading at border crossings or is expensive and time-consuming. | В большинстве субрегионов физическая инфраструктура сообщений имеется, однако, трансграничные и транзитные перевозки либо связаны в основном с перевалкой грузов в местах пересечения границ, либо весьма дороги и отнимают немало времени. |
| Contracting Parties to the Agreement are invited to be represented either by their representatives from the capitals or from their Missions in Geneva). | Договаривающимся сторонам Соглашения предлагается обеспечить свое представительство путем направления представителей либо из столиц, либо из своих представительств в Женеве). |
| Marking shall be made either by labels attached by adhesive or plates attached by welds. | Маркировка должна быть выполнена либо на табличках, прикрепляемых с помощью клейкого материала, либо на металлических табличках, прикрепляемых сварным способом. |
| For example, some have a mixed scheme whereby contributions are made either on a voluntary or a compulsory basis. | Например, некоторые имеют смешанную схему, согласно которой взносы делают либо на добровольной, либо на обязательной основе. |
| Countries either omitted cost-benefit analyses for target setting in the reports or said they had not been carried out. | В докладах страны либо не привели информацию об анализе "затраты-выгоды", либо заявили, что такой анализ не проводился. |