| He's either in the medical field or, obviously, posing as somebody who is. | Он либо в медицинской сфере или, очевидно, кажется таким. |
| In the past year more than 10 judges in southern and central Somalia were either killed or forced to leave their functions. | За последний год более десяти судей в южных и центральных районах Сомали были либо убиты, либо вынуждены покинуть свои посты. |
| A number of other partners have indicated their willingness either to fund the strategy or to implement programmes in keeping with its objectives. | Ряд других партнеров сообщили о своей готовности либо финансировать осуществление этой стратегии, либо предусмотреть программы в поддержку ее целей. |
| In the Democratic Republic of the Congo, farmers access land through either inheritance or purchase. | В Демократической Республике Конго фермеры получают доступ к земельным ресурсам либо путем наследования, либо путем купли-продажи. |
| Most developing countries did not have the information, or the awareness, necessary for taking action, either individually or collectively. | Большинство развивающихся стран не располагают информацией о том, какие именно меры необ-ходимо предпринимать в индивидуальном или коллективном порядке, либо не осознают необхо-димость в таких мерах. |
| Regional mechanisms could be established either by strengthening the existing mechanisms or developing new institutions to mobilize regional and international resources for infrastructure development. | Региональные механизмы могут быть созданы либо путем укрепления существующих механизмов, либо путем создания новых учреждений для мобилизации региональных и международных ресурсов на развитие инфраструктуры. |
| In addition, she had also met informally with interested delegations, either bilaterally or in groups. | Кроме того, она также неофициально встречалась с заинтересованными делегациями - либо на двусторонней основе, либо в составе групп. |
| Upon request, it has clarified provisions of existing administrative issuances to management and staff, either in briefings to groups or to individuals. | В ответ на просьбы оно представило руководителям и сотрудникам, либо в ходе групповых брифингов, либо в индивидуальном порядке, разъяснения в отношении положений нынешних административных инструкций. |
| He appealed to Member States to continue their support either through voluntary contributions to the fund or through sponsoring an associate expert. | Он обращается к государствам-членам с призывом продолжать оказывать поддержку либо через посредство добровольных взносов в фонд, либо путем оказания спонсорской поддержки ассоциированному эксперту. |
| Browsing through the chart, one notices that most of the resolutions are either implemented or have ongoing status. | Упомянутая таблица позволяет увидеть, что большинство резолюций либо уже осуществлены, либо находятся в процессе осуществления. |
| Thus, it should either be deleted from the law or be interpreted so rigorously that it is hardly applied. | Поэтому данное положение следует либо изъять из закона, либо толковать строго, что будет фактически исключать его применение. |
| A number of NAPs and strategies have been developed, that either specifically address issues of gender equality or incorporate gender mainstreaming. | Был разработан ряд НПД и стратегий, которые либо конкретно касаются вопросов, связанных с гендерным равенством, либо предусматривают учет гендерных особенностей. |
| Environment influences a person's experience, either as a barrier or a catalyst. | Окружающая человека среда влияет на его жизнь, являясь либо барьером, либо катализатором. |
| Furthermore, tri-substituted organostannic compounds being emitted from articles for either consumer or professional use could have adverse effects on the environment - in particular on aquatic organisms. | Кроме того, три-замещенные оловоорганические соединения при их попадании выбросов из продукции в область либо потребительского, либо профессионального использования могут оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, особенно на водные организмы. |
| The issue could be addressed either in a range of legislative enactments or in a separate law. | Этот вопрос будет затронут либо в ряде законодательных актов, либо в отдельном законе. |
| It had been interesting to hear that the mechanisms for consultation with the NGO community were either not being used or had disappeared altogether. | Было любопытно узнать о том, что механизмы консультаций с НПО либо не используются, либо полностью отсутствуют. |
| Access to modern energy services is often measured by the percentage of populations served by either national or local power networks. | Доступ к современным энергетическим услугам нередко измеряется процентной долей населения, пользующегося услугами либо национальных, либо местных энергосетей. |
| The two options presented had been developed taking into account the preparations for the Eighth EfE Ministerial Conference in either 2015 or 2016. | Были рассмотрены два представленных варианта с учетом подготовки восьмой конференции министров по ОСЕ либо в 2015, либо в 2016 годах. |
| Rather, they were trained to do either domestic work or manual labour. | Вместо этого их обучают либо работе по дому, либо физическому труду. |
| It was generally agreed that 75 per cent of those stocks were either depleted or fully exploited. | Они в целом пришли к выводу, что 75% таких запасов либо истощены, либо полностью используются. |
| Today about 90 countries around the world reportedly either require or permit entities listed in their markets to use IFRS. | Согласно сообщениям, в настоящее время около 90 стран мира либо требуют от субъектов, котирующихся на их рынках, использовать МСФО, либо разрешают им применять эти стандарты. |
| The trade volume either as a certain percentage of international trade or x tonnes was mentioned. | В частности, было предложено использовать показатель объема торговли, выраженный либо удельным весом в международной торговле, либо физическим объемом в тоннах. |
| For all standard load conditions, the ballast tanks shall be considered as either empty or full in accordance with normal operational conditions. | Для всех стандартных условий загрузки судна балластные цистерны считаются либо пустыми, либо полными в соответствии с нормальными эксплуатационными условиями. |
| The NEWB has a statutory function to ensure that every child either attends a school or otherwise receives an education. | В соответствии с законодательством на него возлагаются функции по обеспечению того, чтобы каждый ребенок посещал школу либо получал образование иным путем. |
| The majority of the species for which information is available are considered either fully exploited or overexploited. | Большинство видов, по которым имеется информация, считаются эксплуатируемыми либо вполне, либо чрезмерно. |