He's either in the medical field or, obviously, posing as somebody who is. |
Он либо в медицинской сфере или, очевидно, кажется таким. |
In the past year more than 10 judges in southern and central Somalia were either killed or forced to leave their functions. |
За последний год более десяти судей в южных и центральных районах Сомали были либо убиты, либо вынуждены покинуть свои посты. |
A number of other partners have indicated their willingness either to fund the strategy or to implement programmes in keeping with its objectives. |
Ряд других партнеров сообщили о своей готовности либо финансировать осуществление этой стратегии, либо предусмотреть программы в поддержку ее целей. |
In the Democratic Republic of the Congo, farmers access land through either inheritance or purchase. |
В Демократической Республике Конго фермеры получают доступ к земельным ресурсам либо путем наследования, либо путем купли-продажи. |
Most developing countries did not have the information, or the awareness, necessary for taking action, either individually or collectively. |
Большинство развивающихся стран не располагают информацией о том, какие именно меры необ-ходимо предпринимать в индивидуальном или коллективном порядке, либо не осознают необхо-димость в таких мерах. |
Regional mechanisms could be established either by strengthening the existing mechanisms or developing new institutions to mobilize regional and international resources for infrastructure development. |
Региональные механизмы могут быть созданы либо путем укрепления существующих механизмов, либо путем создания новых учреждений для мобилизации региональных и международных ресурсов на развитие инфраструктуры. |
In addition, she had also met informally with interested delegations, either bilaterally or in groups. |
Кроме того, она также неофициально встречалась с заинтересованными делегациями - либо на двусторонней основе, либо в составе групп. |
Upon request, it has clarified provisions of existing administrative issuances to management and staff, either in briefings to groups or to individuals. |
В ответ на просьбы оно представило руководителям и сотрудникам, либо в ходе групповых брифингов, либо в индивидуальном порядке, разъяснения в отношении положений нынешних административных инструкций. |
He appealed to Member States to continue their support either through voluntary contributions to the fund or through sponsoring an associate expert. |
Он обращается к государствам-членам с призывом продолжать оказывать поддержку либо через посредство добровольных взносов в фонд, либо путем оказания спонсорской поддержки ассоциированному эксперту. |
Browsing through the chart, one notices that most of the resolutions are either implemented or have ongoing status. |
Упомянутая таблица позволяет увидеть, что большинство резолюций либо уже осуществлены, либо находятся в процессе осуществления. |
Thus, it should either be deleted from the law or be interpreted so rigorously that it is hardly applied. |
Поэтому данное положение следует либо изъять из закона, либо толковать строго, что будет фактически исключать его применение. |
A number of NAPs and strategies have been developed, that either specifically address issues of gender equality or incorporate gender mainstreaming. |
Был разработан ряд НПД и стратегий, которые либо конкретно касаются вопросов, связанных с гендерным равенством, либо предусматривают учет гендерных особенностей. |
Environment influences a person's experience, either as a barrier or a catalyst. |
Окружающая человека среда влияет на его жизнь, являясь либо барьером, либо катализатором. |
Furthermore, tri-substituted organostannic compounds being emitted from articles for either consumer or professional use could have adverse effects on the environment - in particular on aquatic organisms. |
Кроме того, три-замещенные оловоорганические соединения при их попадании выбросов из продукции в область либо потребительского, либо профессионального использования могут оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, особенно на водные организмы. |
The issue could be addressed either in a range of legislative enactments or in a separate law. |
Этот вопрос будет затронут либо в ряде законодательных актов, либо в отдельном законе. |
It had been interesting to hear that the mechanisms for consultation with the NGO community were either not being used or had disappeared altogether. |
Было любопытно узнать о том, что механизмы консультаций с НПО либо не используются, либо полностью отсутствуют. |
Access to modern energy services is often measured by the percentage of populations served by either national or local power networks. |
Доступ к современным энергетическим услугам нередко измеряется процентной долей населения, пользующегося услугами либо национальных, либо местных энергосетей. |
The two options presented had been developed taking into account the preparations for the Eighth EfE Ministerial Conference in either 2015 or 2016. |
Были рассмотрены два представленных варианта с учетом подготовки восьмой конференции министров по ОСЕ либо в 2015, либо в 2016 годах. |
Rather, they were trained to do either domestic work or manual labour. |
Вместо этого их обучают либо работе по дому, либо физическому труду. |
It was generally agreed that 75 per cent of those stocks were either depleted or fully exploited. |
Они в целом пришли к выводу, что 75% таких запасов либо истощены, либо полностью используются. |
Today about 90 countries around the world reportedly either require or permit entities listed in their markets to use IFRS. |
Согласно сообщениям, в настоящее время около 90 стран мира либо требуют от субъектов, котирующихся на их рынках, использовать МСФО, либо разрешают им применять эти стандарты. |
The trade volume either as a certain percentage of international trade or x tonnes was mentioned. |
В частности, было предложено использовать показатель объема торговли, выраженный либо удельным весом в международной торговле, либо физическим объемом в тоннах. |
For all standard load conditions, the ballast tanks shall be considered as either empty or full in accordance with normal operational conditions. |
Для всех стандартных условий загрузки судна балластные цистерны считаются либо пустыми, либо полными в соответствии с нормальными эксплуатационными условиями. |
The NEWB has a statutory function to ensure that every child either attends a school or otherwise receives an education. |
В соответствии с законодательством на него возлагаются функции по обеспечению того, чтобы каждый ребенок посещал школу либо получал образование иным путем. |
The majority of the species for which information is available are considered either fully exploited or overexploited. |
Большинство видов, по которым имеется информация, считаются эксплуатируемыми либо вполне, либо чрезмерно. |