| Major risks are inherent in the rapid deployment of resources in environments lacking either basic facilities support or strong administrative structures. | Быстрое развертывание ресурсов в условиях, когда отсутствуют либо основные элементы инфраструктуры, либо прочные административные структуры, сопряжено с серьезными рисками. |
| Each organization has either gender focal points or a gender unit of variable size and staffing. | В каждой организации есть либо координатор по гендерным вопросам, либо соответствующее подразделение со своим штатом сотрудников. |
| The remaining 16 inactive trust funds represented funds which were either kept open due to infrequent activity or were being considered for closure. | Остальные 16 бездействующих целевых фондов представляли собой фонды, которые либо оставались открытыми в связи с проводимой по ним нерегулярной деятельностью, либо рассматривались на предмет закрытия. |
| The present section contains information about trust funds administered by the Division, either alone or in conjunction with other entities. | В настоящем разделе содержится информация о целевых фондах, управляемых Отделом либо в одиночку, или же совместно с другими сторонами. |
| Thirty countries either passed new anti-terrorism legislation or had draft legislation in progress. | Тридцать стран либо приняли новые законы по борьбе с терроризмом, либо в настоящее время занимаются их разработкой. |
| Those resolutions must not become a mere moral obligation that may be either implemented or mostly ignored and bypassed. | Эти резолюции не должны превращаться в простые нравственные обязательства, которые можно либо выполнять, а можно, что главным образом и происходит, игнорировать и обходить. |
| The few roads that existed before the earthquake were either immediately destroyed or subsequently covered by landslides triggered by multiple aftershocks, however. | Однако те немногочисленные дороги, которыми пользовались до землетрясения, оказались либо разрушенными, или позже были накрыты оползнями в результате последующих многочисленных повторных толчков. |
| This dispute should be settled either through negotiations or by referring it to the International Court of Justice for adjudication. | Этот спор необходимо разрешить либо путем переговоров, либо передав его на рассмотрение Международного Суда. |
| The Committee's recommendations are either endorsed or rejected by the General Assembly. | А Генеральная Ассамблея рекомендации Комитета либо принимает, либо отклоняет. |
| A significant proportion of the population in the Bahamas is either Haitian or of Haitian descent. | Значительная часть населения Багамских Островов - это либо гаитяне либо лица гаитянского происхождения. |
| IOM either serves as the secretariat for or provides significant technical and policy support to such processes on every continent. | МОМ выступает либо в качестве секретариата таких процессов на всех континентах, либо оказывает им значительную техническую и политическую поддержку. |
| Protection is effected through the grant of either a temporary or permanent protection visa. | Защита обеспечивается посредством предоставления либо временной, либо постоянной визы в целях защиты. |
| Compensation ordered by the courts was payable either by the offender or by the State. | Компенсация по решению судов подлежит выплате либо виновной стороной, либо государством. |
| States that choose to acquire missiles embark on a research and development programme either unilaterally, bilaterally or through international cooperation. | Государства, которые принимают решение о приобретении ракет, начинают осуществление программ научных исследований и разработок либо в одностороннем либо двустороннем порядке, либо на основе международного сотрудничества. |
| It might be imposed either at the request of the detainee or for security reasons. | Такая мера может быть применена также либо по просьбе самого заключенного, либо по соображениям безопасности. |
| The income distribution or sharing arrangement may result from either a formal contractual arrangement or from informal partnering. | Структура распределения или раздела доходов может быть результатом либо формального договора или неформального партнерства. |
| The claimed uniforms were either an additional uniform issued for a particular season or a replacement of a worn-out uniform. | Истребуются расходы либо на дополнительную форменную одежду, выданную на конкретный сезон года, или замену изношенной одежды. |
| LBW can be caused either by intrauterine growth retardation or by a premature birth. | ПВР может быть вызван либо задержкой внутриутробного развития, либо преждевременными родами. |
| The Chairman said that the Syrian delegation's request would be followed up either at a forthcoming meeting or on a bilateral basis. | Председатель говорит, что просьба сирийской делегации будет удовлетворена либо на одном из следующих заседаний, либо на двусторонней основе. |
| Most of the evidence is either hearsay or falsehoods, and the Panel makes statements which are not attributed. | Большая часть доказательств - это либо слухи или ложь, и Группа делает при этом беспочвенные заявления. |
| KNPC submits that the loss of the goods was due to either theft or intentional destruction. | КНПК заявляет, что утрата товаров объясняется либо их хищением, либо умышленным уничтожением. |
| Globalization is either leaving behind some areas of the world or incorporating them into global processes on severely disadvantageous terms. | Некоторые регионы мира либо остаются за бортом процесса глобализации, либо вовлекаются в глобальные процессы на крайне невыгодных условиях. |
| The dividing line is very clear: either we respect human life and dignity or we stand against humankind. | Разделительная линия очень проста: либо мы уважаем жизнь человека и его достоинство, либо мы выступаем против человечества. |
| In most of those cases, it was pointed out, a draft law was either under discussion or had been elaborated to address this shortcoming. | Указывалось, что в большинстве таких случаев либо обсуждается, либо разрабатывается законопроект с целью устранения такого недостатка. |
| If the recipient of the demand is not a governmental agency or social organization the criminal offense is considered either constraint or blackmailing. | Если сторона, которой направляется такое требование, не является государственным учреждением или общественной организацией, это уголовное правонарушение квалифицируется в качестве либо принуждения, либо шантажа. |