The remaining recommendations were either of an administrative nature, addressed to the Security Council, or were not agreed upon. |
Остальные рекомендации либо носили административный характер и были адресованы Генеральному секретарю, либо не были одобрены. |
There is either limited or no public funding available for media and communication capacity-strengthening in developing countries and the least developed countries. |
Когда речь идет о развитии потенциала СМИ и средств коммуникации в развивающихся и наименее развитых странах, государственных ресурсов либо недостаточно, либо их нет вообще. |
The Plan details activities carried out by the Mission that will either be completed or handed over to other stakeholders. |
В плане подробно говорится о тех мероприятиях Миссии, выполнение которых будет либо свернуто, либо передано другим заинтересованным сторонам. |
Improve the dialogue between the Assembly and the Court, either by making better use of the Study Group on Governance or by creating an additional platform. |
Укрепить диалог между Ассамблеей и Судом, либо за счет более эффективного задействования исследовательской группы по вопросам управления, либо посредством создания дополнительной платформы. |
Our text sets out specific measures for the improvement of working methods, which the Council either should continue to implement on a regular basis or could consider adopting. |
В нашем документе излагаются конкретные меры для совершенствования методов работы, которые Совет должен либо продолжать осуществлять на регулярной основе, либо рассмотреть возможность их принятия. |
Spot checks, either internally or through independent external consultants, were still necessary to obtain the assurance that funds advanced to implementing partners were used for intended purposes. |
Чтобы гарантировать, что средства, авансированные партнерам-исполнителям, были потрачены на установленные цели, по-прежнему необходимы выборочные проверки, проводимые либо своими силами, либо независимыми внешними консультантами. |
In respect of cases not processed within 30 days, either the matter was under mediation or more time was sought from the Tribunal for submission. |
Что касается тех дел, которые не были оформлены в течение 30 дней, то либо в их отношении действовало посредничество, либо Трибуналу требовалось больше времени. |
To qualify for the programme, individuals must either be enrolled in a graduate degree programme or have completed four years of university studies. |
С тем чтобы отвечать предъявляемым программой требованиям, они должны быть либо зачислены в высшее учебное заведение, либо завершить четыре года учебы в высшем учебном заведении. |
In the past, expenses were reported by source of funding, either from the core budget or from extrabudgetary sources. |
Раньше данные о расходах сообщались в разбивке по источникам финансирования, то есть либо из основного бюджета, либо из внебюджетных источников. |
Mediators need to retain the option either to put their involvement on hold or to withdraw. |
Посредники должны сохранять за собой право либо временно приостановить выполнение своих посреднических функций, либо совсем прекратить свою деятельность. |
In fact, we believe that either they progress in parallel, consistent with the Kabul Process, or no advancement will be real or sustainable. |
Более того, мы считаем, что либо эти процессы будут осуществляться параллельно, в соответствии с Кабульским процессом, либо никакой прогресс не будет реальным и устойчивым. |
Crown trimmed at right angle, either to remove part or all of crown - allowed in all classes. |
Корона подрезана под прямым углом либо для удаления части, либо всей короны - допускается для всех сортов. |
The last two indents under Minimum requirements were removed since their content was either not pertinent or just a varietal characteristic (i.e. "fleshy"). |
Из раздела "Минимальные требования" были исключены два последних положения, поскольку они либо являются неуместными по своему содержанию, либо касаются характеристик отдельных разновидностей (например, характеристики "мясистые"). |
However, its visibility and recognition do not always match with the unique work either within the UN or among its Member States. |
Вместе с тем характерные аспекты транспарентности и узнаваемости не во всех случаях соответствуют той единственной в своем роде деятельности, которая проводится в рамках либо ООН, либо ее государств-членов. |
The EC believes that - depending on the category of a driving permit - there were either no differences or they were small and/or inconsequential. |
По мнению ЕК, в зависимости от категории водительского удостоверения расхождений либо нет, либо они незначительны и/или не относятся к делу. |
Scenario 2: The panel can be used either with an inscription or without |
Вариант 2: Табличка может быть использована либо с надписью, либо без надписи |
For example an electric detonator can be packaged such that it is classified as either: |
Например, электрический детонатор может быть упакован таким образом, что он будет отнесен либо: |
There are numerous incidents of government forces entering schools and using them either as a temporary base or as a detention facility. |
В целом ряде случаев правительственные силы вторгались в школы и использовали их либо как временные базы, либо как места содержания под стражей. |
Interviews were also conducted with treating clinicians, who either responded to the event in the field or treated survivors after they arrived in local hospitals. |
Проводились также опросы лечащих врачей, которые либо выезжали на место события, либо осуществляли лечение пострадавших после их поступления в местные больницы. |
They would also respond to citizens' petitions, investigating claims of environmental crimes and offences and engaging in either conciliation or litigation. |
Кроме того, они отвечали бы на обращения граждан, расследовали бы информацию об экологических преступлениях и нарушениях и занимались бы либо примирением, либо судебными спорами. |
The functions and responsibilities of those positions will either be absorbed by the remaining staff of the Section or be outsourced. |
Функции и обязанности, связанные с этими должностями, будут выполняться либо оставшимися сотрудниками Секции, либо силами внешних подрядчиков. |
An increasing number of deserters from FDLR either seek to integrate into local communities or to flee to Zambia. |
Все большее число дезертиров из ДСОР стремятся либо интегрироваться в местные общины, либо бежать в Замбию. |
The Office of the Prosecutor encourages the Department to conclude the investigations and either bring cases to trial or close the file if there is an insufficient basis for proceeding. |
Канцелярия Обвинителя призывает Департамент завершить расследования и либо открыть по этим делам судебное производство, или закрыть досье, если достаточных оснований для судопроизводства нет. |
The parties are either to consider the team's opinion or to continue negotiating on another basis, including the possibility of reverting to arbitration. |
Стороны должны либо учесть мнение группы, либо продолжить переговоры на иной основе, включая возможность обращения в арбитраж. |
By the end of the reporting period, some 86 per cent of Mechanism positions available from 1 July 2012 have either been filled or are under recruitment. |
По состоянию на конец отчетного периода порядка 86 процентов должностей в Механизме, предусмотренных штатным расписанием в период с 1 июля 2012 года, были либо заполнены, либо находились в стадии заполнения. |