| In general practice this means that standards or parts of them are either incorporated into the text of the regulation or referenced in an exclusive manner. | На практике это означает, что стандарты или части стандартов либо включаются в текст регламента, либо упоминаются исключительным образом. |
| An individual Contracting Party might elect to qualify vehicles for on-road service using either hydrogen or air as the test gas in fire testing. | Любая Договаривающаяся сторона может по своему усмотрению признать транспортные средства пригодными для дорожной эксплуатации при проведении испытания на огнестойкость с использованием в качестве испытательного газа либо водорода, либо воздуха. |
| Uganda as a country has taken steps towards realization of Economic social and cultural rights either individually or in cooperation with other states and agencies. | Уганда на страновом уровне предпринимает шаги по осуществлению экономических, социальных и культурных прав либо самостоятельно, либо в сотрудничестве с другими государствами и учреждениями. |
| The subsidies can either be reallocated to fund other projects (or pay existing debt) or removed altogether, thus reducing taxation levels. | Субсидии могут быть либо перенаправлены на финансирование других проектов (или выплату существующих долгов), либо полностью прекращены, что позволит снизить уровень налогообложения. |
| Childcare leave until the child is 2 years old can be used by either parent or by the grandparents. | Отпуск по уходу за ребенком до достижения им двухлетнего возраста может быть использован любым из родителей либо бабушками или дедушками. |
| Representatives of those organizations also frequently contribute inputs to the work of the Committee, either through its subcommittees or in their individual capacities. | Представители этих учреждений часто вносят вклад в работу Комитета либо в рамках подкомитетов, либо в своем индивидуальном качестве. |
| These discriminatory practices either derive from or result in low levels of education, heavy burden of domestic work, inadequate training, and minimal exposure and job experience. | Эти виды дискриминационной практики либо являются результатом низкого уровня образования, тяжелого бремени домашних обязанностей, недостаточной подготовки и минимального стажа работы и профессионального опыта, либо приводят к таким последствиям. |
| Land in Zambia was either owned by the State or in the hands of traditional authorities. | Земля в Замбии либо принадлежит государству, либо находится в руках племенных властей. |
| Table 2 below lists institutions which are either partners or show real potential for becoming partners in the fellowship programme. | Ниже в таблице 2 приведен перечень учреждений, которые либо являются партнерами, либо действительно могут стать партнерами программы стипендий. |
| Meetings of the partners shall be held quarterly, following the schedule agreed by the fellowship steering committee, either in person or by electronic means. | Совещания партнеров проводятся ежеквартально в соответствии с графиком, согласованным руководящим комитетом по стипендиям, либо в очном формате, либо с использованием электронных средств. |
| This shows that terminal reports were either not prepared or prepared on improper format. | Из этого можно сделать вывод, что окончательные отчеты либо вовсе не готовятся, либо готовятся не в той форме. |
| Studies on politically exposed persons; public office and private interests; criminalizing illicit enrichment; and asset recovery cases and settlements in foreign bribery were either being finalized or were published. | Либо дорабатывались, либо были опубликованы исследования по таким вопросам, как политически значимые лица; публичные должности и частные интересы; уголовная ответственность за незаконное обогащение; и дела о возвращении активов и решения по ним в случае иностранного подкупа. |
| Unpaid non-compulsory work; that is, time individuals give without pay to activities performed either through an organization or directly for others outside their own household. | Неоплачиваемая необязательная работа; т.е. время, которое лица тратят безвозмездно на деятельность, осуществляемую либо через организацию, либо непосредственно в интересах других лиц, не входящих в состав их собственного домохозяйства. |
| The 'de facto' population should be clearly referred either to a moment in time or to a period of time. | Население "де-факто" должно быть четко увязано либо с каким-то моментом, либо периодом времени. |
| (a) It frequently reflects a status that is somewhere between employment and either unemployment or inactivity. | а) она часто отражает статус, который находится между занятостью и либо безработицей, либо неактивностью. |
| As a result of this project, all ten countries are now either mapped to UNFC-2009 or have plans to implement the system directly. | В результате осуществления этого проекта все десять стран либо уже сопоставили свои системы с РКООН-2009 либо планируют приступить к ее прямому применению. |
| Other than UNFC-2009, all these systems are specifically designed either for petroleum or for solid minerals and do not cover both. | В отличие от РКООН-2009 все эти системы специально разработаны либо для нефтегазового сырья, либо для твердых минералов и не обеспечивают одновременного охвата этих обеих категорий. |
| The majority of the respondents found the discussions either useful or very useful. | Большинство респондентов сочли дискуссии либо полезными, либо весьма полезными. |
| However, depending on the direction that such coordinated policies take, they may either support economic recovery or risk pushing the global economy into a new recession. | Вместе с тем в зависимости от направления такой скоординированной политики она способна либо содействовать экономическому подъему, либо в определенной степени подтолкнуть глобальную экономику к новой рецессии. |
| Spontaneous transmission of information was encouraged (paras. 4 and 5), either through the adoption of legislation or through direct application of the Convention. | Поощрялась добровольная передача информации (пункты 4 и 5) либо путем принятия законодательства, либо вследствие прямого применения Конвенции. |
| The specialized prosecution units were either attached to the Executive branch or accountable to the Head of State and the judiciary. | Специализированные подразделения по осуществлению уголовного преследования были либо приданы исполнительной ветви власти, либо подчинены главе государства и судебным органам. |
| Likewise, representatives of embassies were allowed direct contact with the nationals of their respective countries held in custody in Serbia either as prisoners or detainees. | Подобным образом представителям посольств разрешалось поддерживать прямой контакт с гражданами их соответствующих стран, которые содержались в тюрьмах в Сербии либо в качестве заключенных, либо задержанных. |
| Only 14.5 per cent of the female population is economically active, of which 16.8 per cent are either unemployed or seeking jobs. | Лишь 14,5% женщин представляют собой экономически активную группу населения, из которых 16,8% либо являются безработными, либо ищут работу. |
| Moreover, retrogressive measures cannot be introduced or applied in a discriminatory manner whether directly or indirectly, either in a formal or substantive manner. | Кроме того, регрессивные меры нельзя прямо либо косвенно вводить или принимать дискриминационным образом как формально, так и по существу. |
| Out of the 134 recommendations made, Malta has accepted 94 recommendations, either in full or in part. | Из 134 сформулированных рекомендаций Мальта либо полностью, либо частично соглашается с 94 рекомендациями. |