| In order to facilitate applications, an operational entity can be accredited initially either for validation or for verification/certification. | В целях облегчения процесса подачи заявлений оперативный орган может быть аккредитован первоначально либо для одобрения, либо для проверки/сертификации. |
| Rather, the implementing partners credited the gains to their own accounts either in the field or at headquarters. | Вместо этого партнеры по осуществлению переводили полученные поступления на свои собственные счета либо на местах, либо в месте расположения штаб-квартиры. |
| Mount the door assemblies either separately or combined to the test fixture. | 2.3.2.1 Двери в сборе устанавливаются либо по отдельности, либо в их сочетании на испытательной арматуре. |
| They primarily include public resources originating either from domestic budgets or from external sources. | Основными из них являются государственные ресурсы, поступающие либо из внутренних бюджетных, либо из внешних источников. |
| To reduce the likelihood of the latter, either capital controls or fixed exchange rates are necessary. | Для уменьшения вероятности возникновения последних необходимо либо регулирование движения капитала, либо введение фиксированных валютных курсов. |
| However, all of these initiatives are still either in the planning or the pilot phase. | Однако все эти инициативы находятся либо в фазе планирования, либо на экспериментальном этапе. |
| By reflecting certain values, they contribute to maintaining mainstream value conceptions and may either strengthen or weaken ideas, models and views. | Отражая определенные ценности, они содействуют сохранению основных ценностных концепций и могут либо укрепить, либо ослабить воздействие идей, моделей и взглядов. |
| The exercise of criminal jurisdiction pursuant to the present draft Convention is conditioned upon such immunity being either non-existent or being waived. | Осуществление уголовной юрисдикции в соответствии с настоящим проектом конвенции обусловлено тем, что такой иммунитет либо не существует, либо произведен отказ от него. |
| Most of the refugees who later moved into the camps have either purchased or built their own dwellings. | Большинство беженцев, которые впоследствии селились в лагерях, либо покупали уже имеющиеся, либо строили свои собственные дома. |
| What is remarkable is that many of these programmes have involved either constitutional change or significant national legislation. | Следует отметить тот факт, что многие из этих программ предусматривали либо внесение поправок в конституцию, либо принятие существенных национальных законодательных актов. |
| A summary table should precede the budget, either as part of the introduction or immediately following it. | Перед бюджетом следует включить краткую таблицу либо в качестве части введения, либо непосредственно после него. |
| Approximately 750 East Timorese children remain separated from their parents in either Timor-Leste or Indonesia, since the 1999 violence. | После ожесточенных событий 1999 года около 750 восточнотиморских детей по-прежнему остаются разлученными с их родителями либо в Тиморе-Лешти, либо в Индонезии. |
| The globalisation process favours large players that are created either by a friendly merger or hostile takeovers. | Процесс глобализации создает благоприятные условия для крупных игроков, которые создаются либо в результате взаимосогласованных слияний, либо поглощения слабых компаний. |
| The poor build either from their own savings or from microcredit. | Неимущие слои вынуждены отстраиваться либо за счет своих собственных сбережений, либо за счет микрокредитов. |
| Information on the other emissions in the NC3 is either incomplete or absent. | Информация о других выбросах в НСЗ является либо неполной, либо отсутствует. |
| The judicial authorities can either endorse or invalidate the decision taken by the administrative authorities. | Судебные органы могут либо одобрить, либо отменить решение, принятое административными органами. |
| Under the UNCITRAL Arbitration Rules, an arbitral panel may consist of either a single arbitrator or three arbitrators. | Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ предусматривает, что арбитражный суд может состоять либо из одного арбитра, либо из трех арбитров. |
| Therefore, section 219 poses as a condition that the maltreatment is either gross or repeated. | В этой связи в разделе 219 предусматривается условие, что жестокое обращение должно быть серьезным либо неоднократно проявляемым. |
| Eleven forums identify fluctuating or low civil society interest and awareness either in their work or their processes as a challenge. | Одиннадцать форумов называют в качестве проблемы колебания в уровне заинтересованности гражданского общества и либо его слабую осведомленность об их работе или об осуществляемых ими процессах. |
| It trusted that the reform initiatives were not motivated by the intention to reduce either the budget of the Organization or its staff. | Она надеется, что инициативы в области реформ не продиктованы стремлением сократить бюджет Организации либо ее штат. |
| However, a number of replies submitted either did not address the issues in detail or were repetitive. | Вместе с тем в ряде представленных ответов либо отсутствовал подробный анализ вопросов, либо воспроизводилась уже ранее предоставленная информация. |
| Kosovo Serbs largely relied on separate transport, either provided by the international community or through private resources. | Косовские сербы в основном используют отдельный транспорт, предоставляемый либо международным сообществом, либо на частной основе. |
| Key institutions central to effective governance either have been weakened or are virtually non-functional in many post-war countries. | Ключевые институты, играющие важнейшую роль в эффективном управлении, либо ослаблены, либо практически не работают во многих постконфликтных странах. |
| The Model Law deliberately refrained from determining either the legality or the desirability of such a practice. | Типовой закон преднамеренно воздерживается от определения либо законности, либо целесообразности такой практики. |
| On an objective judgement, a conciliation must be either commercial or non-commercial. | Объективно согласительная процедура должна быть либо ком-мерческой, либо некоммерческой. |