| But in other areas, such as trade, employment, or industrial policies, prevailing thinking is either naïve or non-existent. | Но в других областях, таких как торговля, занятость или промышленная политика, преобладающее мнение является либо наивным, либо вообще отсутствует. |
| Questions had been raised concerning solitary confinement, which could be imposed either for security reasons or as a disciplinary measure. | Были заданы вопросы относительно содержания в одиночной камере, которое может применяться либо по соображениям безопасности, либо в качестве дисциплинарной меры. |
| He could accept either the German or the United Kingdom approach to the issue of jurisdiction. | В вопросе юрисдикции он может принять подход либо Германии, либо Соединенного Королевства. |
| Wherever ground infrastructures (radio links, communication lines) are either non-existent or very inefficient, satellites can play an important role. | Спутники могут играть важную роль в тех случаях, когда наземные инфраструктуры (линии радиосвязи и другие каналы связи) либо отсутствуют, либо являются неэффективными. |
| Institutions fundamental to economic and social development have been either absent or wholly inadequate in many countries in Africa. | Во многих странах Африки учреждения, имеющие решающее значение для экономического и социального развития, либо отсутствуют либо являются совершенно неадекватными. |
| The Chairman suggested that the text be either clarified and redrafted or deleted. | Председатель предложил либо разъяснить и сформулировать заново этот текст, либо исключить его. |
| Most of the food consumed by Americans is either genetically modified or exposed to genetic modification somewhere in the production process. | Большая часть продуктов, потребляемых американцами, либо генетически модифицирована, либо подвергается генетической модификации в процессе производства. |
| In those conflicts, children were either armed or were threatened by sophisticated weaponry. | В рамках этих конфликтов детей либо вооружают, либо угрожают им самым современным оружием. |
| The Secretariat had encouraged Member States to evaluate operational activities, either individually or in groups or with other organizations. | Фактически именно это подтолкнуло государства-члены на составление оценок оперативной деятельности - по отдельности или группами стран либо в сотрудничестве с различными учреждениями. |
| He could decide either to instruct the subordinate in question to act in accordance with the law or himself initiate the necessary proceedings. | Оно может принять решение проинструктировать соответствующего подчиненного о необходимости действовать в соответствии с законом либо начать необходимую процедуру самостоятельно. |
| In several cases, access to persons in need of assistance was either severely restricted or denied. | В некоторых случаях доступ к лицам, нуждающимся в помощи, либо крайне ограничен, либо не предоставляется. |
| Prior to the crisis, American consumers, on average, either saved nothing or accumulated debt. | До кризиса американские потребители, как правило, либо ничего не копили, либо накапливали задолженность. |
| Institutions fundamental to economic and social development have been either absent or wholly inadequate in many countries in Africa. | Институты, необходимые для содействия экономическому и социальному развитию, во многих странах Африки либо отсутствуют, либо совершенно не отвечают современным требованиям. |
| The Genocide Convention requires that those accused of perpetrating genocide be prosecuted either by domestic courts or by an international criminal tribunal. | Конвенция о геноциде требует, чтобы лица, обвиняемые в совершении геноцида, привлекались к ответственности либо внутренними судами, либо международным уголовным трибуналом. |
| And, when a region does unite on a course of action, intervention by outside powers becomes either less necessary or more effective. | И наоборот, когда область объединяется и предпринимает действия, вмешательство внешних сил становится либо менее необходимым, либо более эффективным. |
| Opposition politicians were either ignored or criticized in the existing electronic media. | Существующие средства массовой информации либо игнорировали оппозиционных политиков, либо критиковали их. |
| It is further reported that the above-noted executions were carried out either by hanging or shooting. | Сообщается также, что вышеупомянутые казни приводились в исполнение либо путем повешения или расстрела. |
| All parts of the country are covered through either temporary field offices or mobile teams. | Все регионы этой страны охвачены либо временными отделениями на местах, либо мобильными группами. |
| Methods should be established to dispose of the large stocks of earlier publications either by offering discounts or through free distribution. | Следует выработать методы реализации больших запасов старых публикаций, либо продавая их по сниженной цене, либо распространяя их бесплатно. |
| Environmental liabilities should be separately disclosed either in the balance sheet or in the notes to the financial statements. | Экологические обязательства должны раскрываться отдельно либо в балансовой ведомости, либо в примечаниях к финансовым ведомостям. |
| Several ongoing and planned technical assistance projects in these areas are either executed jointly or contain modules executed by the other agency. | Некоторые из осуществляемых и планируемых проектов технической помощи в этих областях либо реализуются совместно, либо содержат некоторые компоненты, осуществляемые другим учреждением. |
| Relevant organizations are those that either through the content of their mission or because of their target groups have a possibility to improve traffic safety. | К числу таких соответствующих организаций относятся те организации, которые либо в силу характера своих задач, либо посредством воздействия на свои целевые группы имеют возможность повысить безопасность дорожного движения. |
| Unilateral acts, then, could be either individual or collective in nature. | Таким образом, односторонние акты могут быть по своему характеру либо индивидуальными, либо коллективными. |
| The Committee noted that all the income measures considered had some drawbacks, either theoretical or practical. | Комитет отметил, что каждый из показателей дохода имеет определенные недостатки, либо теоретического, либо практического характера. |
| Almost 200,000 Liberian refugees have already returned to their country since last December, either spontaneously or with UNHCR assistance. | Почти 200000 либерийских беженцев уже вернулись в свои страны с декабря прошлого года либо самостоятельно, либо при содействии УВКБ. |