First, all former non-tariff measures affecting certain sectors of agricultural trade in preference-giving countries have been converted into tariffs equivalent to either specific or ad valorem duties. |
Во-первых, все прежние нетарифные меры, затрагивающие отдельные секторы торговли сельскохозяйственной продукцией в предоставляющих преференции странах, преобразованы в тарифы с введением либо специфических, либо адвалорных пошлин. |
In some cases, either because of resource constraints or local absorptive capacity, a new programme consists of one project combining these elements. |
В некоторых случаях по причине либо нехватки ресурсов, либо недостаточности местного потенциала освоения помощи новая программа состоит из одного проекта, в рамках которого сочетаются эти элементы. |
Disadvantaged children or children without any parents are either placed in the custody of relatives or in special homes. |
Обездоленные дети или дети без родителей либо передаются на попечение родственников, либо помещаются в специальные детские дома. |
The available data is related to the sectors either belonging to the Administration or in which it intervenes directly. |
Имеющиеся данные относятся к секторам, которые либо принадлежат Администрации, либо находятся под ее непосредственным контролем. |
Since 1987, the Administration has been receiving these houses and either using them as social housing or selling them. |
С 1987 года Администрация получает такие дома и либо использует их как общественное жилье, либо продает их. |
In many cases, youth offenders are "street children" who have been exposed to violence in their immediate social environment, either as observers or as victims. |
Во многих случаях молодыми правонарушителями являются "уличные дети", которые уже сталкивались с насилием в своем непосредственном социальном окружении либо в качестве свидетелей, либо жертв. |
Several countries in the region have experienced volatility in short-term capital flows, caused by either domestic or external changes, that have obliged central banks to intervene in efforts to neutralize their destabilizing impacts. |
В некоторых странах региона ощущают неустойчивость притока краткосрочного капитала вследствие либо внутренних, либо внешних изменений, что заставляет центральные банки вмешиваться в усилия по нейтрализации их дестабилизирующего влияния. |
Currently, the fiscal balance in most countries in the region is either under control (although sometimes in a relatively fragile way) or financed externally. |
В настоящее время в большинстве стран региона обеспечивается либо сбалансированность бюджета (хотя иногда он остается относительно неустойчивым), либо его финансирование извне. |
Some have willingly accepted the restrictions placed on their profession, either because of their support for the nationalist cause or merely for reasons of self-advancement. |
Некоторые из них с готовностью поддержали ограничения на свою профессиональную деятельность либо вследствие своих собственных националистических позиций, либо по карьерным соображениям. |
A public hearing shall occur where the merits of the case are being examined - either at the trial or appellate level, but not necessarily at both levels. |
Публичное разбирательство проводится при рассмотрении существа дела либо в обычном, либо в апелляционном суде, однако необязательно на обоих уровнях. |
The detainees are either being forced to conduct hard physical work in trenches to reinforce the Serbian front positions or they are being exchanged for prisoners of war. |
Задержанных либо заставляют заниматься тяжелой физической работой в траншеях, связанной с укреплением сербских позиций на фронтах, либо обменивают на военнопленных. |
There are cases reported where militias infiltrate inside Rwanda either to collect their families or coerce some people to join them outside the country. |
Сообщалось о случаях, когда представители ополчения проникали на территорию Руанды либо для того, чтобы взять членов семей, либо с целью вынудить каких-либо людей уйти с ними за пределы страны. |
To date, about 14,500 weapons have either been bought through the weapons buy-back programme, or confiscated. |
К настоящему времени было либо конфисковано, либо выкуплено через программу выкупа вооружений около 14500 единиц оружия. |
Some recently returning refugees who have tried to reclaim their property rights have reportedly either been denounced as criminals and arrested or simply frightened away. |
Некоторые вернувшиеся недавно беженцы, попытавшиеся вернуть себе права на свою собственность, либо, как сообщается, объявлялись преступниками и арестовывались, либо просто запугивались настолько, что вновь уходили. |
Office furniture and equipment has been procured either on the basis of buy-back arrangements, or on a rental basis. |
Мебель и оборудование для служебных помещений приобретались либо на основе соглашений об обратной закупке, либо на основе аренды. |
Projects sponsored by donor countries were said to be either implemented very slowly or to have come to a standstill. |
Проекты, финансируемые странами-донорами, осуществлялись либо весьма медленными темпами, либо были "заморожены". |
Physical verification reports due from many field offices were either not received or were received late. |
Отчеты о физической проверке, которые должны были выслать многие отделения на местах, либо не поступили, либо поступили с опозданием. |
A separate form intended for universities could be prepared and attached either to the said note or to the report of the Secretary-General. |
Можно разработать отдельный формуляр для университетов и приложить его либо к указанной ноте, либо к докладу Генерального секретаря. |
Democracies that developed in the nineteenth and twentieth centuries either suppressed democratic rights until they became rich, or grew rich on the ruthless exploitation of colonies. |
Демократические государства, которые развивались в девятнадцатом и двадцатом столетии, либо подавляли демократические права пока не стали богатыми, либо разбогатели на жестокой эксплуатации колоний. |
Local sources indicated that the car either exploded when Abed opened the door or when he turned on the ignition. |
По сообщениям местных источников, машина взорвалась, когда Абед либо открыл дверь, либо повернул ключ зажигания. |
Numerous reports have been received of physical attacks and robbery either committed by persons in the service of the State or inadequately investigated by the police. |
Поступают многочисленные сообщения о нападениях и ограблениях, либо совершаемых находящимися на государственной службе лицами, либо не расследуемых полицией должным образом. |
Countries where the Government either has expressed its intention to pursue the CSN or is pursuing it |
Страны, правительства которых либо заявили о своем намерении использовать ДНС, либо уже используют его |
Available information shows that 80 per cent of the countries have either already harmonized their programme cycles or expect to do so in preparing the next programme. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что 80 процентов стран либо уже согласовали свои программные циклы либо рассчитывают сделать это при подготовке программ следующего цикла. |
The first three types of assistance require major missions and the approval of either the Security Council or the General Assembly. |
Первые три вида помощи требуют направления крупных миссий и согласия либо Совета Безопасности, либо Генеральной Ассамблеи. |
Statistics from the early 1980s have showed that almost half of the women who reported violence committed by spouses either did not request prosecution or later withdrew their request. |
Статистические данные за первую половину 80-х годов свидетельствуют о том, что практически половина женщин, сообщавших о насилии со стороны супругов, либо не обращалась с заявлениями о судебном преследовании, либо отзывала свои заявления. |