These tasks are passed on and shared with the female children leaving boys to either rest or engage in academic or economic activities. |
К выполнению этих семейных обязанностей привлекаются девочки, а мальчикам предоставляется возможность либо отдыхать, либо учиться либо заниматься экономической деятельностью. |
The review process has taken a gender equality approach and provided that maintenance may be made both by either a husband or a wife. |
В процессе пересмотра закона в целях обеспечения гендерного равенства было установлено, что алименты могут выплачиваться либо мужем, либо женой. |
The articles intentionally refrained from either endorsing or denouncing the right of States to grant or recognize dual or multiple nationalities. |
В статьях сделана преднамеренная попытка воздержаться либо от одобрения, либо от осуждения права государств предоставлять или признавать двойное или множественное гражданство. |
He further stated that NHTSA will make an agency decision in 2013 that will consider either additional research or to proceed to rulemaking. |
Далее он указал, что в 2013 году НАБДД примет решение либо о целесообразности проведения дополнительных исследований, либо о начале процедуры нормотворчества. |
The recommendations are either accepted or not accepted by the State under review. |
Такие рекомендации либо принимаются, либо не принимаются государством - объектом обзора. |
Claims that did not meet the eligibility criteria were either excluded from the Register or returned to the claimants in order for them to provide clarification. |
Требования, которые не соответствовали критериям приемлемости, были либо исключены из Реестра, либо возвращены заявителям для представления разъяснений. |
Following this model, partner institutions would commit to delivering a part of the fellowship action plan, either by providing resources or by offering training opportunities to UNCCD fellows. |
В соответствии с этой моделью учреждения-партнеры обязуются осуществить часть плана действий по стипендиям путем либо предоставления ресурсов, либо обеспечения возможностей для обучения стипендиатов КБОООН. |
A range of goods and services needed for development purposes have either become unavailable or restricted owing to the higher price the consumer must pay for them from non-American sources. |
Многие товары и услуги, необходимые для развития, становятся либо недоступными, либо ограниченными вследствие повышения цен, которые должен оплачивать потребитель из неамериканских источников. |
However, there were also countries that, despite having the financial resources, had either failed to promote new media or had even censored them. |
Тем не менее есть и такие страны, которые, имея финансовые ресурсы, либо не содействуют развитию новых средств массовой информации, либо даже подвергают их цензуре. |
Several speakers referred to the sanctions applicable where an individual failed to meet asset-declaration requirements, which could be either criminal or administrative in nature. |
Некоторые ораторы говорили о применимых санкциях в случае невыполнения требований о декларировании активов, которые могут носить либо уголовный, либо административный характер. |
In both cases, the conditions may be either requirements for the minimum value added that a country should contribute or a list of production or technological processes. |
В обоих случаях в качестве условий могут выступать либо требования относительно минимальной доли добавленной стоимости, которая должна быть привнесена в соответствующей стране, либо перечень соответствующих производственных или технологических операций. |
The UNECE standard layout allows either inclusion or exclusion of products intended for further processing or the food industry; |
новая форма стандарта ЕЭК ООН позволяет либо включать, либо исключать продукты, предназначенные для дальнейшей переработки или использования в пищевой промышленности; |
18-4.7 Standard discharge connections shall conform to the requirements of basin Administrations and shall be of either flange or quick-release type. |
18-4.7 Стандартные выводные патрубки для опорожнения должны соответствовать требованиям Администрации бассейна и должны быть либо фланцевого, либо быстроопоржняемого типа. |
4.3.2.2.1. either on the appropriate light-emitting surface, |
4.3.2.2.1 либо на соответствующей светоизлучающей поверхности, |
Provide funding for archiving raw data from various observational networks, either at the local institution or at the WOUDC, as appropriate. |
Предоставление финансовых средств для архивирования необработанных данных, полученных от других сетей наблюдения, либо на уровне местного учреждения, либо если это необходимо в рамках МЦДОУФ. |
Finally, the Executive Committee decided that the following seven recommendations would either be redundant or counterproductive: |
В заключение Исполнительный комитет пришел к выводу о том, что следующие семь рекомендаций либо не нужны, либо приводят к обратным результатам: |
The Internal Security Forces confirmed that they had no record of any vehicle in Lebanon with either the chassis number or engine numbers identified on the recovered vehicle parts. |
Силы внутренней безопасности подтвердили, что у них нет никаких данных о какой-либо машине в Ливане, имеющей либо такой номер шасси или номер двигателя, которые были зафиксированы на найденных автомобильных частях. |
The Technical Service in consultation with the manufacturer shall decide whether the tests shall be conducted in either the positive or negative direction or both. |
По согласованию с изготовителем техническая служба решает, следует ли проводить испытания в положительном или отрицательном направлении либо в обоих направлениях. |
The 2005 business plans of the implementing agencies addressed all phase-out needs identified at that time, with either ongoing or planned activities or through the UNEP Compliance Assistance Programme. |
В бизнес-планах учреждений-исполнителей на 2005 год охвачены все выявленные на тот момент потребности в области поэтапной ликвидации, удовлетворение которых предусматривается либо за счет текущих или планируемых мероприятий, либо с помощью Программы ЮНЕП по содействию соблюдению. |
The problem of relative environmental performance could be overcome either by setting up a proper review mechanism or by including entire plants or technologies in the list. |
Проблему относительности экологических результатов можно преодолеть путем либо создания соответствующего механизма обзора, либо путем внесения в перечень целых предприятий или технологий. |
About half of the Parties reported that some important activity data were either lacking, or, not accessible due to inadequate data collection and/or management systems. |
Около половины Сторон сообщили о том, что некоторые важные данные о деятельности либо отсутствуют, либо недоступны из-за неэффективности систем сбора и/или обработки данных. |
They use either the classification recommended in the secretariat's explanatory note or their own system. |
Стороны использовали либо классификацию, рекомендованную в пояснительной записке секретариата, либо свою собственную классификацию. |
As long as there are imbalances between labor demand and supply, people seeking to improve their livelihoods will move for work, either internally or across States. |
До тех пор пока будет сохраняться несоответствие между спросом и предложением на рынке труда, люди, желающие улучшить условия своей жизни, будут в поисках работы перемещаться либо в пределах государства, либо покидать его. |
So far, more than half of the former chemical weapons production facilities in the world have been either completely destroyed or converted for peaceful purposes. |
На сегодняшний день более половины бывших объектов по производству химического оружия в мире либо полностью разрушены, либо конвертированы для использования в мирных целях. |
Many reminded the Mission of previous political assassinations: either they had not been investigated properly or the investigations had not led to convincing results. |
Многие напомнили Миссии о предыдущих политических убийствах: либо они не были расследованы надлежащим образом, либо расследования не дали убедительных результатов. |