Примеры в контексте "Either - Либо"

Примеры: Either - Либо
These tasks are passed on and shared with the female children leaving boys to either rest or engage in academic or economic activities. К выполнению этих семейных обязанностей привлекаются девочки, а мальчикам предоставляется возможность либо отдыхать, либо учиться либо заниматься экономической деятельностью.
The review process has taken a gender equality approach and provided that maintenance may be made both by either a husband or a wife. В процессе пересмотра закона в целях обеспечения гендерного равенства было установлено, что алименты могут выплачиваться либо мужем, либо женой.
The articles intentionally refrained from either endorsing or denouncing the right of States to grant or recognize dual or multiple nationalities. В статьях сделана преднамеренная попытка воздержаться либо от одобрения, либо от осуждения права государств предоставлять или признавать двойное или множественное гражданство.
He further stated that NHTSA will make an agency decision in 2013 that will consider either additional research or to proceed to rulemaking. Далее он указал, что в 2013 году НАБДД примет решение либо о целесообразности проведения дополнительных исследований, либо о начале процедуры нормотворчества.
The recommendations are either accepted or not accepted by the State under review. Такие рекомендации либо принимаются, либо не принимаются государством - объектом обзора.
Claims that did not meet the eligibility criteria were either excluded from the Register or returned to the claimants in order for them to provide clarification. Требования, которые не соответствовали критериям приемлемости, были либо исключены из Реестра, либо возвращены заявителям для представления разъяснений.
Following this model, partner institutions would commit to delivering a part of the fellowship action plan, either by providing resources or by offering training opportunities to UNCCD fellows. В соответствии с этой моделью учреждения-партнеры обязуются осуществить часть плана действий по стипендиям путем либо предоставления ресурсов, либо обеспечения возможностей для обучения стипендиатов КБОООН.
A range of goods and services needed for development purposes have either become unavailable or restricted owing to the higher price the consumer must pay for them from non-American sources. Многие товары и услуги, необходимые для развития, становятся либо недоступными, либо ограниченными вследствие повышения цен, которые должен оплачивать потребитель из неамериканских источников.
However, there were also countries that, despite having the financial resources, had either failed to promote new media or had even censored them. Тем не менее есть и такие страны, которые, имея финансовые ресурсы, либо не содействуют развитию новых средств массовой информации, либо даже подвергают их цензуре.
Several speakers referred to the sanctions applicable where an individual failed to meet asset-declaration requirements, which could be either criminal or administrative in nature. Некоторые ораторы говорили о применимых санкциях в случае невыполнения требований о декларировании активов, которые могут носить либо уголовный, либо административный характер.
In both cases, the conditions may be either requirements for the minimum value added that a country should contribute or a list of production or technological processes. В обоих случаях в качестве условий могут выступать либо требования относительно минимальной доли добавленной стоимости, которая должна быть привнесена в соответствующей стране, либо перечень соответствующих производственных или технологических операций.
The UNECE standard layout allows either inclusion or exclusion of products intended for further processing or the food industry; новая форма стандарта ЕЭК ООН позволяет либо включать, либо исключать продукты, предназначенные для дальнейшей переработки или использования в пищевой промышленности;
18-4.7 Standard discharge connections shall conform to the requirements of basin Administrations and shall be of either flange or quick-release type. 18-4.7 Стандартные выводные патрубки для опорожнения должны соответствовать требованиям Администрации бассейна и должны быть либо фланцевого, либо быстроопоржняемого типа.
4.3.2.2.1. either on the appropriate light-emitting surface, 4.3.2.2.1 либо на соответствующей светоизлучающей поверхности,
Provide funding for archiving raw data from various observational networks, either at the local institution or at the WOUDC, as appropriate. Предоставление финансовых средств для архивирования необработанных данных, полученных от других сетей наблюдения, либо на уровне местного учреждения, либо если это необходимо в рамках МЦДОУФ.
Finally, the Executive Committee decided that the following seven recommendations would either be redundant or counterproductive: В заключение Исполнительный комитет пришел к выводу о том, что следующие семь рекомендаций либо не нужны, либо приводят к обратным результатам:
The Internal Security Forces confirmed that they had no record of any vehicle in Lebanon with either the chassis number or engine numbers identified on the recovered vehicle parts. Силы внутренней безопасности подтвердили, что у них нет никаких данных о какой-либо машине в Ливане, имеющей либо такой номер шасси или номер двигателя, которые были зафиксированы на найденных автомобильных частях.
The Technical Service in consultation with the manufacturer shall decide whether the tests shall be conducted in either the positive or negative direction or both. По согласованию с изготовителем техническая служба решает, следует ли проводить испытания в положительном или отрицательном направлении либо в обоих направлениях.
The 2005 business plans of the implementing agencies addressed all phase-out needs identified at that time, with either ongoing or planned activities or through the UNEP Compliance Assistance Programme. В бизнес-планах учреждений-исполнителей на 2005 год охвачены все выявленные на тот момент потребности в области поэтапной ликвидации, удовлетворение которых предусматривается либо за счет текущих или планируемых мероприятий, либо с помощью Программы ЮНЕП по содействию соблюдению.
The problem of relative environmental performance could be overcome either by setting up a proper review mechanism or by including entire plants or technologies in the list. Проблему относительности экологических результатов можно преодолеть путем либо создания соответствующего механизма обзора, либо путем внесения в перечень целых предприятий или технологий.
About half of the Parties reported that some important activity data were either lacking, or, not accessible due to inadequate data collection and/or management systems. Около половины Сторон сообщили о том, что некоторые важные данные о деятельности либо отсутствуют, либо недоступны из-за неэффективности систем сбора и/или обработки данных.
They use either the classification recommended in the secretariat's explanatory note or their own system. Стороны использовали либо классификацию, рекомендованную в пояснительной записке секретариата, либо свою собственную классификацию.
As long as there are imbalances between labor demand and supply, people seeking to improve their livelihoods will move for work, either internally or across States. До тех пор пока будет сохраняться несоответствие между спросом и предложением на рынке труда, люди, желающие улучшить условия своей жизни, будут в поисках работы перемещаться либо в пределах государства, либо покидать его.
So far, more than half of the former chemical weapons production facilities in the world have been either completely destroyed or converted for peaceful purposes. На сегодняшний день более половины бывших объектов по производству химического оружия в мире либо полностью разрушены, либо конвертированы для использования в мирных целях.
Many reminded the Mission of previous political assassinations: either they had not been investigated properly or the investigations had not led to convincing results. Многие напомнили Миссии о предыдущих политических убийствах: либо они не были расследованы надлежащим образом, либо расследования не дали убедительных результатов.