There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. |
Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования. |
In other countries it is optional to present certain details either in the body of the balance sheets or in the notes. |
В других странах представление определенной информации либо в самом балансе, либо в примечаниях является факультативным. |
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. |
Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. |
В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. |
Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |
In recent years, a series of resolutions of the General Assembly have addressed the issue of the provision of either civilian or military personnel by Member States as a voluntary contribution. |
В последние годы вопрос о предоставлении государствами-членами в качестве добровольного взноса либо гражданского, либо военного персонала затрагивался в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
The acts in question are severely dealt with, either through internal police disciplinary measures or through criminal proceedings before the competent courts. |
Указанные случаи решительно пресекаются либо вышестоящими инстанциями органов полиции с помощью дисциплинарных взысканий, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
The parties concerned may derogate from it, either by reaching agreement on a longer time period or by drawing up a lease. |
На практике заинтересованные стороны могут от нее отступать, либо продляя установленный срок, либо заключая договор об аренде. |
Several companies with very few employees, but a lot of technologies, are probably either consulting firms or general contractors using subcontractors to perform the actual work. |
Ряд компаний, располагающих весьма ограниченным персоналом, но значительным набором технологий, относятся к числу консалтинговых фирм, либо являются генеральными подрядчиками, которые прибегают к услугам субподрядчиков для выполнения практических работ. |
Residents should have an active role in decision-making and implementation of policies, either through their neighbourhood or street committees or other organized bodies. |
Жители должны играть активную роль в принятии решений и осуществлении политики через посредство домовых или уличных комитетов либо других организованных органов. |
The report described in detail the purpose, structure, functioning and funding of these organizations, which set technical standards which are either voluntary or mandatory. |
В докладе подробно описываются цели, структура, аспекты функционирования и финансирования этих организаций, устанавливающих технические стандарты, которые носят либо добровольный, либо обязательный характер. |
Japan recognizes that some content is either illegal or not acceptable to society but generally discourages government regulation of content. |
Япония признает, что часть содержания является либо незаконной, либо неприемлемой для общества, но в целом не поддерживает идею государственного регулирования содержания. |
CCAQ had drawn up a list of the elements that, in its view, either were missing from the original 1954 Standards or required updating. |
ККАВ составил перечень элементов, которые, на его взгляд, либо отсутствовали в исходных Стандартах 1954 года, либо требовали обновления. |
During the period under review, 15 persons were arrested, either pursuant to rule 40 bis or in execution of a warrant of arrest. |
За рассматриваемый период 15 человек было арестовано либо в соответствии с правилом 40 бис, либо в порядке исполнения ордера на арест. |
Hence, in the absence of mitigating measures, countries' vulnerability to external shocks (caused by either supply interruptions or price increases) will continue. |
Поэтому, если не принимать компенсирующих мер, уязвимость стран по отношению к внешним потрясениям (вызванных либо перебоями в снабжении, либо ростом цен) будет сохраняться. |
In summary, more than three quarters of the projects were in the areas of either renewable energy or energy efficiency. |
В целом более 3/4 проектов приходятся либо на возобновляемые источники энергии, либо на энергоэффективность. |
Many Parties used either default emission factors, or emission factors developed on their own, or both in different source categories. |
В отношении различных категорий источников многие Стороны использовали либо базовые, либо самостоятельно разработанные коэффициенты выбросов, либо и те и другие. |
The Constitution provides for a minimum of five ministers who are selected from either the House of Assembly or the Senate. |
Конституцией предусматривается минимум пять министров, которые избираются либо от палаты собрания, либо от сената. |
Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable. |
Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности. |
To accommodate donor interest and procedures, contributions to the trust fund could be either unearmarked or earmarked. |
В целях учета интересов доноров и используемых ими процедур взносы в Фонд могут быть либо общецелевыми, либо вноситься на конкретные цели. |
There appeared to be a trend towards increased internationalization of operations, either through investment in other countries or through development of joint ventures with foreign corporations in the home country. |
Отмечается тенденция дальнейшей интернационализации операций в результате либо осуществления инвестиций в других странах, либо создания совместных предприятий с зарубежными корпорациями в стране базирования. |
In other countries it is optional to present certain details either in the body of the balance sheets or in the notes. |
В других странах представление определенной информации либо в самом балансе, либо в примечаниях является факультативным. |
We met with them at the United Nations, either individually or in small groups, to discuss the subject of Security Council reform. |
Мы встречались с ними в Организации Объединенных Наций, либо на индивидуальной основе, либо в составе небольших групп, в целях обсуждения вопроса о реформе Совета Безопасности. |
In the circumstances, it is essential to ensure the presence of either the Executive Director or the Deputy Executive Director at headquarters at all times. |
В таких обстоятельствах весьма важно обеспечивать, чтобы в любой момент в штаб-квартире присутствовал либо Директор-исполнитель, либо его заместитель. |
The team found that the number of work-months reported for the delivery of activities was often either under- or over-reported. |
Группа обнаружила, что данные о человеко-месяцах, затраченных на осуществление мероприятий, во многих случаях либо занижались, либо завышались. |