| The electoral law is likely to provide for an adjudication mechanism, either through the Congolese court system or through the establishment of a special electoral court. | Закон о выборах должен предусматривать механизм разрешения споров либо через систему конголезских судов, либо посредством создания специального суда по выборам. |
| Numerous armed groups in southern Sudan, either allied with the parties or acting independently, present a potential or immediate security threat to the population and the international personnel on the ground. | Многочисленные вооруженные группировки в южном Судане либо связанные со сторонами, либо действующие самостоятельно, представляют потенциальную или явную угрозу в плане безопасности населению и международному персоналу на местах. |
| Those Governments could also have recourse to a system of special envoys on sensitive issues dealing with either embargo violations or other important problems of common interest. | Эти правительства также могли бы иметь возможность прибегать к системе специальных посланников по чувствительным вопросам, касающимся либо нарушений эмбарго, либо других важных проблем, представляющих общий интерес. |
| Countries facing unmet demands for skilled workers can either train them or permit them to come from abroad. | Страны, сталкивающиеся с нехваткой квалифицированных рабочих, могут либо организовать их профессионально-техническое обучение, либо привлечь их из-за рубежа. |
| The staff member would then have either to acknowledge the claim or submit to a DNA test to prove that the allegation was ill-founded. | Затем названный сотрудник должен будет либо признать свое отцовство либо сдать свою пробу на анализ ДНК, с тем чтобы доказать необоснованность утверждений о его отцовстве. |
| Therefore the top two choices were for choices which involved either hard or soft copy or a multiple format involving both. | Поэтому два основных варианта состояли в выборе либо бумажного, либо электронного носителя информации или в выборе множественного формата, включающего носители обоих видов. |
| Some of these have already been dealt with in the previous Report, either under the respective Articles or in the general section. | Некоторые из этих мер уже рассматривались в предыдущем докладе, либо под соответствующими статьями, либо в разделе общего характера. |
| Of course, explosive ordnance only become ERW once they are either abandoned, or used and fail to function as intended. | Разумеется, взрывоопасный снаряд становится ВПВ только тогда, когда он был либо оставлен, либо применен и не сработал заданным образом. |
| The peace process has crossed a halfway mark and a number of critical benchmarks are either fast approaching or have past. | Мирный процесс прошел половину пути, и ряд очень важных событий либо приближаются, либо уже произошли. |
| Additional mechanisms are either in place or being created by which criminal law authorities can trace and claim the proceeds of crimes including commercial fraud. | Либо созданы, либо создаются дополнительные механизмы, с помощью которых правоохранительные органы могут отслеживать и истребовать доходы от преступлений, в том числе от коммерческого мошенничества. |
| In his view, the addition of either a footnote or a second paragraph would therefore satisfactorily resolve the issue. | Поэтому, по его мнению, добавление либо сноски, либо второго пункта удовлетворительно решит эту проблему. |
| Alternatively, the existing text could be kept, either with the sole addition of a reference to legislative recommendation 48, or without any changes at all. | В противном случае нынешний текст может быть сохранен либо с единственным добавлением ссылки на законодательную рекомендацию 48, либо вообще без каких-либо изменений. |
| Of course, this treatment would be subject to laws relating to intellectual property that may either expand or contract the capacity of parties to override any statutory prohibitions. | Разумеется, такой режим регулируется законами, касающимися интеллектуальной собственности, которые могут либо расширять, либо сужать способность сторон преодолевать любые нормативные запрещения. |
| In practice they are informed either by a complaint or by a report. | На практике они узнают об этом либо из жалобы, либо из заявления потерпевшего. |
| Due to the normalization of the situation, either through return or integration, issue of refugee women is no longer crucial in the Republic of Croatia. | Благодаря нормализации обстановки путем либо репатриации беженцев, либо их интеграции проблема беженок в Республике Хорватии утратила свою остроту. |
| However, owing to the broad principle of equality of States, certain States were likely to interpret such a policy as reflecting either denigration or approval. | Однако благодаря широкому принципу равенства государств те или иные государства, вероятнее всего, будут рассматривать такую политику как отражающую либо диффамацию, либо одобрение. |
| The alternative text offered simply requires that the control be labelled with either "ESC" or the ISO symbol for ESC. | В предложенном альтернативном тексте просто предписывается, чтобы функция контроля обозначалась либо с помощью аббревиатуры "ESC" либо символа ИСО для ЭКУ. |
| It was the Committee's role to ask States parties either to withdraw their reservations or to recognize the minorities in their countries. | Именно Комитету следует просить государства-участники либо снять их оговорки, либо признать меньшинства в их странах. |
| The same rule shall apply if there are legitimate reasons for advertising either for a woman or a man. | То же самое правило применяется в случае существования законных причин для публикования объявления о существовании вакансий либо для женщин, либо для мужчин. |
| It is our policy to deploy women to missions, either as members of the Croatian armed forces or the Croatian police. | Наша стратегия заключается в том, чтобы направлять женщин в миссии, либо в качестве военнослужащих хорватских вооруженных сил, либо сотрудников хорватской полиции. |
| According to section 3 of the Constitution, citizenship of The Gambia could be attained either by birth or descent. | В соответствии с разделом З Конституции гражданство Гамбии можно было получить либо по рождению, либо по происхождению. |
| Observers could state their positions either before or after the States members have spoken, as is the practice in many United Nations organizations. | Наблюдатели могли бы излагать свое мнение либо до, либо после того, как выскажутся государства-члены, как это принято во многих организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| These women can either redistribute the money to gain profit through accumulated interest rates or keep the money for their own business purposes. | Эти женщины могут либо далее распределить деньги для получения прибыли в виде аккумулированных процентов, либо оставить деньги у себя для развития своего собственного дела. |
| Salvadoran citizenship could be acquired either by birth or by naturalization, and the criteria were the same for men and women. | Сальвадорское гражданство приобретается либо по рождению, либо путем натурализации, причем критерии являются одинаковыми и для мужчин и для женщин. |
| Several partnerships resulted in increased resources, either for UNIFEM or for efforts critical to advancing work in the Fund's three thematic areas. | В ряде случаев сотрудничество привело к увеличению объема ресурсов, либо для ЮНИФЕМ, либо на цели осуществления деятельности, имеющей важное значение для работы Фонда в трех тематических областях. |