| Relevant government agencies need to coordinate and review their existing legislation and either amend or propose new laws to give effect to the provisions of these Conventions. | Соответствующие правительственные ведомства должны согласовать свои действия и пересмотреть существующее законодательство, и для обеспечения выполнения положений конвенций либо предложить поправки к существующим законам, либо разработать проекты новых законодательных актов. |
| The EMIS report of 2009/2010 reveals that up to 53% of all children are either orphaned or vulnerable. | В докладе ИСУО за 2009/10 год отмечается, что до 53% всех детей являются либо осиротелыми, либо уязвимыми. |
| At the reopening of the schools in September 2010, many children found their school either completely washed away or badly damaged. | К моменту открытия школ в сентябре 2010 года многие дети обнаружили, что их школы были либо полностью смыты либо серьезно повреждены. |
| Yet, electricity outages have debilitated the health sector: many medical facilities either do not have generators or enough fuel to function adequately. | Тем не менее отключения электроэнергии негативно отразились на секторе здравоохранения: многие медицинские учреждения не имеют либо генераторов, либо достаточных объемов топлива для нормальной работы. |
| Many human rights campaigns were organized either individually or jointly by civil society. | Многие правозащитные кампании были организованы либо отдельными организациями гражданского общества, либо совместно. |
| Several representatives said that either option 1 or 2 would be acceptable. | Ряд представителей указали, что приемлемыми будут либо вариант 1, либо вариант 2. |
| She considers that, under Canadian law, persons may choose either to represent themselves or to be represented by a lawyer. | Она считает, что, согласно канадскому законодательству, любое лицо может по своему выбору либо представлять себя само, либо быть представленным адвокатом. |
| Accordingly, the possibility of notifying either the States Parties or the depositary had to be provided for in paragraph 1. | Следовательно, в пункте 1 должна была быть предусмотрена возможность уведомления либо государств-сторон, либо депозитария. |
| However, similar problems arise when a treaty is concluded by an international organization either with States or with other international organizations. | Однако сходные проблемы возникают в том случае, когда договор заключается какой-либо международной организацией либо с государствами, либо с другими международными организациями. |
| The witness reported that all methods of communication had been either destroyed or removed from the couple's home. | Свидетель заявил, что все каналы общения были либо уничтожены, либо устранены из дома этой семейной пары. |
| Methodologies were either adapted or developed by local experts to suit national contexts. | Методологии либо адаптировались, либо разрабатывались местными экспертами с учетом национальной специфики. |
| They will be supported from either team sites or sector headquarters, depending upon location. | Им будет предоставляться поддержка либо по линии пунктов базирования, либо по линии секторальных штабов, в зависимости от мест расположения. |
| The OIOS Investigations Division has either established or prepared for its presence in the seven missions identified in the project. | Отдел расследований УСВН либо уже организовал свое присутствие в семи миссиях, указанных в проекте, или провел подготовительную работу. |
| In such cases, diaspora communities can play either a calming and assisting role or a disruptive and destabilizing one. | В подобных случаях диаспоры могут оказывать помощь и снижать напряженность либо играть деструктивную и дестабилизирующую роль. |
| These efforts could be either of a structural or of an operational nature. | Предпринимаемые для этого усилия могут носить либо структурный, либо оперативный характер. |
| Increasingly, newly established activities and mandates have to be either postponed or supported by diverting resources on a temporary basis. | Все чаще новые направления деятельности и мандаты приходится либо откладывать, либо поддерживать посредством отвлечения ресурсов на временной основе. |
| Over 100 countries either require or permit the use of IFRS for the preparation of financial statements. | Более 100 стран либо требуют, либо разрешают использование МСФО для подготовки финансовой отчетности. |
| The Tribunal issues an order either accepting or rejecting the request within days of the hearing. | В течение нескольких дней слушаний Трибунал издает постановление либо о принятии, либо об отклонении просьбы. |
| Three were granted, four were dismissed and five were either settled or abandoned. | Три из них были удовлетворены, четыре были отклонены и пять были либо урегулированы, либо отозваны. |
| This will presumably include either an updating of the general technical guidelines or the preparation of new regulatory guidance by the Basel Convention. | Для этого, видимо, потребуется обновить общие технические директивы либо подготовить в рамках Базельской конвенции новые руководящие положения по регулированию. |
| For UN-Habitat, the result has been either complete cessation or substantial reduction in non-earmarked funding support to the organization. | Для ООН-Хабитат это означало либо полное прекращение, либо существенное сокращение объема нецелевого финансирования ее деятельности. |
| International treaties had to be incorporated into domestic legislation either through amendment of existing laws or enactment of new ones. | Положения международных договоров должны включаться во внутреннее законодательство либо путем внесения поправок в действующие законы, либо путем принятия новых. |
| An alien awaiting administrative expulsion is either left at liberty or detained in an aliens detention centre. | Иностранец, ожидающий административной высылки, либо остается на свободе, либо содержится в центре задержания для иностранцев. |
| In the absence of requirements a referenced standard has either an informative or regulatory character depending from the wording of the reference text. | В случае отсутствия требований стандарт, на который сделана ссылка, носит либо информационный, либо нормативный характер в зависимости от формулировки текста ссылки. |
| Replies: Customs authorities either refuse the TIR Carnet, or accept it without conditions. | Ответы: Таможенные органы либо отказываются принимать книжку МДП, либо принимают ее без условий. |