| Many have been either killed, captured or repatriated. | Многие боевики либо убиты, либо захвачены в плен, либо репатриировались. |
| Many FDLR officers have been either killed, repatriated or relocated. | Многие офицеры ДСОР либо убиты, либо репатриированы, либо передислоцированы. |
| Private maritime security companies in the area currently hold thousands of weapons, which are either owned or leased. | Действующие в этом районе частные компании по обеспечению охраны на море в настоящее время располагают тысячами единиц оружия, либо принадлежащего им, либо взятого в аренду. |
| Access to experts in various medical areas is guaranteed, either within the prison unit or in external public or private health facilities. | Гарантируется доступ к специалистам в различных областях медицины либо в самой тюрьме, либо во внешних государственных или частных медицинских учреждениях. |
| As the report had mentioned, Governments could either develop national action plans as stand-alone documents, or include human rights chapters in broader strategies. | Как упоминается в докладе, правительства могут либо разрабатывать национальные планы действий в качестве самостоятельных документов, либо включать главы о правах человека в более широкие стратегии. |
| Access for agencies to an estimated 100,000 people either displaced or severely affected by conflict in the Jebel Marra area remained restricted. | Сохраняется ограниченный доступ учреждений к примерно 100000 людей, которые оказались либо перемещенными или серьезно затронутыми конфликтом в районе Джебель Марра. |
| While some enhancements have been implemented, others are either being installed or awaiting importation clearances. | В то время некоторые средства установлены, другие либо устанавливаются, либо ждут таможенной очистки. |
| The reporting period has mostly seen peaceful demonstrations in response to either the implementation of the Brussels agreement or dissatisfaction with socio-economic conditions. | В отчетный период имели место преимущественно мирные демонстрации, которые были либо реакцией на осуществление Брюссельского соглашения, либо выражением недовольства социально-экономическими условиями. |
| Those arrested have either not notified the relevant authorities of their intended demonstration or used violence. | Задерживают тех лиц, кто либо не уведомил соответствующие власти об их намерении участвовать в демонстрации, либо использовал силу. |
| Several members of the Security Council have either not replied to official correspondence or not provided the information requested. | Несколько членов Совета Безопасности либо никак не отреагировали на направленные им официальные сообщения, либо не представили запрошенную информацию. |
| Uranium resources are broadly classified as either conventional or unconventional. | Урановые ресурсы широко квалифицируются как либо традиционные, либо нетрадиционные. |
| The Committee is concerned about reports of workers without authorization who are either fined or deported back to their country of origin. | Комитет обеспокоен сообщениями о работниках, не имеющих разрешения на работу, которые либо приговариваются к штрафу, либо депортируются обратно в страну происхождения. |
| For drinking, people either purchase desalinated water from tankers or depend on small desalination units at home. | Для питья население либо покупает опресненную воду из автоцистерн, либо использует в домашних условиях небольшие опреснительные установки. |
| These functions, whether paid or unpaid, are performed either solely or largely by women. | Эти функции независимо от того, оплачиваются они или нет, выполняются либо исключительно, либо преимущественно женщинами. |
| Consequently, civil society is either muzzled or forced to operate clandestinely. | Как следствие этого гражданское общество либо вынуждено замолчать, либо действовать нелегально. |
| Technical assistance is conducted either at the country level or through regional workshops. | Техническая помощь оказывается либо на страновом уровне, либо в рамках региональных практикумов. |
| GHGs are either calculated in CO2 equivalent using appropriate recalculation factors or submitted already as CO2 equivalent. | Выбросы парниковых газов либо пересчитаны в СО2 эквивалент с использованием соответствующих коэффициентов пересчета, либо уже представлены в СО2 эквиваленте. |
| There is also no provision that predicate offences should include offences committed either within or outside Dominican jurisdiction. | Нет в ней и положения, предусматривающего включение в число основных правонарушений преступлений, совершенных либо в рамках, либо за пределами юрисдикции Доминиканской Республики. |
| Other Government institutions were also often strongly involved and took either a leading role in integrity education or collaborated in joint implementation initiatives. | Другие правительственные учреждения также зачастую активно участвуют в этой деятельности и либо принимают на себя руководящую роль в деле просвещения по вопросам честности и неподкупности, либо сотрудничают в рамках совместных инициатив по осуществлению. |
| Pakistan is, clearly, either unwilling or unable to protect Christians. | По всей очевидности Пакистан либо не желает, либо не может защищать христиан. |
| Thus, 69.9 per cent of 2011 world exports had an ECE economy as either the source or destination. | Таким образом, в 2011 году страны ЕЭК служили в качестве либо источника, либо пункта назначения 69,9 процентов общемирового экспорта. |
| The Secretariat will make this information available to the Working Group, through either a presentation or a conference room paper. | Эта информация будет представлена Секретариатом Рабочей группе либо в ходе презентации, либо в виде документа зала заседаний. |
| This provision basically provides that a married woman either must accept a separate posting or resign. | По сути, согласно этому положению замужняя женщина должна либо согласиться на раздельное проживание с мужем, либо написать заявление об отставке. |
| This requires multidisciplinary approaches bridging various parts of policy-making and tackling the broader environment that can either protect children or make them more vulnerable. | А это требует многодисциплинарных подходов, сочленяющих различные звенья выработки политики и учитывающих более широкую среду, которая может либо защищать детей, либо повышать их уязвимость. |
| Usually, compensation is either deducted from the officer's monthly salary or paid forthwith in cash. | Как правило, сумма компенсации либо вычитается из месячного жалования сотрудника полиции, либо выплачивается наличными. |