| In addition, many European countries and the United States have either provided or pledged financial support for the IGAD peace process. | Кроме того, многие европейские страны и Соединенные Штаты Америки либо предоставили, либо пообещали предоставить финансовую поддержку проводимому под эгидой МОВР мирному процессу. |
| In the absence of treaty either the national law or international custom can be used to accede the request. | В отсутствие договора в качестве основания для просьбы используется либо национальный закон, либо международный обычай. |
| In this respect, he must produce either a document certifying his status as owner or tenant or the residence certificate described below. | В этой связи он должен предъявить либо документ, удостоверяющий его статус домовладельца или квартиросъемщика, либо удостоверение на право проживания, о котором говорится ниже. |
| Any liability outside such documents must either be further substantiated or discarded completely. | Любая ответственность вне такой документации либо должна быть документально подтверждена, либо должна быть совершенно исключена . |
| Others are allegedly siphoned off for payments to foreign armies, either to maintain their support against rival groups or to finance continuing, extensive military operations. | Другие поступления, как утверждается, направляются на осуществление платежей иностранным армиям либо для сохранения их поддержки в борьбе с соперничающими группами, либо для финансирования продолжающихся масштабных военных операций. |
| Any subsidiary organ of the United Nations should be established by a resolution of either the Security Council or the General Assembly. | Любые вспомогательные органы Организации Объединенных Наций должны учреждаться на основании резолюций либо Совета Безопасности, либо Генеральной Ассамблеи. |
| The draft articles also provided for optional arbitration in accordance with annex II, either in lieu of or subsequent to conciliation). | В проектах статей также предусмотрено факультативное арбитражное разбирательство согласно приложению II либо вместо или после процедуры примирения). |
| The information upon which South African authorities were expected to conduct the necessary follow-up investigations was either incomplete or never given. | Информация, на основании которой южноафриканские власти должны были провести необходимые и последующие расследования, была либо неполной, либо вообще не была предоставлена. |
| Thousands of others have either been dismissed, demoted or otherwise punished. | Тысячи других были либо уволены, либо понижены в звании, либо наказаны иным образом. |
| According to the Estonian law, charitable funds can operate in the form of either a non-profit organization or a foundation. | Согласно эстонскому законодательству благотворительные фонды могут действовать в виде некоммерческой организации либо фонда. |
| The aim of the invention is to increase loading either during the positive or the negative phase of movement. | Изобретением решается задача увеличения нагрузки либо в позитивной, либо в негативной фазах движения. |
| It was suggested that the wording could be either deleted or reformulated in more acceptable terms. | Предлагалось эту формулировку либо опустить, либо изменить на более приемлемую. |
| The procuring entity may require either pre-qualification or, in addition, submission and assessment of initial tenders. | Закупающая организация может потребовать либо проведения предквалификационного отбора, либо, дополнительно, представления и оценки первоначальных тендерных заявок. |
| The Special Rapporteur would like to reiterate that most situations of religious intolerance stem either from ignorance or from misleading information. | Специальный докладчик хотела бы напомнить, что большинство ситуаций религиозной нетерпимости возникают в результате либо невежества, либо вводящей в заблуждение информации. |
| All Amerindian members of Parliament either lived in or frequently visited the communities they represented. | Все члены Парламента, являющиеся индейцами, либо жили в общинах, которые они представляют, либо часто их посещали. |
| A number of States provided information on technical assistance activities and programmes initiated either at the bilateral level or through international organizations. | Ряд государств представили информацию о мероприятиях и программах технической помощи, осуществляемых либо на двустороннем уровне, либо через международные организации. |
| Definitions of terrorism tended to be either too narrow or too broad. | Определения терроризма являются, как правило, либо слишком узкими, либо слишком широкими. |
| Judges summoned to appear before a disciplinary board were represented by defence counsel, who could be either a lawyer or another judge. | Судей, вызываемых в дисциплинарный совет, представляют защитники, функции которых выполняют либо адвокат, либо другой судья. |
| The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release. | Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение. |
| It is possible to deliberate on the feasibility of incorporating either SD or SN in Remotely Delivered AVMs. | Можно подискутировать относительно осуществимости инкорпорации в ПТрМ дистанционной доставки либо СД, либо СН. |
| We shall contribute to this debate either on a national or a collective basis. | Нам следует вносить свою лепту в эти дебаты либо на национальной, либо на коллективной основе. |
| All States should contribute more, either financially or in kind, so that the Agency could continue to fulfil its mandate. | Все государства должны увеличить взносы либо в виде финансовых средств, либо в натуральной форме, с тем чтобы Агентство смогло продолжить выполнение своего мандата. |
| The complete text can either be obtained from the Government Chancellery or viewed on the Internet. | Полный тест можно получить либо в правительственной канцелярии, либо через интернет. |
| Such persons may be seeking protection either as a refugee or as an asylee. | Такие лица могут искать защиты в качестве либо беженца, либо получателя убежища. |
| National laws may further provide for a denial of re-entry for either a specified or an unspecified period. | Внутригосударственное законодательство может также предусматривать отказ в повторном въезде в течение либо указанного, либо неуказанного срока. |