| The other five disease stages ended up either one class higher or lower. | Пять других стадий болезни были отнесены на одну категорию либо выше, либо ниже. |
| In most CBP and the post-Soviet states data on deaths caused by AIDS are either underestimated or not available at all. | В случае большинства СБП и постсоветских государств данные о смертности от СПИДа либо являются заниженными, либо отсутствуют вообще. |
| These data provide the basis for processing special questions and for special customized analyses prepared either by statistical offices or by third parties. | Эти данные служат основой для удовлетворения индивидуальных запросов и проведения специальных видов анализа, осуществляемых либо статистическими управлениями, либо третьими сторонами. |
| The table can then either be printed or down loaded. | Такую таблицу можно либо распечатать, либо загрузить в свой компьютер. |
| This is done by correcting the duration of either the job or the unemployment period when these periods overlap. | В случае совпадения указанных периодов согласование достигается посредством корректировки сроков либо трудовой деятельности, либо периода безработицы. |
| This will not necessarily require an apology on behalf of either the force or the officer concerned. | Это вовсе не обязательно потребует извинения со стороны либо полицейских сил, либо соответствующего сотрудника. |
| Such a forum could be held either as a segment of its biennial sessions or as an inter-sessional activity. | Такой форум можно было бы проводить либо в рамках ее двухгодичных сессий, либо в качестве межсессионного мероприятия. |
| They are methodically arrested either on their way to such meetings, as mentioned above, or after attending the gatherings. | Их методически арестовывают либо, как упоминалось выше, по пути на такие собрания, либо после посещения таких собраний. |
| Here I must acknowledge that many countries have assisted us either financially or by making available qualified personnel. | Здесь я должен признать, что многие страны уже оказали нам помощь либо финансами, либо предоставив квалифицированный персонал. |
| Virtually all embassies and residences were either looted or vandalized by the ravaging group of coup plotters now in Freetown. | Практически все посольства и резиденции были либо разграблены, либо варварски разрушены неистовствующими группами участников переворота, утвердившимися сейчас во Фритауне. |
| The remaining 1.919 million people are still either refugees or displaced persons. | Остальные 1,919 млн. человек по-прежнему являются либо беженцами, либо перемещенными лицами. |
| Indonesian specialists will develop the necessary models by either integrating the existing technology or developing their own. | Индонезийские специалисты создадут необходимые модели либо путем интегрирования в них существующей техники, либо создав свою технику. |
| Lastly, international human rights treaties should include a "universal jurisdiction" clause requiring every State party either to try or to extradite perpetrators. | Наконец, международные договоры о правах человека должны содержать клаузулу об "универсальной юрисдикции", обязывающую каждое государство-участник, либо предавать суду, либо выдавать лицо, совершившее нарушения. |
| This is confirmed by the writings of the International Law Commission, which broadly reflect either existing practice or developing trends. | Это подтверждают материалы Комиссии международного права, которые в целом отражают либо уже существующую практику, либо тенденции ее развития. |
| At present the reports either say nothing about such legislation or provide insufficient information on the subject. | Между тем в настоящее время в докладах либо вообще не говорится о таком законодательстве, либо дается недостаточная информация о нем. |
| Such increases were attained either by expanding the education budget or by changing the priorities, management and organization of education. | Такое увеличение было достигнуто либо увеличением бюджетных расходов на образование, либо изменением приоритетов, управления и организации обучения. |
| Consider the simple example of jam which may be either purchased on the market or produced within the household for own consumption. | Рассмотрим простой пример варенья, которое может быть либо куплено на рынке, либо произведено домохозяйством для собственного потребления. |
| Such an adjustment would either raise or lower the household's standard of living in practice. | Такая корректировка на практике ведет либо к повышению, либо к понижению уровня жизни. |
| However, non-market which are either zero or not economically significant are not suitable for aggregation purposes. | Однако нерыночные цены, характеризующиеся либо нулевой, либо экономически незначимой величиной, не подходят для целей агрегирования. |
| Panmunjom has also been the site of several events that have either increased or helped reduce tensions between the UNC and KPA. | Пханмунджом был также местом, где произошли несколько событий, способствовавших либо усилению, либо ослаблению напряженности в отношениях между КООН и КНА. |
| Heavy weapons have been either withdrawn or handed over to UNTAES for destruction. | Тяжелое оружие было либо отведено, либо передано ВАООНВС для уничтожения. |
| The scientific and technical work of IOMC is carried out through the existing structures of the six organizations, either individually or jointly. | Научно-техническая деятельность МПБОХВ осуществляется через существующие структуры этих шести организаций либо на индивидуальной, либо на коллективной основе. |
| Hazardous substances may be carried at sea either in bulk or in packaged form. | Опасные вещества могут перевозиться морем либо навалом, либо в упакованном виде. |
| Development and distribution costs need to be covered by either public or private utilities. | Расходы на развитие и распределение должны покрываться либо государственными, либо частными коммунальными службами. |
| In regions where alkalinity is recovering, hydrogen ion concentrations are either decreasing (increase in pH) or unchanged. | В регионах, в которых отмечается восстановление нормальной щелочности, концентрации водородных ионов либо уменьшаются (возрастание рН), либо остаются на неизменном уровне. |