In its view, incorporation of either the Covenant or a bill of rights into domestic law was neither necessary nor desirable. |
По его мнению, включение положений либо Пакта, либо билля о правах во внутригосударственное законодательство не является ни необходимым, ни желательным. |
Delegates are kindly requested to carry with them either their CD passes or at least the identification provided by the United Nations Office at Geneva. |
Делегатам предлагается иметь при себе либо свои пропуска КР, либо, по крайней мере, удостоверения, выданные Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
In some instances, environmental applications have either already been undertaken or are under way. |
В ряде случаев либо уже найдены, либо изыскиваются возможности для использования такой технологии в природоохранных целях. |
One major contributory factor is prolonged unemployment, especially of youth, owing either to structural changes, including automation, or recession. |
В качестве одного из основных факторов, способствующих этому явлению, выступает продолжительная безработица, особенно среди молодежи, обусловленная либо структурными изменениями, в том числе автоматизацией, либо экономическим спадом. |
Product charges are levied either on products themselves or on product characteristics, such as carbon or sulphur content. |
Налог на экологически вредную продукцию устанавливается либо непосредственно в отношении той или иной конкретной продукции, либо в отношении каких-либо ее характеристик, например содержания углерода или серы. |
The number of trading companies acting as financial mediators, either in association with entrepreneurial groups or as independent entities, is also on the rise. |
Растет также число торговых компаний, выступающих в качестве посредников либо в ассоциации с группами предпринимателей, либо самостоятельно. |
The first option would consist in considering master plans during sessions of the Commission, in either the plenary or the Committee of the Whole. |
Первый предусматривает рассмотрение генеральных планов на сессиях Комиссии либо на пленарных заседаниях, либо в рамках Комитета полного состава. |
In 1976, 47 per cent of all countries felt that their fertility levels were either too high or too low. |
В 1976 году 47 процентов всех стран считали, что их уровни рождаемости являются либо слишком высокими, либо слишком низкими. |
Furthermore, the coming months will cause changes, either increasing or decreasing the gap. |
Кроме того, в ближайшие месяцы произойдут изменения, которые либо увеличат, либо сократят этот разрыв. |
This agreement may be terminated by either the United Nations or IPU providing a six-month written notice to the other party. |
З. Действие настоящего соглашения может быть прекращено либо Организацией Объединенных Наций, либо МС при условии направления другой стороне за шесть месяцев до этого письменного уведомления. |
Upon inquiry, the Committee was informed that many of the items enumerated in the current inventory column are either missing or not in usable condition. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что многие из предметов, указанных в нынешнем инвентарном списке, либо утеряны, либо непригодны к использованию. |
The Ombudsman can conduct an investigation either on the basis of a complaint from an individual affected by a certain administrative action or on his own initiative. |
Омбудсмен может проводить расследование либо по жалобе потерпевшего от определенных административных действий, либо по своей собственной инициативе. |
The Board must decide whether the complaint shall be investigated further either by the courts or the Public Prosecutor. |
Совет должен принять решение о том, должно ли по жалобе проводиться дополнительное расследование либо судебными органами, либо органами прокуратуры. |
Furthermore, the Conference acknowledges with appreciation the successful scientific cooperation carried out either by IAEA itself or in collaboration with other agencies in the United Nations system. |
Кроме того, Конференция с удовлетворением отмечает успешное научное сотрудничество, осуществляемое либо самим МАГАТЭ, либо в сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, programmes are being designed on the basis of specific donor interests - either on a geographical or sectoral basis. |
Между тем, программа разрабатывается на основе конкретных областей заинтересованности доноров - либо на географической, либо на секторальной основе. |
This is a subsidized scheme under which the Government either provides the contractor or the materials for those who wish to build their own houses. |
Этот план представляет собой субсидируемую программу, в соответствии с которой правительство предоставляет либо подрядчика, либо материалы тем, кто желает построить свои собственные дома. |
A new Special Forces Corps has been established and located where it can intervene quickly in either Sector South or North. |
Был создан новый корпус специальных сил, который дислоцируется в тех местах, откуда он может оперативно перебрасываться для действий либо в секторе "Юг", либо в секторе "Север". |
Confirmation of the remaining four has been delayed because of the absence of either FAA or UNITA representatives on the joint reconnaissance missions arranged by UNAVEM. |
Подтверждение в отношении остающихся четырех задерживается из-за неявки представителей либо АВС, либо УНИТА при проведении совместных рекогносцировочных выездов, организуемых КМООНА. |
Most organizations of the United Nations development system assisted countries in organizing some of the following activities, either to promote or to apply TCDC. |
Большинство организаций системы развития Организации Объединенных Наций оказывали странам содействие в организации некоторых из указанных ниже мероприятий - либо с целью пропаганды ТСРС, либо с целью применения этого механизма. |
Applications against a State having ratified the Convention could be lodged with the Commission either by another Contracting State or by a person, non-governmental organization or group of individuals. |
Заявления против государства, ратифицировавшего Конвенцию, могут подаваться в Комиссию либо другим Договаривающимся государством, либо лицом, неправительственной организацией или группой лиц. |
Many of those working for relief agencies consider that reporting on infractions of either humanitarian or human rights law is outside their mandate or area of responsibility. |
Многие из тех, кто работает в учреждениях по оказанию чрезвычайной помощи, считают, что представление информации о нарушениях либо норм гуманитарного права, либо норм, касающихся прав человека, не относится к их мандату или сфере компетенции. |
The other proposal was based on the flawed assumption that income was either saved or invested in United States dollars. |
Другое предложение основывалось на неправильной посылке о том, что доход либо экономится, либо инвестируется в долл. США. |
The reason for such postponements was either the inability to hire consultants because of the financial restriction or the vacancy situation. |
Причина таких переносов либо заключалась в отсутствии возможностей для привлечения консультантов из-за финансовых ограничений либо крылась в положении в области вакансий. |
Rather, it raises its own funds either through voluntary contributions to the General Fund or through the Special Purpose Grants (SPGs). |
Вместо этого он сам обеспечивает сбор своих средств либо по линии добровольных взносов в Общий фонд, либо за счет специальных целевых субсидий (СЦС). |
The provision of military maps from either United Nations sources or by Member States with the necessary capability is essential. |
Существенно важное значение имеет обеспечение военных карт либо из источников в Организации Объединенных Наций, либо государствами-членами, располагающими необходимыми возможностями. |