| Contact between male and female prisoners is generally either completely proscribed or subject to strict limitations and supervision. | Физический контакт между мужчинами-заключенными и женщинами-заключенными, как правило, либо полностью запрещен, либо осуществляется с соблюдением строгих ограничений и под надзором. |
| The authority of the judiciary is further impaired because court orders are either disobeyed or implemented only after considerable delay. | Власть судебной системы ослабляется еще и тем, что выносимые судом постановления либо игнорируются, либо осуществляются лишь после значительных задержек. |
| Other major donors had also indicated that they would either increase or maintain their levels of support. | Другие основные доноры также указали, что они либо увеличат, либо сохранят объем оказываемой ими поддержки. |
| Funding is being provided either from TRAC 1.1.3 or from regional resources for the two priority areas of rehabilitation and resettlement of displaced populations and for food security. | Необходимые финансовые средства предоставляются либо в рамках целевого показателя ПРОФ 1.1.3, либо за счет региональных ресурсов на осуществление двух приоритетных задач в области реабилитации и расселения перемещенного населения и обеспечения продовольственной безопасности. |
| It is regrettable that initiatives such as these were either rejected outright or simply ignored. | И весьма прискорбно, что такого рода инициативы были либо сходу отвергнуты, либо просто-напросто проигнорированы. |
| It is already deploying nuclear-capable missiles and has threatened to use its nuclear weapons in case of either a conventional or non-conventional conflict. | Она уже ведет развертывание ракет, способных нести ядерные боезаряды, и угрожает применить свое ядерное оружие в случае либо обычного, либо ядерного конфликта. |
| Scientific research centres and universities should be granted access to the system either without charge or for a nominal fee. | Научно-исследовательским центрам и университетам доступ к системе должен предоставляться либо бесплатно, либо за минимальную плату. |
| Such consultation is either solicited by the Tribunal or granted to individuals on the basis of court requirements. | Такие консультации предоставляются либо непосредственно Трибуналу по его просьбе, либо отдельным лицам в связи с потребностями суда. |
| It would be preferable either to eliminate such selective specificity or to offer a more comprehensive draft. | Было бы желательно либо устранить такую избирательную деятельность, либо сделать проект более развернутым. |
| Other countries either are in the process of drafting new and additional EIA legislation or are planning to do so. | Другие страны либо занимаются выработкой нового и дополнительного законодательства в области ОВОС, либо планируют сделать это. |
| Some specific provisions, however, should either be revised or deleted for the reasons specified below. | Вместе с тем некоторые конкретные положения следует либо пересмотреть, либо исключить по нижеприводимым причинам. |
| First, it usually required that the shared knowledge be either secret or difficult to obtain. | Во-первых, обычно требуется, чтобы информация, совместно известная сторонам, была либо тайной, либо трудной для получения. |
| That provides for either fine or imprisonment. | Они предусматриваю либо штраф, либо тюремное заключение. |
| The probability therefore of informal banking existing is either very negligible or none at all. | Поэтому вероятность существования неофициальных банковских сетей либо ничтожна, либо вовсе отсутствует. |
| A lump sum compensation could be agreed either as a result of a trial or an out-of-court settlement. | Единовременная компенсация может быть согласована либо в результате судебного разбирательства, либо во внесудебном порядке. |
| That area could be designed to protect either the national capital, or an area containing intercontinental ballistic missile silo launchers. | Такой район мог быть создан для защиты либо столицы страны, либо района размещения шахтных пусковых установок межконтинентальных баллистических ракет. |
| It could be either a single body or an organized system of entities under different authorities. | Это может быть либо единый орган, либо организованная система подразделений, подначальных различным ведомствам. |
| All these maps may cover either the whole TEM region, separate member countries or selected areas. | Все эти карты могут охватывать либо регион ТЕА в целом, либо отдельные страны-члены или выбранные районы. |
| Disconnection of the power supply could be done either manually or automatically. | Отключение источника электроснабжения может производиться либо вручную, либо автоматически. |
| Indeed, to some delegations our initiative appeared either out of touch with reality or too simplistic or else premature. | Действительно, отдельным делегациям наша инициатива представлялась либо оторванной от реальности, либо слишком упрощенной, а то и преждевременной. |
| Breathing equipment could be stored either at the nearest fire station or secured in the tunnel. | Дыхательные аппараты могут храниться либо в ближайшей пожарной части, либо в туннеле. |
| Zones value are fixed either by an expert or by a normative method. | Зональная стоимость устанавливается либо экспертами, либо с использованием нормативного метода. |
| The expert from OICA agreed to either verify this figure or provide a suitable alternative. | Эксперт от МОПАП решил либо проверить это значение, либо представить приемлемую альтернативу. |
| Such missions could be supported and funded, resources permitting, either by the United Nations Secretariat or by regional sources. | При наличии ресурсов такие миссии могли бы поддерживаться и финансироваться либо Секретариатом Организации Объединенных Наций, либо региональными источниками. |
| Items are considered either individually or in a cluster. | Пункты рассматриваются либо отдельно, либо по группам. |