States shall not encroach, either electronically or by any other means, on correspondence or other private communications, without warrants issued with sufficient cause. |
Государства не должны посягать, используя электронные, либо иные средства, на корреспонденцию или другие частные сообщения, иначе как постановлению, выданному на достаточных основаниях. |
The working group's methods of work could be discussed either in the Committee or within the group itself. |
Методы работы рабочей группы можно обсудить в Комитете либо в самой группе. |
At some point the United Kingdom would have to put forth a consistent stance and either defend the decolonization of Gibraltar or placate Spain with sovereignty negotiations. |
В какой-то момент Соединенное Королевство должно будет занять последовательную позицию и выступить за деколонизацию Гибралтара либо постараться умиротворить Испанию проведением переговоров о суверенитете. |
All investigation reports are examined by the Department's Complaints Committee, which either confirms their findings or directs that other courses of action be taken. |
Все отчеты о проведении расследований поступают в департаментский Комитет по рассмотрению жалоб, который подтверждает содержащиеся в них заключения либо предлагает принять другие меры. |
The United States refused to comply with its international obligation either to try him or to extradite him to the Bolivarian Republic of Venezuela to face charges. |
Соединенные Штаты отказываются выполнить свое международное обязательство - предать его суду либо выдать Боливарианской Республике Венесуэла для привлечения к ответственности. |
The alien would be physically present either on the common carrier of a foreign State or in the international transportation facility of the territorial State. |
Иностранец будет физически находиться либо у общего перевозчика иностранного государства, либо на международном транспортном объекте государства территориальной юрисдикции. |
It was suggested that this phrase was unclear, since it could refer to either the national or international competence of a court. |
Эта формулировка была сочтена неясной, поскольку речь может идти либо о внутренней, либо о международной компетенции суда. |
Other forms of advertisements include information that load between two content pages, either as small format pop-ups or full-page advertisements. |
Другие формы рекламы включают загрузку информации между двумя информационными страницами либо в виде выплывающего объявления небольшого формата, либо рекламы на весь экран. |
With respect to article 2 of the Convention, legislation to correct women's historical disadvantages in national life either had been enacted or was before Congress. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то законодательные акты, направленные на исправление исторических несправедливостей, связанных с участием женщин в жизни страны, либо уже приняты, либо находятся на рассмотрении конгресса. |
Traditional leaders allocate land to immigrants either from unallocated communal land or from other less utilized land. |
Традиционные лидеры выделяют землю иммигрантам либо из нераспределенных общинных земель, либо из других малоиспользуемых земель. |
32, 1% of families receiving this benefit are either women alone or women supporting children. |
Из общего числа семей, получающих это пособие, 32,1 процента приходится либо на одиноких женщин, либо на женщин с детьми. |
12.13.3 Between January and December 2004, only 27.7 per cent cases reported were resolved either legally or at domestic level. |
12.13.3 В период с января по декабрь 2004 года лишь 27,7 процента заявленных случаев правонарушений были рассмотрены в суде либо решены на бытовом уровне. |
A large number of complaints had been investigated, but either no penalty had been applied or the case had been referred to another institution. |
Было расследовано большое количество жалоб, однако в отношении их либо не было применено никаких наказаний, либо дело было передано другому учреждению. |
The relevant documentary functions can be categorized as being related either to purchase, to sale, or to both. |
Соответствующие документарные функции могут быть классифицированы как относящиеся либо к покупке, либо к продаже, либо к обеим областям одновременно. |
The Fifth Committee could either request the Secretary-General to propose further reductions in international staff or provide guidelines for the Secretary-General not to propose such reductions. |
Пятый комитет может либо просить Генерального секретаря предложить дополнительное сокращение численности международных сотрудников или рекомендовать Генеральному секретарю не предлагать таких сокращений. |
It was also believed that a single report would result in either very lengthy reports or superficial and summary reporting. |
По мнению участников совещания, такие единые доклады будут либо слишком объемными, либо краткими и поверхностными. |
Many countries in Asia have either enacted such laws or are about to do so, including Thailand, the Philippines and Japan. |
Многие страны Азии, включая Таиланд, Филиппины и Японию, либо уже приняли такие законы, либо планируют это сделать. |
The inter-committee meeting furthermore recommended that, where appropriate, committees should refer to relevant concluding observations/comments of other treaty bodies either during the dialogue or in their own concluding comments. |
Участники межкомитетского совещания рекомендовали комитетам ссылаться, когда это уместно, на соответствующие заключительные замечания/комментарии других договорных органов либо в ходе диалога, либо в их собственных заключительных комментариях. |
Under rule 104, inspections are carried out either by the Tribunal itself or by such body or person as it may designate for that purpose. |
Согласно правилу 104, инспекции проводятся либо самим Трибуналом, либо таким органом или лицами, которые могут быть им назначены для этой цели. |
The trials of 21 persons were either completed or were at the judgement-writing stage as at April 2004. |
По состоянию на апрель 2004 года суды над 21 обвиняемым были либо завершены, либо находились в процессе составления приговора. |
The Commission then has the discretion to either ask for a follow-up from the detachment, or conduct its own investigation. |
После этого Комиссия может либо предложить данному полицейскому участку принять последующие меры, либо провести свое собственное расследование. |
Two types of product conditions may result in some kind of loss either to the buyer or to a third party. |
Два вида состояния продукции могут привести к определенным убыткам либо для покупателя, либо для третьего лица. |
Simple identification methodology may include molecular analysis of DNA sequences, or protein assays either alone or in combination with one another. |
Простая методология установления подлинности может включать молекулярный анализ последовательностей ДНК или белковых цепочек либо по отдельности, либо в сочетании друг с другом. |
Operating on several parallel tracks may prove unnecessarily burdensome, especially for smaller States, and it may lead to either duplication or diminished effectiveness. |
Деятельность по различным параллельным направлениям может оказаться чрезмерно обременительной, в особенности для малых государств, и может привести либо к дублированию, либо к снижению эффективности работы. |
It is directed towards promoting compliance by States with the international treaty framework, either by encouraging participation in multilateral treaties or by assisting States in preparing the necessary implementing legislation. |
Она призвана содействовать соблюдению государствами международно-договорной основы посредством поощрения их участия в многосторонних договорах либо посредством оказания государствам содействия в разработке необходимого имплементационного законодательства. |