Those agreements are either specifically about extradition or general in nature, with some articles touching on extradition. |
Эти соглашения либо конкретно касаются выдачи, либо являются общими по своему характеру, а некоторые из их статей регулируют порядок выдачи. |
Efforts should be made to locate such materials either on-line or via local business organizations. |
Следует принимать меры для поиска таких материалов либо в онлайновой среде, либо обращаясь в местные коммерческие организации. |
The infinite variety of cases and facets to each would make general standards either meaningless 'boiler plate' or a statement of the obvious... |
Бесконечное множество дел и граней каждого дела сделало бы общие нормы либо бессмысленным "шаблоном", либо констатацией очевидного... |
The Special Rapporteur recommends either universal or random security checks as preferred alternatives, instead of measures based on profiling. |
Вместо мер, основанных на профилировании, Специальный докладчик рекомендует в качестве предпочтительной альтернативы проведение либо всеобщих, либо выборочных проверок в целях безопасности. |
Africa will have either a positive or a negative impact on the world climate, with enormous repercussions. |
Африка окажет либо позитивное, либо негативное воздействие на мировой климат, что приведет к огромным последствиям. |
The world climate will have either a positive or a negative impact, with enormous repercussions for the development of Africa. |
Глобальный климат приведет либо к существенным позитивным, либо к серьезным негативным последствиям для развития Африки. |
Many Saharans had also been kidnapped and either imprisoned or banished from urban areas. |
Многие жители Сахары были похищены и либо заключены в тюрьму, либо лишены права проживания в городских районах. |
The HRC may advise [HREB, HREG] to perform certain tasks either collectively, in teams or individually. |
СПЧ может предложить [ОЭПЧ, ГЭПЧ] выполнять некоторые задачи либо совместно, в составе групп, либо индивидуально. |
However, some speakers pointed out that priorities could be established either by type of technical assistance or by substantive issue. |
Вместе с тем ряд ораторов отметили, что приоритетные направления можно определить либо по видам технической помощи, либо по вопросам существа. |
In many countries, this framework is either underdeveloped or only partially applied. |
Во многих странах этот механизм либо недоразвит, либо применяется лишь частично. |
Malaysia reported that it would either become a party or apply it provisionally. |
Малайзия сообщила, что либо станет его участником, либо начнет его временное применение. |
Sometimes girls are either sent back home without adequate provision for guidance and counselling, or placed in alternative homes. |
Иногда девочек либо отправляют домой, не предоставив им надлежащих консультаций и советов, либо помещают в приюты. |
Such old advances should have been either written off or recovered. |
Так давно выплаченные авансы следовало бы либо списать, либо взыскать. |
The Secretary-General understands that such allegations would be based on either an express or implied administrative decision. |
Генеральный секретарь исходит из того, что такие жалобы будут основываться либо на конкретном, либо подразумеваемом административном решении. |
For example, in ONUB, some critical fuel management tasks were either being undertaken by junior staff members or left to the contractor. |
Например, в ОНЮБ выполнением некоторых важнейших функций по управлению запасами топлива занимались либо младшие сотрудники, либо подрядчик. |
The electronic meters can be either single or poly phase. |
Электронные счетчики могут быть либо однофазными, либо многофазными. |
The legislation may then either prevent later positive developments in the technology or become quickly outdated as a result of later developments. |
В результате законодательство может либо начать тормозить дальнейшее поступательное развитие технологии, либо быстро устареть в свете последующих достижений. |
These, in turn, will require either new rules or modifications of certain General Assembly rules. |
Это в свою очередь потребует либо формулирования новых правил, либо изменения некоторых правил Генеральной Ассамблеи. |
Financing is ensured either by the German national space budget or by the European Space Agency. |
Финансирование осуществляется либо из бюджета Германии на национальную космическую деятельность, либо по линии ЕКА. |
From March 2011, the Syrian authorities refused to either issue or renew visas of many UNRWA staff. |
С марта 2011 года многим сотрудникам БАПОР сирийские власти отказывались выдавать визы либо продлевать срок их действия. |
However, every item in the list appears relevant either to preventing illegal logging or to measuring its impact on legal activities. |
Однако каждый из включенных в этот список пунктов имеет, как представляется, отношение либо к предотвращению незаконных рубок, либо к измерению их последствий для законной деятельности. |
The accomplishment is relevant to the regional and global levels since the legal instruments concerned are either European Agreements or Global Conventions. |
Данное достижение следует рассматривать на региональном или глобальном уровне, так как соответствующими правовыми документами являются либо европейские соглашения, либо глобальные конвенции. |
In this case, the forward movement of the separate sheets must be effected either by a single mechanism or by separate synchronized mechanisms. |
В этом случае движение отдельных листков вперед должно обеспечиваться либо единым механизмом, либо отдельными синхронизированными механизмами. |
It is requested either by the user interface or when the application quits. |
Она запрашивается либо посредством пользовательского интерфейса, либо при завершении приложения. |
FDLR-FOCA leaders repeatedly assert that all members who return to Rwanda are either killed or imprisoned. |
Руководители ДСОР-СБС постоянно повторяли, что все, кто вернется в Руанду, будут либо убиты, либо посажены в тюрьму. |