OLA recognised that UNCC procedures did not "conform to the usual patterns that apply in the fields of either international or domestic litigation". |
УПВ признало, что процедуры ККООН не «соответствуют обычным моделям, применяемым при проведении либо международных, либо внутренних судебных процессов». |
The Panel engaged the assistance of expert consultants with respect to the valuation of personal property items that were either of high value or of an unusual nature. |
Группа обратилась к помощи экспертов-консультантов в отношении стоимостной оценки предметов личной собственности, которые либо имеют высокую стоимость, либо являются уникальными по своему характеру. |
Within one day of application approximately 70% of the chemical was absorbed to the sediment with the remainder either degraded or remaining in the aquatic phase. |
В течение одних суток после применения в донные отложения переходило около 70% химического вещества, тогда как оставшаяся его часть подвергалась разложению либо оставалась в водной фазе. |
Once recruited, whether forcibly or voluntarily, children were either trained in organized camps or in ad hoc sites in villages and towns. |
После вербовки, будь то принудительной или добровольной, дети проходили обучение в специально устроенных лагерях либо на приспособленных для этого объектах в деревнях и городах. |
In addition to earning lower average wages, informal workers are seldom provided with social security coverage or other forms of social protection by either their employers or the Government. |
Получая в среднем более низкую заработную плату, работники неформального сектора к тому же редко могут пользоваться благами социального страхования или социальной защитой в иной форме, которую бы обеспечивали либо их работодатели, либо государство. |
In 3 cases, the persons had either left the country or joined the Polisario Front. |
В трех случаях разыскиваемые лица либо покинули страну, либо вступили в ряды Фронта Полисарио. |
These visits have been carried out either by OHCHR staff or by United Nations field presences. |
Эти поездки осуществлялись либо сотрудниками УВКПЧ, либо сотрудниками полевых отделений Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur recommends that study of these topics be undertaken either at the Sub-Commission level or by some other United Nations official or body. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы исследование по этим темам было проведено либо на уровне Подкомиссии, либо каким-либо другим должностным лицом или органом Организации Объединенных Наций. |
Some Governments promoted women's involvement in environmental decision-making, either from a human rights perspective or because they recognized women's important contributions to sustainable development. |
Некоторые правительства содействовали вовлечению женщин в процесс принятия решений по экологическим вопросам либо по соображениям прав человека женщин, либо в силу признания важного вклада женщин в устойчивое развитие. |
In the national legislation the required provision is either not available or it is insufficient (not clear); |
В национальном законодательстве необходимое положение может либо отсутствовать, либо быть недостаточным (неоднозначно сформулированным). |
In many cases, public authorities send draft documents to NGOs for their comments, either by making them available on the Internet or directly. |
Во многих случаях государственные органы рассылают проекты документов НПО для замечаний либо путем обеспечения к ним доступа по сети Интернет, либо непосредственного информирования о них. |
A link to a list of locations, that either are |
с) ссылку на перечень местонахождений, которые являются либо: |
The remaining 30% will be either left in the forests or used for fuel. |
Оставшиеся 30% будут либо оставлены в лесах, либо использованы в качестве топлива. |
Findings of the Poverty Assessment Analysis point that 20 per cent of the poor are either pensioners or disabled. |
Заключения группы "Анализ и оценка бедности" указывают на то, что 20% бедноты составляют либо пенсионеры, либо инвалиды. |
Between 2002 and 2004, 39 action items were either completed or become part of the ongoing work of the health and social services system. |
В 20022004 годах 39 из запланированных мер либо были выполнены, либо стали частью постоянной работы системы медико-санитарных и социальных услуг. |
Almost all agencies have either focal points or programmes addressing indigenous issues, showing the results of awareness-raising efforts made by the Forum. |
Почти все учреждения имеют либо координаторов, либо программы по вопросам коренных народов, что свидетельствует об отдаче усилий Форума по расширению осведомленности. |
These people are either stranded due to a failed asylum attempt or have their applications for asylum pending. |
Эти люди либо продолжают находиться в этих странах по причине отклонения их ходатайств о предоставлении убежища, либо ожидают рассмотрения своих заявлений. |
Much of the urban population is either unemployed or employed in the informal sector, lacking a social "safety net" and access to essential services. |
Большинство городского населения либо не имеет работы, либо занято в неформальном секторе, не обеспечивающем систему социальной защиты и доступ к основным услугам. |
These questions may either be specific to international organizations or be of particular relevance in regard to them. |
Речь идет либо о вопросах, отражающих специфику международных организаций, либо особенно актуальных для них вопросах. |
To overcome this issue additional information is either collated and presented at the beginning or end of the questionnaire or placed in a separate booklet. |
В таких случаях дополнительная информация либо сводится воедино и включается в конец или начало вопросника, либо издается в виде отдельной брошюры. |
5.3.1 Put in place an effective mechanism to guarantee Constitutional rights and remedies either through legislation or regulation and its' effective application. |
5.3.1 Создание эффективного механизма, гарантирующего соблюдение конституционных прав, и средств их защиты либо посредством законодательства либо с помощью нормативных правовых актов и обеспечение его эффективного функционирования. |
Though there is no Central legislation for compulsory registration of marriages, some States are enforcing compulsory registration either through State laws or executive orders. |
Хотя не существует национального законодательства об обязательной регистрации браков, некоторые штаты предпринимают попытки ввести такую обязательную регистрацию с помощью законов либо указов. |
"... no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect". |
"... в законодательстве не допускаются положения, являющиеся по своей сути либо по своим последствиям дискриминационными". |
There is no bar on women joining either the bar or the bench. |
Ничто не препятствует работе женщин в адвокатуре либо в суде. |
Apprehensions have been expressed that some facilities such as Basic Health Units are either partially functional or not functional at all. |
Высказывается обеспокоенность в связи с тем, что некоторые учреждения, например, базовые медпункты, функционируют лишь частично либо не работают вообще. |