They may conclude the marriage either before a civil or a religious authority. |
Они могут заключать брак либо в гражданском, либо в религиозном органе. |
For the purposes of the Act, personal data are either sensitive or non-sensitive personal data. |
Для целей настоящего Закона персональные данные являются либо конфиденциальными, либо неконфиденциальными. |
Financial resources are obtained either through the embassies of mother countries or through the Association of National Minorities of Estonia. |
Финансовые ресурсы поступают либо от посольств стран происхождения, либо через Ассоциацию национальных меньшинств Эстонии. |
Because of economic recession, it was often not possible to reduce budget deficits, either by reducing government expenditures or by increasing taxes. |
Из-за экономического спада не всегда удавалось сократить бюджетный дефицит путем либо снижения государственных расходов, либо повышения налогов. |
Privatization and liberalization have produced mixed results, either increasing prices for the poor or entailing other adjustment costs. |
Приватизация и либерализация привели к неоднозначным результатам, проявившимся либо в повышении цен для бедных слоев населения, либо в других издержках корректировочных процессов. |
There are also some 120 religious associations, either independent or attached to churches. |
К этому следует добавить около 120 религиозных ассоциаций - либо независимых, либо принадлежащих к тем или иным культам. |
There were also cases where legal proceedings for racially-motivated violence had either been adjourned or never been instituted. |
Кроме того, имеют место случаи, когда судебное разбирательство по делам, связанным с насилием на расовой почве, либо прекращалось, либо не возбуждалось вовсе. |
He looked forward to further information, either orally or in the next report. |
Он рассчитывает на получение дополнительной информации либо в устной форме, либо в следующем докладе. |
This issue must be addressed either in parallel with the current FMCT negotiations or on a stage-by-stage basis. |
Эту проблему надо урегулировать либо параллельно с текущими переговорами по ДЗПРМ, либо на поэтапной основе. |
They are all very welcome to take the floor either today or next Thursday. |
Все они сердечно приглашаются взять слово либо сегодня, либо в следующий четверг. |
They might be indicative of either more rigorous and vigilant enforcement or increased trafficking. |
Это может свидетельствовать либо о более эффективном и бдительном применении законов, либо об увеличении масштабов торговли. |
In some cases, new high-speed digital services were either non-existent, unreliable or prohibitively expensive. |
В некоторых случаях новые высокоскоростные цифровые линии связи либо не существовали, либо были ненадежны или запретительно дорогостоящи. |
On the broader issue, the Committee could either decide to approve additional appropriations or not. |
Что касается более широкого вопроса, то Комитет может либо постановить утвердить дополнительные ассигнования, либо нет. |
The Commission's discussions could be held either in plenary or in working groups, at its discretion. |
По усмотрению Комиссии обсуждения могли бы проходить либо на пленарных заседаниях, либо в рабочих группах. |
Women also contribute directly to the family income by undertaking paid work, on either a permanent or a temporary basis. |
Кроме того, женщины вносят непосредственный вклад в семейный доход, занимаясь оплачиваемым трудом либо на постоянной, либо на временной основе. |
They must be accompanied by either a close male relative or a group of women known for their integrity. |
Их должны сопровождать либо близкий родственник-мужчина, либо группа женщин, известная своей добропорядочностью. |
Similar challenges have either succeeded or stalemated in Burundi, the Central African Republic and, now, Comoros. |
Аналогичные трудности либо возникли, либо продолжают сохраняться в Бурунди, Центральноафриканской Республике и теперь на Коморских Островах. |
In fact, seven States have already declared either possession of chemical weapons or the capability to produce them. |
Но на деле уже семь государств заявили о том, что они обладают либо химическим оружием, либо способностью к его производству. |
He was correct that some of the recommendations would have financial implications either reducing or increasing the proposed amounts. |
Он обоснованно указывает, что некоторые рекомендации будут иметь финансовые последствия, связанные либо с уменьшением, либо с увеличением предлагаемых ассигнований. |
An international criminal court should operate only when national laws or procedures were found to be either non-existent or inadequate. |
Международный уголовный суд должен действовать только в том случае, когда национальные законы или процедуры сочтены либо несуществующими, либо неадекватными. |
All the persons arrested in 1995 following violent disturbances were either released or tried by tribunals in keeping with the law. |
Все лица, арестованные в 1995 году после сопровождавшихся насилием беспорядков, были либо освобождены из-под стражи, либо привлечены к суду на основании закона. |
The Government, therefore, maintained that these names were either pseudonymous, aliases or simply non-existent. |
В этой связи правительство утверждает, что речь идет либо о псевдонимах, либо о вымышленных именах, либо о попросту несуществующих людях. |
As a result all the detainees have either been released or tried and convicted by the High Court. |
В результате все задержанные лица были либо освобождены, либо судимы и осуждены Высшим судом. |
They either provide the facilities themselves or use existing ones. |
Они либо самостоятельно обеспечивают для этого инфраструктуру, либо используют существующую. |
The International Labour Organization has estimated that there are close to 1 billion people in the world who are either unemployed or underemployed. |
По данным Международной организации труда, около 1 млрд. человек в мире являются безработными либо заняты частично. |