| Cases existed in which Supreme Court judges had been removed from office on either legal or ethical grounds. | Существуют дела, в которых судьи Верховного суда отстранялись от должности либо по правовым, либо по этическим основаниям. |
| It is the Government's hope that donors will either pledge new funds or realign existing resources towards the financing of these priority projects. | Правительство страны надеется на то, что доноры либо возьмут обязательства в отношении новых взносов, либо перераспределят уже существующие ресурсы для финансирования этих приоритетных проектов. |
| Assistance towards hospitalization is provided either at contracted hospitals or through partial reimbursement of costs. | Госпитализация обеспечивается либо в больницах на основе специальных соглашений, либо посредством частичного возмещения затрат. |
| West African airspace is managed either by agencies to which governments have delegated responsibility, or by state-managed administrations. | Управление западноафриканским воздушным пространством осуществляется либо учреждениями, которые наделены соответствующими полномочиями правительствами, либо организациями, управляемыми государствами. |
| We are extremely grateful to the few delegations that either gave us written proposals or verbally indicated their views and comments on the text. | Мы очень признательны ряду делегаций, которые либо представили нам письменные предложения, либо в устной форме высказали свои точки зрения и замечания по данному тексту. |
| I was told that either I should withdraw paragraph 3 or it must contain certain words. | Мне было сказано, что я либо должен снять пункт З, либо в нем должны присутствовать определенные слова. |
| The remainders either have one parent or none at all, divorced parents with social behavioural problems. | У остальных либо один родитель, либо ни одного или же разведенные родители с проблемами социального поведения. |
| Women can be members either of the army or of the Red Cross Service. | Женщины являются либо военнослужащими, либо членами Службы Красного креста. |
| In times of conflict, religious sites very often become either deliberate targets or targets of indiscriminate fire. | Очень часто в ходе конфликтов религиозные объекты становятся либо преднамеренными мишенями или попадают под беспорядочный обстрел. |
| Water removed from any source, either permanently or temporarily. | Вода, забираемая из любого источника либо постоянно, либо временно. |
| Some delegations proposed to either delete or else relocate the provisions of article 7. | Ряд делегаций предложили либо исключить, либо перенести в другое место положения статьи 7. |
| The first scenario comprises 500 facilities, to reflect either smaller countries or an instrument with very limited coverage. | Первый сценарий предполагает участие 500 предприятий, что соответствует либо небольшой стране, либо ограниченной сфере охвата протокола. |
| The international forces either claim that there were mistakes or say that the intended targets were Taliban elements. | Международные силы либо заявляют о том, что они ошиблись, либо говорят, что предполагаемыми объектами их действий были элементы «Талибана». |
| Problems related to self-monitoring occur when the enterprise either lacks the technical capability to provide accurate data or deliberately falsifies the information. | Связанные с самостоятельным мониторингом проблемы возникают либо тогда, когда у предприятия отсутствуют технические возможности для представления точных данных, когда оно намеренно фальсифицирует информацию. |
| As for implementation, consideration must be given to either the strengthening of CSD or of UNEP to carry out the expected function. | Что касается осуществления, то нужно рассмотреть вопрос об усилении КУР либо ЮНЕП для выполнения этой предполагаемой функции. |
| They can do so either as combatants or as good neighbours and friends. | Они могут делать это либо как воюющие друг с другом стороны, либо как добрые соседи и друзья. |
| Thus, nationality may be conferred by either mother or father of the minor. | Таким образом гражданство может быть получено либо от матери, либо от отца несовершеннолетнего. |
| A marriage may be contracted either civilly as established by the Marriage Act, or in a religious form. | Бракосочетание проходит либо в гражданском порядке, установленным Законом о браке, или же в религиозном. |
| Thirty percent of participants were involved either as teachers or as students. | Тридцать процентов участников были заняты либо в качестве преподавателей, либо учащихся. |
| It is also anticipated that either formal or informal meetings will be held every evening. | Кроме того, предусматривается, что каждый вечер будут проводиться либо официальные, либо неофициальные совещания. |
| In such a situation the lack of capital is not critical, as prices are either stable or falling. | В такой ситуации отсутствие капитала не столь уже и важно, поскольку цены на недвижимость либо остаются стабильными, либо падают. |
| They enjoy freedom to engage in their religious observances either at their places of work or at locations designated for that purpose. | Они могут свободно отправлять свои религиозные обряды либо на работе, либо в специально предназначенных для этого местах. |
| For each grouping of characteristics filament lamps shall be either accepted or rejected according to the values in table 1 /. | Что касается каждой группы характеристик, то лампы накаливания либо принимаются, либо выбраковываются в соответствии со значениями, указанными в таблице 1 /. |
| Unmarked text is either not agreed or has not yet been considered. | Непомеченные части текста либо не были согласованы, либо еще не рассматривались. |
| Forest areas should either be completely privatized or left in State ownership and under the economic management of forest agencies. | Следует либо полностью приватизировать лесные районы, либо оставить их в собственности государства и в экономическом управлении учреждений, занимающихся вопросами леса. |