Pursuant to the request of the General Assembly in paragraph 15 of its resolution 62/269, the Procurement Division restored on its website the information on the Division's focal points providing advice on the vendor registration process in the six official languages of the United Nations. |
Во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи, высказанной в пункте 15 ее резолюции 62/269, Отдел закупок восстановил на своем веб-сайте информацию о координаторах Отдела, предоставляющих консультационные услуги по вопросам процедуры регистрации поставщиков, на шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
His delegation could not accept the explanation of "operational necessity", considering that more than nine months had elapsed from the time that the Field Administration and Logistics Division had indicated the need for the contract and the initiation of firm action by the Procurement Division. |
Делегация Ганы не может принять «оперативную необходимость», в качестве объяснения учитывая, что с того момента, как Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения указал на необходимость заключения контракта и принятия решительных мер Отделом закупок, прошло более девяти месяцев. |
The impact of those cuts was felt by the Information Technology Services Division with even greater intensity as they were targeted at information technology expenditures in addition to cuts in objects of expenditure that are relevant to the Division's programme of work. |
Отдел информационно-технического обслуживания ощутил последствия этих сокращений с особой остротой, поскольку, в дополнение к другим сокращениям в статьях расходов, имеющих отношение к программе работы Отдела, они затронули расходы на информационную технологию. |
On the efforts undertaken by the Division to study State practice, concern was expressed that to supplement the low response rate to surveys sent to Member States, the Division was using information gathered by other competent organizations. |
Применительно к прилагаемым Отделом усилиям по изучению практики государств была выражена обеспокоенность в связи с тем, что в дополнение к информации, получаемой далеко не от всех государств-членов в ответ на направляемые им вопросники, Отдел использует информацию, собираемую другими компетентными организациями. |
As regards the Committee's additional recommendation (e), that there should be coordination between the Division web site and POPIN to reduce any duplication, the Office of Internal Oversight Services notes that coordination exists since the Division manages both web sites. |
Что касается дополнительной рекомендации (ё) Комитета относительно необходимости скоординировать веб-сайты Отдела и ПОПИН в целях сокращения любого дублирования, то, по мнению Управления служб внутреннего надзора, такая координация существует, поскольку координация общих веб-сайтов возложена на Отдел. |
In 2003, several responses from one recipient country included in the Office of Internal Oversight Services survey of recipients of the Division's technical assistance, also referred to problems faced by the Division in delivering assistance. |
В 2003 году несколько респондентов из одной принимающей страны, включенных в проверенный Управлением служб внутреннего надзора перечень получателей технической помощи Отдела, также указали на те проблемы, с которыми Отдел сталкивается при предоставлении помощи. |
Now that IMIS has been established as a service within the Information Technology Services Division, the Division has budgeted funds to cover the costs of the ongoing maintenance and administration of IMIS and to keep up to date with technical advances. |
С включением ИМИС в качестве одной из служб в Отдел информационно-технического обслуживания в бюджете этого Отдела были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов, связанных с текущим обслуживанием и управлением ИМИС, а также с адаптацией ее к техническим новшествам. |
The Office of Central Support Services commented that a number of valuable lessons had been learned from this exercise, and that the Procurement Division would work closely with the Field Administration and Logistics Division to devise appropriate strategies to effectively support the urgent operational requirements of field missions. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания отметило, что из этого случая следует извлечь ряд ценных уроков и что Отдел закупок будет работать в тесном сотрудничестве с Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения для выработки надлежащей стратегии эффективной поддержки срочных оперативных потребностей полевых миссий. |
In its areas of expertise the Division has been working in partnership with numerous countries and regions in the world. Furthermore, technical cooperation in statistics is an integral part of the Division's work programme and closely related to its work on standard setting. |
В своих областях специализации Отдел сотрудничает с большим числом стран и регионов мира. Кроме того, техническое сотрудничество в области статистики является неотъемлемой частью программы работы Отдела и тесно связано с его деятельностью в области разработки стандартов. |
The Division investigates all complaints in a thorough and impartial manner, except that where the Head of the Division is of the view that the complaint is frivolous, no action shall be undertaken. |
Данный отдел расследует все жалобы тщательным и беспристрастным образом, за исключением тех случаев, когда руководитель отдела считает, что определенная жалоба является явно необоснованной, в связи с чем по ней не принимается никаких мер. |
The Division must develop a new vision for investigations and, more importantly, the senior managers in the Division must have the ability, dedication and leadership skills required to implement and facilitate essential changes. |
Отдел должен сформировать новое видение в отношении расследований, и, что еще более важно, старшие руководители Отдела должны обладать способностью, преданностью делу и навыками руководства, требующимися для осуществления и облегчения важнейших изменений. |
Although the Division agrees that the documentation of procurement actions should be improved, it is of the opinion that the findings of OIOS do not substantiate the conclusion as to how the processes used by the Division do not ensure effective international competition. |
Хотя Отдел и согласен с тем, что необходимо улучшить документацию по закупочной деятельности, он считает, что выводы УСВН не дают оснований для указанного заключения о том, каким образом используемые Отделом процессы не обеспечивают эффективного международного конкурса. |
The examination found that the value of the Population Division's reports and publications as reference work, and their comprehensiveness and technical quality, is well recognized, and that the Division has made a significant contribution to the understanding of international migration. |
Проведенная проверка показала, что ценность докладов и публикаций Отдела народонаселения в качестве справочных материалов, а также их всеобъемлющий характер и техническое качество пользуются широким признанием и что Отдел внес существенный вклад в понимание проблемы международной миграции. |
The Field Administration and Logistics Division commented that it provided copies of the Headquarters Committee on Contracts presentations to the Procurement Division for information purposes and that those presentations contained the justification for the letters of assist. |
В своих замечаниях Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения отметил, что копии материалов, направленных им в Комитет по контрактам Центральных учреждений, были предоставлены Отделу закупок для целей его информирования и что эти материалы содержали обоснование использования писем-заказов. |
Under the terms of the agreement, the Detention Center will address and correct the deficiencies identified by the Division; On June 7, 2004, the Civil Rights Division filed a lawsuit challenging the conditions of confinement at the Terrell County Jail in Dawson, Georgia. |
В соответствии с положениями этого соглашения об урегулировании центр содержания под стражей рассмотрит и исправит недостатки, выявленные Отделом; 7 июня 2004 года Отдел гражданских прав возбудил иск, в котором подвергаются критике условия заключения в тюрьме в Доусоне, графство Террелл, штат Джорджия. |
In addition, intergovernmental bodies assigned three new mandates to the Population Division between the 2008-2009 and 2010-2011 bienniums, and the Division anticipates two additional mandates for the 2012-2013 period. |
Кроме того, межправительственные органы возложили три новых мандата на Отдел народонаселения за время между двухгодичными периодами 2008 - 2009 и 2010 - 2011 годов, и Отдел ожидает получения еще двух мандатов на период 2012 - 2013 годов. |
Non-governmental organization survey respondents note that Division staff are not consistently responsive or timely in their assistance, and a few say that the Division does not adequately consult with non-governmental organizations or have a good working relationship with civil society. |
Респонденты в рамках обследования неправительственных организаций отмечают, что сотрудники Отдела не всегда бывают неизменно отзывчивыми или оперативными в плане оказания помощи, а некоторые говорят, что Отдел недостаточно консультируется с неправительственными организациями или имеет хорошие рабочие отношения с гражданским обществом. |
It is not possible for the Medical Services Division to project its workload for 1998-1999 since in most cases it responds to requests received by the Field Administration and Logistics Division and field missions. |
Отдел медицинского обслуживания не имеет возможности дать прогноз своей рабочей нагрузки на 1998-1999 годы, поскольку в большинстве случаев он отвечает на запросы, получаемые от Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения и полевых миссий. |
Because of the modest resources available to the different subprogrammes, ECLAC combines some of its resources for data collection with those for analytical studies; the Social Development Division collaborated with the Statistics and Economic Projections Division in the production of the Social Panorama of Latin America. |
По причине ограниченного объема ресурсов, направляемых на финансирование различных подпрограмм, ЭКЛАК часть своих средств, предназначенных для сбора данных, использует для проведения аналитических исследований; Отдел социального развития сотрудничал с Отделом статистики и экономического прогнозирования в выпуске издания "Социальная панорама Латинской Америки". |
The Procurement Division works in close collaboration with the Department of Peacekeeping Operations and processes all procurement requirements originating from the peacekeeping missions and the Logistics Support Division. |
Отдел закупок работает в тесном сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира и занимается обработкой всех закупочных документов, поступающих из миссий по поддержанию мира и Отдела материально-технического обеспечения. |
The Military Division and the Civilian Police Division will continue to apply extra effort to engage emerging troop- and police-contributing countries, as well as to enhance African peacekeeping capacity. |
Отдел по военным вопросам и вопросам гражданской полиции будет и впредь прилагать дополнительные усилия для задействования новых стран, предоставляющих полицейских и войска, а также для повышения миротворческого потенциала в Африке. |
Forty per cent of the recommendations directed to the Division of Human Resources are closed and the Division's plan to issue new guidance on consultancy management by the end of 2002 is expected to address the balance of the recommendations. |
Сорок процентов рекомендаций, направленных в Отдел по людским ресурсам, уже выполнены, и предполагается, что остальные рекомендации найдут отражение в новом руководстве по организации консультационного обслуживания, планируемом этим отделом к опубликованию до конца 2002 года. |
For example, there was greater participation by staff members of the Latin American and Caribbean Demographic Centre in technical meetings organized by the Population Division at Headquarters, and the Division made substantive contributions to seminars and workshops organized by CELADE. |
Например, сотрудники Латиноамериканского и Карибского демографического центра принимали более активное участие в технических совещаниях, организованных Отделом народонаселения в Центральных учреждениях, а Отдел, со своей стороны, вносил вклад в рассмотрение вопросов существа на семинарах и практикумах, организованных ЛАДЦ. |
The Tribunal explained that, as trial posts are released by the Trial Division and become vacant, they are reassigned to the Appeals Division; hence the higher vacancy rate. |
Трибунал пояснил, что по мере освобождения должностей, связанных с судопроизводством, они объявляются вакантными и передаются из Судебного отдела в Апелляционный отдел, чем и объясняется более высокий показатель его доли вакантных должностей. |
As reflected in paragraph 38 above, it is proposed that the existing post of the Head of the Beirut Office (D-1) be reassigned to the Political Affairs Division at Force headquarters to act as the Deputy Director of the Division. |
Как указано в пункте 38 выше, предлагается перевести имеющуюся должность начальника Отделения в Бейруте (Д1) в Отдел по политическим вопросам в штабе Сил, с тем чтобы занимающий ее сотрудник выполнял функции заместителя Директора Отдела. |