Experts also stressed the need for a clear division of tasks between the different government institutions involved in the housing sector. |
Эксперты также подчеркнули необходимость четкого разграничения задач между различными государственными учреждениями, связанными с жилищным сектором. |
The CHAIRPERSON requested further details on the division of issues between the treaty-specific documents and the common core document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит представить дополнительную информацию в отношении разграничения вопросов между документами, посвященными конкретным договорам, и общим базовым документом. |
The objective of the division of tasks was to simplify the health and social security system and to make it more accessible for the public. |
Цель разграничения задач сводилась к упрощению системы здравоохранения и социального обеспечения и обеспечению ее большей доступности для населения. |
That there should be no scope for rigid division between vocational education and general education, which are equally valid. |
Не должно быть жесткого разграничения между профессиональным образованием и общим образованием, которые являются равноценными. |
Coherence encompasses agreed and/or coordinated approaches, while complementarity refers to the need for a clear division of labour based on comparative advantage among mediation actors operating at the different levels. |
Слаженность подразумевает согласованные и/или скоординированные подходы, в то время как под комплементарностью понимается необходимость четкого разграничения функций на основе сравнительного преимущества тех или иных субъектов посредничества, действующих на различных уровнях. |
A key consideration should be to ensure a clear division of the nature of Meetings of States Parties versus that of informal meetings. |
Ключевым соображением должно быть обеспечение четкого разграничения совещаний государств-участников и неофициальных совещаний с точки зрения их характера. |
(b) Establishing, in consultation with recipient Governments, a clearer division of responsibilities for the resident coordinator and individual funds, programmes and specialized agencies. |
Ь) обеспечения в консультации с правительствами стран-получателей более четкого разграничения обязанностей между координатором-резидентом и отдельными фондами, программами и специализированными учреждениями. |
The draft resolution also recognizes the need for a clearer division of responsibilities between the different actors in addressing relief, rehabilitation, reconstruction and long-term development. |
В проекте резолюции также признается необходимость более четкого разграничения обязанностей между различными партнерами в вопросах оказания чрезвычайной помощи по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию. |
The Joint Session may wish to develop concrete recommendations for follow-up and a division of labour between the two Working Parties in order to effectively implement the recommendations. |
Совместная сессия, возможно, пожелает разработать конкретные рекомендации, касающиеся последующих действий и разграничения деятельности двух рабочих групп в целях эффективного осуществления этих рекомендаций. |
For the second objective, however, a clear division of labour and demarcation among the various organizations providing technical assistance had not proved possible. |
В то же время что касается второй цели, то не удалось провести четкого разграничения функций и компетенций между различными организациями, осуществляющими техническую помощь. |
As the experience of the last ten years indicates, such a framework also requires a clear division of responsibilities between the State, private sector and civil society. |
Как показывает накопленный за прошедшее десятилетие опыт, такая база также требует четкого разграничения ответственности между государством, частным сектором и гражданским обществом. |
So far land reform has been characterized by the lack of a clear division of ownership in land between central and local levels of government and private individuals. |
До последнего времени проведение земельной реформы характеризовалось отсутствием четкого разграничения собственности на землю между центральными и местными органами управления и частными лицами. |
(c) Elaborating a model for the optimum funding of self-government in connection with a clear and rational division of responsibilities, |
с) разработка модели оптимального финансирования органов местного самоуправления в контексте четкого и рационального разграничения сфер компетенции; |
In the autumn of 2007 several Acts which relate to social security and health were adopted because of the division of tasks between the two ministries. |
Осенью 2007 года из-за разграничения задач между двумя министерствами был принят ряд законов, касающихся социального обеспечения и здравоохранения. |
On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. |
Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток. |
Some countries would give more emphasis to the need for a clear division of responsibilities between the chairman and the chief executive officer (CEO) (Cadbury Report, para. 4.9). |
В некоторых странах больше внимания уделяется необходимости четкого разграничения функций между председателем и главным исполнительным директором (ГИД) (доклад Кэдбери, пункт 4.9). |
It also considers that agreeing on a memorandum of understanding is a time-consuming exercise and it restricts formal agreements to cases in which there is a risk of duplication and a need to forge mutual commitments as regards a clear division of tasks. |
Она также считает, что достижение договоренности по меморандуму о взаимопонимании требует много времени, и она заключает официальные соглашения лишь в тех случаях, когда существует риск дублирования и необходимость закрепления взаимных обязательств в том, что касается четкого разграничения задач. |
Issues relating to the division of labour in relief and rehabilitation are currently being addressed by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the IASC task force on the follow-up to Economic and Social Council resolution 1995/56. |
Вопросы, касающиеся разграничения сфер деятельности в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления, в настоящее время рассматриваются Консультативным комитетом по программе и оперативным вопросам и целевой группой МПК по выполнению положений резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета. |
The Task Force is also expected to review all serious situations of internal displacement, explore the extent to which protection, assistance and development needs are being met, and recommend the best division of labour among the agencies of the United Nations. |
Предполагается, что Целевая группа также рассмотрит все серьезные случаи перемещения внутри страны, изучит, в какой мере удовлетворяются потребности таких лиц в защите, помощи и развитии, и представит рекомендации относительно оптимального разграничения деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
If present trends continued, the lines of division would only deepen; the idea of changing the attitudes of the different ethnic groups within 10 or 20 years was not realistic. |
Если ныне действующие тенденции сохранятся, то линии разграничения станут лишь прочнее; идея изменения позиций разных этнических групп за 10 или 20 лет является нереалистичной. |
However, this does not argue for a strict division of labour between the developed and developing countries, whereby the former provide the economic means for peacekeeping operations while the latter provide the manpower. |
Однако это не означает необходимости строгого разграничения деятельности между развитыми и развивающимися странами, когда одни предоставляют экономические средства для проведения операции по поддержанию мира, а другие - живую силу. |
CMW and UNCT inquired as to how the cooperation between the Office of the Ombudsperson and the NHRI was assured in order to avoid duplication and confusion, as they were concerned with the lack of clear division of mandates. |
КТМ и СГООН интересовались тем, как обеспечивается сотрудничество между омбудсменом и НУЧП с целью избежать дублирования деятельности и путаницы, поскольку они были озабочены отсутствием четкого разграничения их мандатов. |
This does not only stand against return across the IEBL, but also across the ethnic division lines within the territory of the Federation. |
Это касается не только возвращения с пересечением ЛРМО, но и возвращения с пересечением линий этнического разграничения на территории Федерации. |
Nevertheless, one non-member reminded the Council that, owing to the division of functions and responsibilities of the different organs of the United Nations as prescribed by its Charter, the competency of the Council in the area of HIV/AIDS was limited. |
Тем не менее один нечлен напомнил Совету, что в силу разграничения функций и полномочий различных органов Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу компетенция Совета в вопросе ВИЧ/СПИДа носит ограниченный характер. |
Moreover, there was no clear division between donors and recipients of assistance: States affected by explosive remnants of war could have valuable experience to share with other affected States as well as with non-affected States assisting others. |
Кроме того, не существует четкого разграничения между донорами и получателями помощи: государства, затронутые взрывоопасными пережитками войны, могут иметь ценный опыт, которым они могут поделиться с другими затронутыми государствами, а также с незатронутыми государствами, помогающими другим. |