| Moreover, the Division published the first volume of the Compendium of ICT Applications on Electronic Government. | Кроме того, Отдел опубликовал первый том Сборника материалов по приложениям на базе ИКТ в области электронного государственного управления. |
| The Division is actively pursuing several avenues to seek additional funding to revive the Fellowship as soon as practicable. | Отдел активно исследует несколько вариантов изыскания дополнительного финансирования, стремясь возобновить данную программу, как только появится практическая возможность. |
| The Division has also partnered with UNEP to deliver a training workshop on ecosystem approaches (see para. 174 below). | Отдел выступает также в качестве партнера ЮНЕП в проведении учебного семинара по экосистемным подходам (см. пункт 174 ниже). |
| 20.88 The Natural Resources and Infrastructure Division will be responsible for implementing the subprogramme, in close coordination with other subprogrammes of the Commission. | 20.88 Ответственность за осуществление данной подпрограммы будет нести Отдел природных ресурсов и инфраструктуры в тесной координации с другими подпрограммами Комиссии. |
| (b) In 2008, the Inspection and Evaluation Division was formally established by General Assembly resolution 62/224. | Ь) в 2008 году в резолюции 62/224 Генеральной Ассамблеи был официально учрежден Отдел инспекций и оценок. |
| By the end of 2008, the Division had completed grading the papers of the 278 candidates who took this exam. | К концу 2008 года Отдел завершил проверку и оценку экзаменационных работ 278 кандидатов, которые сдавали этот экзамен. |
| The Private Partnerships Division of the WFP, for example, involves the legal department early on to ensure the timely processing of agreements. | Например, Отдел частных партнерств ВПП на раннем этапе подключает юридический департамент для обеспечения своевременной обработки соглашений. |
| The Division also supported the participation of two Government officials at the forty-fourth session. | Кроме того, Отдел организовал участие двух правительственных чиновников в сорок четвертой сессии Комитета. |
| The Procurement Division lacked an ICT infrastructure that adequately supports its operations and control environment. | Отдел закупок не располагает адекватной инфраструктурой ИКТ для поддержки его операций и механизмов контроля. |
| The Procurement Division indicated that as at 31 December 2008, the overall implementation rate of the reforms was 85 per cent. | Отдел закупок сообщил, что по состоянию на 31 декабря 2008 года общий показатель выполнения реформ составлял 85 процентов. |
| The Division stated that it did not have the capacity to implement certain reforms in a timely manner and thus could achieve only limited progress. | Отдел сообщил, что он не имел возможности для своевременного выполнения некоторых реформ и поэтому достиг лишь ограниченного прогресса. |
| For example, the Procurement Division was requested by the General Assembly to clean up the vendor database in 1995. | Например, в 1995 году Генеральная Ассамблея просила Отдел закупок упорядочить базу данных о поставщиках. |
| The Division stopped submitting these reports after August 2007. | После августа 2007 года Отдел прекратил представлять такие отчеты. |
| The Division is currently preparing proposals for an enhanced budget for staff and travel. | В настоящее время Отдел подготавливает предложения по расширению финансирования персонала и служебных командировок. |
| It further stated that the Procurement Division does in fact have specific strategies for commodity groups such as fuel and food. | Оно далее заявило, что фактически Отдел закупок имеет конкретные стратегии по таким товарным группам как топливо и продовольствие. |
| OIOS noted, however, that the Procurement Division has conducted business seminars to promote doing business with the United Nations. | Вместе с тем УСВН отметило, что для развития деловых отношений с Организацией Объединенных Наций Отдел закупок провел бизнес-семинары. |
| The Division first issued the Procurement Manual in 1998 and is currently working on the sixth version. | Впервые Отдел выпустил Руководство по закупкам в 1998 году и в настоящее время работает над подготовкой его шестого издания. |
| In preparation for the ERP system, the Procurement Division intended to complete the cleaning and updating of data by 31 December 2008. | При подготовке к внедрению системы ПОР Отдел закупок намерен завершить упорядочение и обновление данных к 31 декабря 2008 года. |
| The Procurement Division also lacked a common repository of data and had no automated data interfaces between its applications and IMIS. | Кроме того, Отдел закупок не имеет общего архива данных и автоматических интерфейсов для обмена данными между прикладными программами и ИМИС. |
| The Division also did not have automated tools to perform vendor due diligence. | Кроме того, Отдел не располагает автоматизированными инструментами для проведения юридической проверки поставщиков. |
| The Procurement Division should establish an ICT committee, composed of representatives from functional users and ICT staff. | Отдел закупок должен учредить комитет по ИКТ в составе представителей функциональных пользователей и сотрудников по ИКТ. |
| The Division should assign clear responsibilities for the development, implementation and monitoring of change-management procedures. | Отдел должен четко распределить ответственность за разработку, соблюдение и мониторинг выполнения процедур управления преобразованиями. |
| In addition, the Division should develop and maintain a data dictionary of all its applications. | Кроме того, Отдел должен составлять и пополнять словарь базы данных по всем своим приложениям. |
| The Procurement Division at Headquarters shall provide technical assistance for national or international bids. | Отдел закупок Центральных учреждений оказывает техническую помощь при проведении национальных или международных торгов. |
| The Division places emphasis on completing recruitments within the prescribed timeline. | Отдел уделяет повышенное внимание набору сотрудников для заполнения вакансий в установленные сроки. |