| The United Nations Population Division has said it will stop growing at 10 billion. | Отдел народонаселения ООН заявил, что рост остановится на 10-ти миллиардах. |
| For his contributions to Ceylon, he was made an officer of the Order of the British Empire (Military Division). | За вклад в развитие Цейлона он стал офицером Ордена Британской империи (военный отдел). |
| In addition, the Electronic Services Division will be restructured into two sections, as follows: | Кроме того, Отдел электронных систем будет разделен на два подразделения следующим образом: |
| From 1943 Conn took on the Division of Endocrinology and started an investigation concerning acclimatization of military personnel to warm climates like in the South Pacific. | С 1943 года Конн возглавил отдел эндокринологии и начал исследование акклиматизации военных к тёплому климату, например южной части Тихого океана. |
| In 1994-1995, the Division will move towards greater standardization of supplies and equipment with a view to ensuring optimum compatibility between missions and facilitating procurement and maintenance. | 4.17 В 1994-1995 годах Отдел продолжит стандартизацию принадлежностей и оборудования с целью обеспечения их оптимальной совместимости между миссиями и облегчения их закупки и эксплуатации. |
| The division was having difficulty strengthening its position at Haman. | Дивизия с трудом усиливала позиции у Хамана. |
| The North Korean plan for the attack against Taegu from the west and southwest demanded that the KPA 10th Division make a coordinated attack with the KPA 3rd Division. | Северокорейский план наступления на Тэгу с западного и юго-западного направлений предполагал, что северокорейская 10-я дивизия предпримет скоординированную атаку вместе с 3-й северокорейской дивизией. |
| As the second day dawned, the 9th SS Panzer Division continued to reinforce the German blocking line. | На рассвете следующего дня 9-я танковая дивизия СС «Хоэнштауфен» продолжила обеспечивать немецкую оборону подкреплением. |
| During twenty-four hours on December 10, 1941 the Italian Division "Torino" by two regiments continually attacked positions of the 1st Motorized Infantry Battalion which repelled nine enemy attacks and made two counterattacks. | В течение суток 10 декабря 1941 года итальянская дивизия «Торино» силами двух полков непрерывно атаковала позиции 1 мотострелкового батальона, который за сутки отбил 9 атак противника и сам дважды переходил в контратаку. |
| Elite units include the 10,000-man Republican Guard, under the President's control, tasked to counter any threat from dissident military forces, and the 20,000-man Fourth Division, which is commanded by Maher Al Assad, the President's brother. | К элитным подразделениям относятся десятитысячная Республиканская гвардия под личным командованием президента, призванная противостоять любой потенциальной угрозе со стороны антиправительственно настроенных воинских формирований, и "Четвертая дивизия" численностью 20000 человек, которую возглавляет брат президента Махер Асад. |
| It should include an assessment of possible structural changes to achieve the Department's mission, including the possible division of responsibilities for conflict-related work and Secretary-General support. | Оно должно включать оценку возможных структурных изменений для достижения цели Департамента, включая возможное разделение обязанностей, связанных с работой в отношении конфликтов и оказанием поддержки Генеральному секретарю. |
| A division of labor whereby the US employs military force and Europe uses other policy instruments will gradually divide the US from Europe. | Разделение рабочей силы, при котором США используют военную силу, а Европа - другие инструменты политики, постепенно увеличит раскол между США и Европой. |
| We must establish a more rational and cost-effective division of labour between the United Nations and regional organizations, and this must be based on transparency and complementarity. | Мы должны установить более рациональное и эффективное с точки зрения затрат разделение сфер деятельности между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, и это должно основываться на открытости и взаимодополняемости. |
| The Department of Public Information commented that the three subprogrammes have collaborated on an ongoing basis over the years with the aim of achieving a greater focus and a clearer division of labour. | В своих комментариях Департамент общественной информации указал, что между тремя подпрограммами уже давно сложилось непрерывное взаимодействие, направленное на то, чтобы придать осуществляемой деятельности более целенаправленный характер и обеспечить более четкое разделение функций. |
| A good division of responsibilities and roles, between the State (including central and local public authorities) and private initiatives (including market forces and mechanisms), would be one of the domains for this exchange of experiences and learning through mutual respect and openness. | Разумное разделение обязанностей и функций между государством (включая центральные и местные органы власти) и частной инициативой (включая рыночные силы и механизмы) стало бы одной из областей для такого обмена опытом и познания на основе взаимного уважения и открытости. |
| In 1983, the team were promoted to the III division, but this visit was cut short, as they were relegated again the following season. | В 1983 году команда была переведена в 3-й дивизион, но она не сохранила там место и была понижена снова в следующем сезоне. |
| The entire Local Police Patrol Division has been mobilized. | Весь Патрульный Дивизион местной полиции поднят по тревоге,... |
| For the 2006-07 season, the two regional divisions were renamed Division One Midlands and Division One South & West. | В сезоне 2006-07 два региональных дивизиона были переименованы в Первый дивизион Мидландс и Первый дивизион Юг и Запад. |
| Having inherited most of the players from the Clough era, Clark was able to achieve an instant return to the Premiership when the club finished Division One runners-up at the end of the 1993-94 season. | Унаследовав большинство игроков из эпохи Клафа, Кларку удалось добиться мгновенного возвращения в Премьер-лигу, когда клуб закончил Первый дивизион на втором месте в конце сезона 1993/94. |
| He enters Cadoques High's Aerial Division along with Ariel. | В 15 лет попал в воздушный дивизион Кадокес вместе с Ариэль. |
| 1997 SCA sold the Clinical products division to Nordic Capital who merged it with Kolmi-Set acquired by Tamro and named it Mölnlycke Health Care AB. | SCA продает клиническое подразделение Nordic Capital, которая объединяет его с Kolmi-Set, приобретенным ранее у Tamro, и дает имя Mölnlycke Health Care AB. |
| Verheugen led the Agency's sectoral division for the institutional reforms recommendations aimed at the integration of Ukraine into the EU and civil society building. | В Агентстве Ферхойген возглавил отраслевое подразделение, занимающееся разработкой рекомендаций в проведении институциональных реформ, направленных на интеграцию Украины в ЕС и построение гражданского общества. |
| And you ran straight for Division? | И ты побежал прямо в Подразделение? |
| In this connection, MONUC will continue to maintain liaison offices in Pretoria, Kigali and Kampala, and has established a dedicated regional relations capacity within the Political Affairs Division. | В этой связи МООНДРК будет по-прежнему использовать отделения связи в Претории, Кигали и Кампале, а также создала в Отделе по политическим вопросам специализированное подразделение по вопросам взаимодействия на региональном уровне. |
| Organizational unit: Codification Division | Организационное подразделение: Отдел кодификации |
| A clear division of responsibilities coupled with an effective penalty and incentive system would help to enhance efficiency and productivity. | Продуманное распределение обязанностей в совокупности с хорошо разработанной системой санкций и поощрений позволит повысить эффективность работы и ее производительность. |
| The division of work among organizations also implies comparable definitions and methodologies. | Распределение нагрузки между организациями предусматривает также использование сопоставимых определений и методологий. |
| Experience suggests that a clearer division of responsibility among the General Assembly, the Security Council and the Economic and Social Council is required. | Как показывает опыт, необходимо более четкое распределение обязанностей между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом. |
| The persistence of dominant cultural patterns, such as the division of labour in what was until recently a rigidly hierarchical society, makes it difficult to promote the rights and status of children and women in certain population groups. | До сих пор неизжитые доминирующие культурные традиции, такие, как распределение обязанностей в обществе, где совсем недавно существовала жесткая иерархия, мешают поощрению прав и улучшению положения детей и женщин в рамках отдельных групп населения. |
| With the rapid growth of United Nations peacekeeping, increasing complexity of mandates and expanding communications tasks, the division of responsibilities has been constantly reviewed and appropriately revised to meet new challenges. | В связи с быстрым расширением деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, усложнением мандатов и расширением задач в области коммуникаций, распределение обязанностей непрерывно подвергается обзору и надлежащим образом пересматривается с учетом новых задач в области коммуникаций. |
| A division of Kosovo would be contrary to this approach and must be ruled out. | Раздел Косово противоречил бы данному подходу, и его следует исключить. |
| Reply: It was proposed division 08, and more precisely group 08.5, considering the nature of the raw material. Division | Ответ: Было предложено включать их в раздел 08, или, более конкретно, в группу 08.5 с учетом характера этого сырьевого материала. |
| SECTION A. STATISTICAL PUBLICATIONS ISSUED BY THE STATISTICAL DIVISION | РАЗДЕЛ А. СТАТИСТИЧЕСКИЕ ПУБЛИКАЦИИ, ВЫПУСКАЕМЫЕ ОТДЕЛОМ СТАТИСТИКИ |
| The Committee may wish to take note that, in 2007, a new section was added to the Transport Division website on Inland Transport Security and a new web tool was developed providing dynamic access to national data on road traffic legislation. | Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что в 2007 году к вебсайту Отдела транспорта был добавлен новый раздел по охране на внутреннем транспорте и что было подготовлено новое инструментальное средство разработки вебстраниц, обеспечивающее динамичный доступ к национальным данным о законодательстве в области дорожного движения. |
| Division of the customs territory into two parts | Раздел таможенной территории на две части |
| The Programme Management Division was made the focal point, but it functions more as a liaison office as every division must look out for TCDC options in designing and implementing projects. | Отдел руководства программами был назначен координационным центром, однако он функционирует больше как отделение связи, поскольку каждый отдел должен искать возможности использования ТСРС при разработке и осуществлении проектов. |
| The Family Division, for instance, is concerned with all jurisdiction affecting the family, including that relating to adoption and guardianship. | Например, отделение по семейным делам занимается всеми судебными делами, затрагивающими семейную жизнь, включая вопросы об усыновлении и попечительстве. |
| The Director of the Africa Division stated that once the programme had been approved, UNFPA would work through its office in Chad to contact potential bilateral and multilateral donors for help in financing the approved activities. | Директор Отдела Африки указала, что сразу после утверждения этой программы ЮНФПА через свое отделение в Чаде обратится к потенциальным двусторонним и многосторонним донорам за помощью в финансировании утвержденных мероприятий. |
| The Fifth Division is looking for him. | Пятое отделение ищет его. |
| Case 369: MAL 2(2); 16; 35 - Canada: Ontario Court, General Division; Kanto Yakin Kogyo Kabushiki-Kaisha v. Can-Eng Manufacturing Ltd. | Дело 11: ТЗА 8; 9 - Канада: Федеральный суд Канады, Отделение первой инстанции; "Рилейз нордик" против "Секунда марин сервисиз лимитед" |
| Multiplication, division, subtraction and addition. | Умножение, деление, затем вычитание и сложение. |
| In order to succeed in the above tasks in the field of scheduled bus transport, the principle and system of the State subsidy, conditions of adoption of the EU rules should be finalised and, if necessary, a regional division introduced and social issues harmonised. | В целях обеспечения успешного выполнения вышеупомянутых задач в области регулярных автобусных перевозок необходимо доработать принципы и систему предоставления государственных субсидий и условия введения правил ЕС, а в случае необходимости можно будет ввести деление на регионы и согласовать социальные вопросы. |
| Division by zero is a big no-no in mathematics. | Деление на ноль - большое табу в математике. |
| In 1863, after the fall of the January Uprising, the Russian authorities introduced a new administrative division, stripping the key of the rest of villages and making Wilanów a capital of all the communes located south of it. | В 1863 году, после подавления Январского восстания, российское правительство ввело новое административное деление в царстве Польском, по которому Вилянув стал центром для всех населённых пунктов, расположенных к югу от него. |
| A fixed-point addition took 5 microseconds, a floating-point addition took 5 to 10 microseconds, a multiplication (fixed- or floating-point) took 25 microseconds, and a division (fixed- or floating-point) took 65 microseconds. | Сложение двух вещественных чисел с фиксированной запятой занимало 5 микросекунд (200000 операций/сек), с плавающей запятой - от 5 до 10 микросекунд, умножение (числа с фиксированной или с плавающей запятой) - 25 микросекунд, деление - 65 микросекунд. |
| The Colmar Indictment Division straightened out this abnormal situation. | Обвинительная палата Кольмара исправила это ненормальное положение. |
| The Constitutional Division upheld the safeguards in respect of the petitioner's right to a hearing on removal from office. | Палата вынесла решение о нарушении его права быть заслушанным в суде после его смещения с должности. |
| In the canton of Bern the supervising authority was the Indictment Division. | Если опять взять в качестве примера кантон Берн, то здесь контрольным органом является Обвинительная палата. |
| In the light of the foregoing, the Administrative Division considered that the decision to expel Tchanguiz Vatankhah would give rise to serious prejudice for him. | В свете вышесказанного, административная палата также сочла, что решение о высылке Чангиза Ватанхака нанесет ему серьезный ущерб и что, вследствие этого, ситуация может считаться чрезвычайной. |
| Case 12: MAL 31; 34 - Canada: Federal Court of Canada, Trial Division; D. Frampton & Co. Ltd. v. Sylvio Thibeault and Navigation Harvey & Frères Inc. | Дело 27: ТЗА 16(1) - Аргентина: Национальная коммерческая апелляционная палата; "Энрике С. Уэллберс С.А.И.С. А.Г. |
| This pursuit resulted in a deep national division and, later, in a bloody civil war. | Эти искания вылились в глубокий национальный раскол, а позже в кровавую гражданскую войну. |
| It is necessary also to reject all attempts to entrench sectarianism and division and to undermine security and stability in the region. | Необходимо также отвергнуть все попытки насадить сектантство и раскол и подорвать безопасность и стабильность в регионе. |
| Nevertheless, we do detect a welcome degree of interest transcending ethnic division on the part of local authorities to implement the process, as that process offers tangible benefits to all. | Тем не менее мы отмечаем некоторую отрадную заинтересованность в осуществлении этого процесса со стороны местных органов власти, преодолевающую этнический раскол, поскольку этот процесс обещает принести ощутимую пользу всем. |
| We believe that a discourse promoting unity and not the division of Kosovars according to their ethnic background would assist the efforts undertaken in Kosovo, because Kosovo belongs to all Kosovars. | Мы считаем, что предпринимаемым в Косово усилиям будут содействовать высказывания, способствующие единству, а не усугубляющие раскол между населением Косово по этническим признакам, так как Косово принадлежит всем его жителям. |
| The division between Royalists and Venizelists even came to the United States and elsewhere with the Greek immigrants of that generation: immigrants favouring the two political camps would settle in nearby but carefully separated communities in American cities, often centred on competing Greek Orthodox parishes. | Раскол между роялистами и либералами коснулся также США и других стран, где жили греческие иммигранты того поколения: иммигранты - сторонники того или иного политического лагеря, селились в отделенных общинах, часто вокруг конкурирующих греческих православных приходов. |
| The island of Rodrigues forms the country's 10th administrative division. | Остров Родригес образует десятый административный округ страны. |
| At a meeting during November 2000, held in Washington, D.C., participants agreed to the work process and division of labour. | На заседании в ноябре 2000 года, которое прошло в Вашингтоне, округ Колумбия, участники договорились о рабочем процессе и разделении обязанностей. |
| In 1960, the division, without the 331st Guards Airborne Regiment, was relocated to Fergana in the Turkestan Military District. | В 1960 году 105-я дивизия без 331-го гвардейского парашютно-десантного полка была передислоцирована в Туркестанский военный округ. |
| According to a visitor, in Bassein, Irrawaddy Division, the Myanmar authorities wanted to exploit the beauty of Nga Saw beach north-west of Bassein, 20 miles north of Chaung Tha beach. | Согласно сообщению одного из посетивших страну лиц, власти Мьянмы в Бассеине, округ Ирравадди, решили использовать для привлечения туристов красоты пляжа Нга Сав к северо-западу от Бассеина, в 20 милях к северу от пляжа Чаунг Тха. |
| Mrs. S. Ponnammah, was reportedly arrested on 2 December 1989 by the Sri Lankan army at Dambatenne Estate, Bandara Eliya Division, Dambatenne R.O., Via Haputale, on suspicion of JVP activities. | Г-жа С. Поннамма была, как сообщается, арестована 2 декабря 1989 года военнослужащими шри-ланкийской армии в Дамбатенне-Эстейт, округ Бандара-Элья, Дамбатене Р.О., Виа Хапутале, по подозрению в причастности к деятельности НФО. |
| Nevertheless, for the network as a whole, a division into four vehicle categories is recommended. | Тем не менее для автодорожной сети в целом рекомендуется классификация транспортных средств по четырем категориям. |
| Division of monitoring activities by nature [background monitoring/specific monitoring (GEMS), surveillance monitoring/operational monitoring (EU Water Framework Directive - EU WFD)]; | классификация деятельности в области мониторинга по характеру [фоновый мониторинг/специальный мониторинг (ГСМОС), надзорно-контрольный мониторинг/оперативный мониторинг (Рамочная директива БС о водных ресурсах - РДВ ЕС)]; |
| The entry name on the drop down menu of the ECE Sustainable Energy Division website has been changed to "UNFC and Resource Classification", but the address remains unchanged. | Название на выпадающем меню на веб-сайте Отдела по устойчивой энергетике ЕЭК было изменено на "РКООН и классификация ресурсов", однако адрес не изменился. |
| Basic results on algebraic surfaces include the Hodge index theorem, and the division into five groups of birational equivalence classes called the classification of algebraic surfaces. | Базовыми результатами в теории алгебраических поверхностей являются теорема Ходжа об индексе и разбиение на пять групп классов рациональной эквивалентности, которое известно как классификация Энриквеса - Кодаиры или классификация алгебраических поверхностей. |
| A classification of behavioral factors into those that reduce driving capability and those that promote risky behavior with further division into those with short- and long-term impact helps the conceptualization of the problems and may contribute to the prioritization of behavior modification. | Классификация поведенческих особенностей, которые снижают способность вождения и которые предрасполагают человека к рискованному вождению, а также их последующее разделение по признаку краткосрочного и долгосрочного воздействия помогает осмыслить проблематику формирования поведения на дороге и внести определенный вклад в процесс изменения/модификации этого поведения. |
| The Legal Advisory Section provides specialist legal advice, particularly in relation to international law and comparative criminal law and procedures, to the Prosecutor, Deputy Prosecutor, Appeals Counsel, Prosecution Division and Investigation Division. | Секция юридических консультаций предоставляет юридические консультативные услуги специализированного характера, особенно в области международного права, а также в области сравнительного уголовного права и процедур, Обвинителю, заместителю Обвинителя, адвокату по апелляциям, Отделу обвинения и Следственному отделу. |
| The UNHCR Audit Service of the Internal Audit Division of OIOS is based in Geneva, with an office in Nairobi and resident auditors located in Jordan, Pakistan and Senegal. | Служба внутренней ревизии УВКБ отдела внутренней ревизии УСВН базируется в Женеве, в Найроби размещается секция ревизии, а ревизоры-резиденты находятся в Иордании, Пакистане и Сенегале. |
| At UNHCR, the Staff Development Section in the Division of Human Resources Management is responsible for the mainstreaming of gender issues into management and leadership programmes and for ensuring that gender issues are part of training programmes. | В УВКБ Секция повышения квалификации персонала в Отделе управления людскими ресурсами отвечает за учет гендерных вопросов в программах управления и руководства и за обеспечение того, чтобы гендерные вопросы были частью учебных программ. |
| Records of training activities, participants (staff members, groups, units and institutions) and evaluations are maintained by the Training and Evaluation Service, the Civilian Police Division and the Civilian Training Section. | Учетную документацию, касающуюся мероприятий в области профессиональной подготовки, участников (сотрудников, групп, подразделений и учреждений) и оценок, ведут Служба профессиональной подготовки и оценки, Отдел по вопросам гражданской полиции и Секция подготовки гражданского персонала. |
| With the institutional structure now in place, that is, the establishment of the Planning, Compliance and Monitoring Section, the Division is now in a better position to respond to audit recommendations in a timely manner and to significantly increase the implementation rate of audit recommendations. | Благодаря тому, что организационная структура сейчас существует, то есть создана Секция планирования, обеспечения соблюдения и контроля, Отдел имеет сейчас больше возможностей своевременно откликаться на рекомендации ревизий и существенно повысить коэффициент осуществления рекомендаций по итогам ревизий. |
| Given the Court's heavy workload, it is important for the General Assembly to heed the call to increase the number of law clerk posts and to create the aforementioned documents division. | Создание отдела документации путем объединения Библиотеки Суда и Отдела архивов также имеет крайне важное значение для должного и гибкого функционирования Суда. |
| In that light, it is proposed that 37 posts) be redeployed during 2009 from the Trial Section and Trial Support Unit under the Prosecution Division to the newly upgraded Appeals Division. | С учетом этого предлагается в 2009 году передать из штата Судебной секции и Группы судебной поддержки в Отделе обвинения в штат вновь созданного Апелляционного отдела в общей сложности 37 должностей). |
| He suggested that it would be helpful if the issue could be thoroughly discussed with both the Secretary-General and the Security Council Affairs Division of the Department of Political Affairs. | Он предположил, что было бы целесообразно подробно обсудить этот вопрос с Генеральным секретарем и представителями Отдела по делам Совета Безопасности Департамента по политическим вопросам. |
| Mr. Lars-Gunnar Johnsson Acting Head of Division for International Co-ordination | Г-н Ларс-Гуннар Йонссон Исполняющий обязанности начальника Отдела международного сотрудничества |
| Ms. Lena Tysk Head of Division for Crime Prevention | Г-жа Лена Тюск Начальник Отдела предупреждения преступности |
| Liaison and cooperation with civil society was further enhanced through international meetings and periodic consultations and other activities organized by the Division. | Международные конференции, периодические консультации и другие мероприятия, организованные Отделом, способствовали дальнейшему укреплению связей и сотрудничества с представителями гражданского общества. |
| It was to be hoped that the Division's ability to carry out the tasks envisaged in the Platform for Action would not be impaired thereby. | Следует надеяться, что это не будет препятствовать выполнению Отделом задач, предусмотренных в Платформе действий. |
| 2006-2007: 500 participants in technical meetings organized by the Population Division | 2006 - 2007 годы: 500 участников технических совещаний, организованных Отделом народонаселения |
| A strategy paper entitled "Public Sector Management, Governance and Sustainable Human Development" was prepared by the Management Development and Governance Division of BPPS. | Программный документ, озаглавленный "Руководство государственным сектором, управление и устойчивое развитие людских ресурсов", был подготовлен Отделом развития руководящих структур и управления Бюро по разработке политики и поддержке программ. |
| Among the key performance indicators initially proposed by the Division are: the number of audits completed in the last 12-month period; the audit reporting period; actual as compared to budgeted workdays; and the quarterly progress of audit assignments. | Ключевыми показателями эффективности, первоначально предложенными Отделом, являются: количество ревизий, проведенных в течение последних 12 месяцев; отчетный период ревизии; фактическое число отработанных дней по сравнению с числом заложенных в бюджет рабочих дней; и ежеквартальные отчеты о ходе проведения ревизорских проверок. |
| That step would allow the Procurement Division to commence preliminary procurement action expeditiously, without entering into any financial commitment with vendors until funds were authorized. | Эта мера позволит Отделу закупок оперативно приступать к предварительной закупочной деятельности, не принимая на себя каких-либо финансовых обязательств перед поставщиками до выделения средств. |
| Up to 60 participants are expected from members of the new Asia South-East Division, as well as officials from central and local government agencies in Indonesia. | Ожидается, что в нем примут участие до 60 человек из стран, относящихся к новому Отделу Юго-Восточной Азии, а также должностные лица из центральных и местных правительственных органов в Индонезии. |
| Arrival inspection reports were not in all instances compiled and submitted in a timely manner to the then Field Administration and Logistics Division. | Доклады по результатам инспекций по прибытии контингентов составлялись не во всех случаях и не всегда своевременно представлялись прежнему Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
| Recognizing that all peacekeeping missions face different challenges, OIOS sought input from the Field Personnel Division of the Department of Field Support to identify a larger, more established mission to visit. | Понимая, что все миротворческие миссии сталкиваются с различными проблемами, УСВН обратилось к Отделу полевого персонала Департамента полевой поддержки за помощью с целью определения более крупной и более укоренившейся миссии для посещения. |
| (e) The Office of Legal Affairs and the Procurement Division should coordinate the establishment of procedures to ensure that proper internal controls are in place for the solicitation, selection and setting of fees in respect of outside counsel (para. 34); | ё) Управлению по правовым вопросам и Отделу закупок следует координировать выработку процедур, обеспечивающих наличие надлежащих процедур внутреннего контроля при поиске, выборе и установлении платы за услуги внешних юрисконсультов (пункт 34); |
| The Centre is headed by a director. It follows the Engineering and Technology Division of the National Council for Scientific Research, which reports to the Prime Minister. | Центр, которым руководит директор, функционирует при инженерно-техническом отделе Национального совета по научным исследованиям, подотчетного непосредственно премьер-министру. |
| Jones performed advanced program planning for NASA's Solar System Exploration Division, investigating future robotic missions to Mars, asteroids, and the outer solar system. | Джонс осуществляет перспективное планирование программ в исследовательском отделе НАСА по изучению Солнечной системы, будущих роботизированных миссий на Марс, астероиды и за пределы Солнечной системы. |
| However, the vacancy rate in the Investigations Division remained high, which could have implications for the recently concluded pilot project on investigations in peacekeeping operations. | Тем не менее, высокий уровень вакансий в Отделе расследований может иметь последствия для недавно проведенного экспериментального проекта по расследованиям в миротворческих миссиях. |
| The Committee invited the Secretariat to advise States parties whose reports were overdue that advice on receiving assistance from the United Nations system could be obtained from the Division for the Advancement of Women. | Комитет предложил Секретариату уведомить государства-участники, сроки представления докладов которых истекли, о том, что они могут получить консультации по вопросам получения содействия от системы Организации Объединенных Наций в Отделе по улучшению положения женщин. |
| For 2000-2001, the proposed staffing includes a proposal for the establishment of two Professional posts at the P-3 level in the General Legal Division and the secretariat of the United Nations Administrative Tribunal, respectively. | Предлагаемое штатное расписание на 2000-2001 годы предусматривает учреждение двух должностей категории специалистов: должности класса С-3 в Отделе по общеправовым вопросам и должности класса С-3 в секретариате Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| The symbol and line inside the edge shall correspond in colour to the label for the class or division of the dangerous goods in question. | Символ и линия, проходящая с внутренней стороны кромки, должны быть такого же цвета, как и знак опасности класса или подкласса перевозимого опасного груза. |
| the division number in accordance with 2.2.1.1.5; and | номера подкласса в соответствии с пунктом 2.2.1.1.5; и |
| The proposal to delete the entry for selenium powder (UN 2658) because this substance does not meet the division 6.1 criteria was adopted. | Предложение об исключении позиции под номером ООН 2658 СЕЛЕН - ПОРОШОК, в виду того, что это вещество не отвечает критериям подкласса 6.1, было принято. |
| 6.1.1 For organic compounds, the classification procedure for oxidizing substances of Division 5.1 need not be applied if: | 6.1.1 В случае органических соединений процедуру классификации окисляющих веществ подкласса 5.1 применять не требуется, если: |
| The Class or, when assigned, the Division Number(s) shall be shown in this location. | Место для указания номера (номеров) класса или, если таковой присвоен, подкласса. |
| That there should be no scope for rigid division between vocational education and general education, which are equally valid. | Не должно быть жесткого разграничения между профессиональным образованием и общим образованием, которые являются равноценными. |
| Some countries would give more emphasis to the need for a clear division of responsibilities between the chairman and the chief executive officer (CEO) (Cadbury Report, para. 4.9). | В некоторых странах больше внимания уделяется необходимости четкого разграничения функций между председателем и главным исполнительным директором (ГИД) (доклад Кэдбери, пункт 4.9). |
| CMW and UNCT inquired as to how the cooperation between the Office of the Ombudsperson and the NHRI was assured in order to avoid duplication and confusion, as they were concerned with the lack of clear division of mandates. | КТМ и СГООН интересовались тем, как обеспечивается сотрудничество между омбудсменом и НУЧП с целью избежать дублирования деятельности и путаницы, поскольку они были озабочены отсутствием четкого разграничения их мандатов. |
| To that end, the Organization needed a realistic concept of well-coordinated permanent, surge and specialist functions with the Department of Peacekeeping Operations and a clear understanding of the division of labour between that Department and other parts of the Secretariat. | С этой целью Организации требуются реалистичные концепции хорошо согласованных, набирающих силу и специальных функций взаимодействия с Департаментом операций по поддержанию мира и четкое понимание разграничения этих функций между этим Департаментом и другими подразделениями Секретариата. |
| This should be a crucial part of the mandate formulation and of defining the division of labour between the African Union and the United Nations. | Проведение таких консультаций должно стать важнейшей частью формулирования мандатов и разграничения обязанностей между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
| since you left my division, I'm dead to you? | Что... если ты ушел из моего участка, то про меня можно забыть? |
| Good, because Driftnet is important to this division. | Хорошо, потому что операция "Невод" очень важна для этого участка. |
| In addition, documents for the division of land plots are not drawn up without the consent of both partners. | Кроме этого, оформление документа на разделение земельного участка без согласия супруг не производится. |
| Although the film's title is Assault on Precinct 13, the action mainly takes place in a police station referred to as Precinct 9, Division 13, by Bishop's staff sergeant over the radio. | Хотя фильм получил название «Нападение на 13-й участок», действие картины происходит главным образом в здании полицейского участка, который подчинённый Бишопу сержант по радио называет «Участок 9, Отделение 13». |
| Sergeant Nash comes to us from the prestigious West London branch... and it is my opinion that he will instill a level of professionalism... hitherto lacking in our primitive Southeast Division. | Сержант Нэш прибыл к нам из элитного участка в западном Лондоне, и я уверен, что он приучит нас к профессионализму. У нас, на юго-воСтокс, это большая редкость. |
| I do not run my division... on a shoot first, ask questions later philosophy! | На моем участке не действует правило - сначала стреляешь, потом думаешь! |
| We were at Division when we heard. | Мы были в участке, когда узнали. |
| It had served in continuous combat longer than any division in the Sixth Army. | Противник довольно продолжительное время не проявлял активности на участке 12-й армии. |
| Well, I think it's the very fact that I do have an education like this that perhaps is the reason why I've thought about how restructuring the unit, the division, can actually benefit you, me... | По-моему, тот факт, что у меня есть образование, и есть причина, по которой я думал о переменах в участке, отдел только выиграет, вы, я... |
| Data was collected from Juba Central Prison, Torit Prison, Central Division Police Station, Torit and Western Division Police Station Munuki, Juba. | Сбор данных проводился в центральной тюрьме в Джубе, в тюрьме Торита, в полицейском участке центрального региона в Торите и в полицейском участке западного региона в Мунуки, Джуба. |