| The Division for the Advancement of Women will execute a similar project in the African region. | Отдел по улучшению положения женщин будет осуществлять аналогичный проект в африканском регионе. |
| Bayside will be integrated with Parker Automation Group's Electromechanical Automation Division. | Bayside будет интегрирован в Отдел Электромеханической Автоматизации Группы Автоматизации Parker. |
| The Codification Division researches, collects and prepares legal materials in hard copy in consultation with the lecturers for its international law training courses. | Для своих учебных курсов по международному праву Отдел кодификации осуществляет поиск, сбор и подготовку материалов по правовой тематике в консультации с лекторами. |
| The Codification Division plans to conduct the Regional Course in International Law for Asia-Pacific in 2015, provided there are sufficient resources (funding and staff). | При наличии достаточных ресурсов (кадровых и финансовых) Отдел кодификации планирует провести в 2015 году региональный курс по международному праву для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| The Codification Division researches, collects and prepares legal materials in hard copy in consultation with the lecturers for its international law training courses. | Для своих учебных курсов по международному праву Отдел кодификации осуществляет поиск, сбор и подготовку материалов по правовой тематике в консультации с лекторами. |
| The 18th Division has a chance to make its name in history. | 18-я дивизия имеет возможность добиться того, чтобы её имя вошло в историю. |
| The 12th SS Panzer Division "Hitlerjugend" (German: 12. | 12-я танковая дивизия СС «Гитлерюгенд» (нем. 12. |
| 11th Division, 60th Tank Brigade | 11-я дивизия, 60-я танковая бригада |
| On its left, the 90th Rifle Division defended a line 30 kilometers wide, extending south to a junction with troops of the 125th Rifle Division of the 11th Rifle Corps. | Левофланговая 90-я стрелковая дивизия занимала оборону в 30 километров по фронту южнее до стыка со 125-й стрелковой дивизией 11-го стрелкового корпуса. |
| The 373rd Division with the newly subordinated 1st Regiment of the Brandenburg Division was ordered to conduct a sweep-and-destroy operation in the area south and southeast of Drvar; this operation was codenamed "Vijenac", and was to take place concurrently with "Operation Grmeč". | 373-я дивизия с присоединившимся 1-м полком дивизии «Бранденбург» получила распоряжение провести зачистку к югу и юго-востоку от Дрвара под кодовым названием «Виенац», и эта операция должна была пройти параллельно с «Грмечем». |
| The division of the phases should be flexible, since some rules would apply to more than one phase. | Разделение на этапы должно быть гибким, поскольку некоторые нормы применимы к нескольким этапам. |
| The Committee further encourages the State party to ensure that the division of responsibilities between federal and regional authorities provides for the best possible protection of children's rights. | Комитет также призывает государство-участник обеспечить, чтобы разделение обязанностей между федеральными и региональными органами обеспечивало оптимальную защиту прав ребенка. |
| The persisting division of the island, however, continues to constitute an obstacle to the full enjoyment in mutual confidence by the whole population of Cyprus of all human rights and fundamental freedoms. | Продолжающееся разделение острова по-прежнему создает препятствие для полного осуществления в условиях взаимного доверия всем населением Кипра, всех прав человека и основных свобод. |
| And these cells can either be identical, or they can be distinct from each other through asymmetric cell division. | Главным процессом в природе является морфогенез, то есть разделение одной клетки на две. |
| A classification of behavioral factors into those that reduce driving capability and those that promote risky behavior with further division into those with short- and long-term impact helps the conceptualization of the problems and may contribute to the prioritization of behavior modification. | Классификация поведенческих особенностей, которые снижают способность вождения и которые предрасполагают человека к рискованному вождению, а также их последующее разделение по признаку краткосрочного и долгосрочного воздействия помогает осмыслить проблематику формирования поведения на дороге и внести определенный вклад в процесс изменения/модификации этого поведения. |
| The fuel division of the state corporation consolidates assets specializing in conversion and uranium enrichment, managed by the holding company TVEL. | Топливный дивизион госкорпорации консолидирует активы, специализирующиеся на конверсии и обогащении урана, и находится под управлением холдинга «ТВЭЛ». |
| On December 19, the first division (1st, 2nd and 5th squadrons) was disbanded near Zhmerinka, and the second division (3rd, 4th and 6th squadrons) disbanded. | 19 декабря под Жмеринкой был расформирован первый дивизион (1, 2 и 5-й эскадроны), а второй дивизион (3, 4 и 6-й эскадроны) самораспустился. |
| In September the division was withdrawn to the Reserve of the Supreme High Command where it remained for over three months. | В 1979 году СКА поднялся в высший дивизион, где держался на протяжении трёх лет. |
| Unlike in some CIS countries, all the components of the penal correction system have been transferred to the jurisdiction of the Ministry of Justice. For example, the Ministry of Justice now oversees not only colonies but also remand prisons and the prisoner escort division. | В отличие от практики некоторых республик СНГ, в Таджикистане в ведение министерства юстиции переданы все составляющие уголовно-исправительной системы, в частности колонии, следственные изоляторы и конвойный дивизион. |
| Col. Duffié's small 1,200-man division was delayed by two Confederate regiments in the vicinity of Stevensburg and arrived on the field too late to affect the action. | Небольшой дивизион полковника Даффи (1200 чел.) был задержан двумя полками противника возле Стивенсберга и в итоге прибыл на поле боя слишком поздно. |
| Our astronomical division Picked up a surge in solar activity | Наше астрономическое подразделение зарегистрировало всплеск солнечной активности. |
| I am pleased to announce I am submitting to the board of directors a plan... for the coordination of the main profit centers... and with the specific intention of making each division... more responsive to management. | Я рад объявить, что представляю совету директоров план... относительно координации главных центров прибыли, с чётким намерением сделать каждое подразделение... более ответственно управляемым. |
| The unit will be called the Crisis Response Unit and will operate under the Deputy Director of the Division of Regional Operations. | Это подразделение будет называться группой реагирования на кризис и будет функционировать под руководством заместителя Директора Отдела региональных операций. |
| Welcome to the Fringe Division. | Добро пожаловать в подразделение "Грань". |
| It recommended that UNDP redefine the role of the Emergency Response Division in order to enhance coordination and turn it into a strong technical resource unit, clarifying the field backstopping responsibilities of ERD and the regional bureaux. | В соответствии с рекомендацией ПРООН следует переосмыслить роль Отдела оперативной ликвидации последствий стихийных бедствий в целях укрепления координации и превратить ее в сильное подразделение, располагающее достаточными техническими ресурсами, уточнив обязанности ООЛПСБ и региональных представительств в плане оказания поддержки на местах. |
| The necessary operational planning must be conducted, including an appropriate division of labour, and effective implementation and coordination mechanisms. | Надо обеспечить необходимое оперативное планирование, включая надлежащее распределение функций, а также обеспечить эффективные механизмы осуществления и координации. |
| In that connection, there was a need to clarify the division of labour between Headquarters and the field. | В связи с этим необходимо четко определить, каким образом должно осуществляться распределение труда между Центральными учреждениями и подразделениями на местах. |
| It should be noted that Amendments 1 and 2 to Resolution brought the resolution further in line with the Directive in such areas as division of inland waterways into navigable zones, vessel identification number, special requirements applicable to recreational and sea-going vessels. | Следует отметить, что Поправки 1 и 2 к резолюции привели ее в соответствие с директивой по таким вопросам, как географическое распределение внутренних водных путей на зоны, официальный номер судна, особые положения, применяемые к морским и прогулочным судам. |
| The Committee notes the division of competencies between the Parliamentary Ombudsman and the Ombudsman for Children, by which the Parliamentary Ombudsman may receive complaints on violation of children's rights, including from children themselves, while the Ombudsman for Children is responsible for monitoring policies on children. | Комитет отмечает распределение полномочий между Парламентским омбудсменом и Омбудсменом по делам детей, в соответствии с которым Парламентский омбудсмен может принимать заявления о нарушении прав ребенка, в том числе от самих детей, а Омбудсмен по делам детей осуществляет контроль за проведением политики в интересах детей. |
| And I would imagine that the division of profits would probably be pre-negotiated by the lending nation. | И я полагаю, что распределение прибыли заранее обговаривалось с национальной кредитной организацией. |
| While this traditional division of land is not geographically demarcated in an exact manner, some general observations are possible. | Хотя этот традиционный раздел земли не обозначен точно в географическом отношении, можно сделать несколько общих замечаний. |
| The division of the kingdom does not seem to have been territorial, all brothers seem to have held equal regal status over all parts of the country. | Раздел королевства, кажется не был территориальным, все братья обладали одинаковой властью во всех частях страны. |
| Known to many as the constitution for the oceans, the Convention was established as a legal framework of general principles and rules governing the division of ocean space and regulating all activities within it. | Конвенция, известная многим как «конституция для океанов», была разработана в качестве юридических рамок, включающих общие принципы и нормы, регулирующие раздел морского пространства и всю деятельность, осуществляемую в рамках этого пространства. |
| It has been all the more marginalized since the end of the division of the world into two blocs because it is no longer a bargaining chip. | С того момента, как ушел в прошлое раздел мира на два блока, нуждам Африки уделяется все меньше внимания, поскольку она уже не является предметом соперничества. |
| The Committee observes that according to the most recent information before it the author's appeal has been remitted to the Appeal Division. | 1 Раздел 7 гласит следующее: "Каждый имеет право на жизнь, свободу и безопасность своей личности, и лишение этих прав возможно лишь в соответствии с основными принципами отправления правосудия". |
| A division and 6 institutes of the university are located in four buildings on the grounds of an oldest park in the city with total area exceeding 65 hectares, founded in 1827. | Отделение, шесть институтов Лесотехнического университета расположены в четырёх учебных корпусах на территории старейшего парка Санкт-Петербурга, общая площадь которого превышает 65 Га, парк был основан в 1827 году. |
| With the concurrence of the Government, UNMA's human rights division is expanding its field presence in the provinces. | С согласия правительства страны отделение МООНА по правам человека расширяет свое присутствие в провинциях. |
| The United Nations Electoral Assistance Division has already begun efforts to plan for elections and has opened an office in Port-au-Prince. | Отдел Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в проведении выборов уже предпринимает усилия по планированию выборов и открыл в Порт-о-Пренсе свое отделение. |
| The United Nations Office at Nairobi continues to fulfil the meeting requirements of all intergovernmental and expert bodies, as well as special conferences for which the Division is responsible. | Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби продолжает удовлетворять потребности в обслуживании заседаний всех межправительственных и экспертных органов, а также специальных конференций, за обслуживание которых отвечает Отдел. |
| A. Fitz-simmons (Astrophysics and Planetary Science Division, Queen's University of Belfast, United Kingdom) | А. Фитц-симмонс (Отделение астрофизики и планетологии, Куинз - университет в Белфасте, Соединенное Королевство) |
| This reprogramming does not always require cell division. | Для этого перепрограммирования не всегда требуется деление клетки. |
| This stimulus will activate mitotic cell division in the meristem, particularly on its sides where new primordia are formed. | Этот стимул запускает митотическое деление клеток меристемы, в особенности по бокам, где формируются зачатки цветков. |
| The Commission noted that the applicant stated that the proposed division in two parts was based upon legacy and publically available data. | Комиссия отметила замечание заявителя о том, что предлагаемое деление на две части основывается на ретроспективных данных и на данных, имеющихся в открытом доступе. |
| Euler's factorization method is more effective than Fermat's for integers whose factors are not close together and potentially much more efficient than trial division if one can find representations of numbers as sums of two squares reasonably easily. | Метод факторизации Эйлера более эффективен, чем метод Ферма для чисел, делители которых не близки и, потенциально, существенно эффективнее, чем пробное деление, если можно найти представление чисел в виде суммы двух квадратов достаточно быстро. |
| But I'm having a tough time with division. | Но мне нелегко дается деление. |
| The Commission was very active and exercised the same functions as the first division of the civil court. | Она весьма активна и выполняет те же функции, что и первая палата гражданского суда. |
| Final jurisdiction lies with the Criminal Division of the Supreme Court of Justice. | Последней инстанцией является Палата по уголовным делам Верховного суда. |
| On 20 August 1997, a temporary restraining order was issued by the 10th Division of the Court of Appeals restraining the respondent judge from continuing with proceedings in the petition for habeas corpus. | Десятая палата Апелляционного суда 20 августа 1997 года издала временный запретительный судебный приказ, запрещающий выступающему в качестве ответчика судье продолжать процессуальные действия по ходатайству о применении процедуры хабеас корпус. |
| The Judicial Division of the Privy Council had first considered that the period between sentencing and execution should not exceed five years, after which it had reduced that period. | Сначала Судебная палата Тайного совета сочла, что промежуток времени между вынесением приговора и его приведением в исполнение не должен превышать пяти лет, а потом сократила и этот срок. |
| Despite a report from the Public Prosecutor of the Algiers Appeal Court supporting the application, the Criminal Division of the Algiers Supreme Court, in a judgement dated 25 July 2000, upheld the trial court's position and confirmed the decision to dismiss proceedings. | Несмотря на доклад генерального прокурора при Суде Алжира, в котором признавалась обоснованность кассационной жалобы, 25 июля 2000 года палата по уголовным делам Верховного суда Алжира подтвердила решение судей, которые рассматривали дело по существу, и утвердили постановление о прекращении дела. |
| But a more intractable division is taking hold, this time based on technology. | Однако появился более глубокий раскол, на этот раз в области технологии. |
| The division of Korea was imposed by outside forces after the Second World War. | Раскол Кореи был навязан внешними силами после второй мировой войны. |
| We have also been concerned by a deep internal division developing within Libya since the early days, between those who support the opposition in Benghazi and those who support the former regime in Tripoli. | Нас беспокоит также глубокий внутренний раскол, наметившийся в Ливии с самых первых дней конфликта, - раскол между теми, кто поддерживает оппозицию в Бенгази, и теми, кто поддерживает прежний режим в Триполи. |
| The ideological weakness and division of the left will not, of course, exclude them from power. | Слабость идеологии и раскол левого движения, конечно, не означает, что его представители будут лишены полномочий. |
| Such a move would sow division, frustration, and perhaps disengagement, among the membership. | Такой шаг вызвал бы раскол, разочарование и, возможно, отказ от активного участия в делах среди членов. |
| The island of Rodrigues forms the country's 10th administrative division. | Остров Родригес образует десятый административный округ страны. |
| (c) Eastern Division. | с) Восточный округ. |
| UNICEF Kenya and the Kenyan Ministry for Gender, Children and Social Development visited the Mosocho division in April 2008. | В апреле 2008 года представители отделения ЮНИСЕФ в Кении и кенийского Министерства по проблемам гендерного равенства, детей и социального развития посетили округ Мосочо. |
| He served as a cadet at the regimental school of the 11th Turkestan Rifle Regiment, part of the 4th Rifle Division in the Leningrad Military District. | Окончил полковую школу 11-го Туркестанского стрелкового полка 4-й Туркестанской стрелковой дивизии (Ленинградский военный округ). |
| The term metropolitan division is used to refer to a county or group of counties within a metropolitan area that has a population core of at least 2.5 million. | В 2003 году было введено понятие «Метрополитенское подразделение», обозначающее округ или несколько округов внутри ареала с населением не менее 2,5 миллиона человек. |
| The classification of algebraic surfaces was a bold and successful attempt to repeat the division of curves by their genus g. | Классификация алгебраических поверхностей была храброй и успешной попыткой повторить классификацию кривых по их роду g. |
| Default classification means that the classification can be taken as indicated unless it can be proven that another division is correct. | Типовая классификация означает, что данную классификацию можно воспринимать в таком виде, как она есть, если невозможно доказать правильность отнесения к какому-либо другому подклассу. |
| The top layers of the policy (policy, data classification, and standards of electronic conduct) are in finalization stages with the Senior Legal Adviser and the Division of Human Resources. | Основные положения этой политики (политика, классификация данных и стандарты электронного поведения) дорабатываются старшим юрисконсультом и Отделом людских ресурсов. |
| However, classification in Division 1.2 would imply a risk of projection of fragments, which is not the case, and none of Divisions 1.1 to 1.6 are really suitable. | Однако отнесение к подклассу 1.2 предполагает возможность разлета осколков, что не имеет отношения к данному случаю, и поэтому классификация по подклассам 1.1-1.6 представляется неуместной. |
| The expansion of the delegations of authority of the Division was designed to allow improved service delivery to the field on such issues as job classification, approval of movement to a higher level and discretionary decision-making authority in the management of staff and the administration of benefits. | Делегирование Отделу более широких полномочий преследовало цель повышения эффективности услуг на местах в таких областях как классификация должностей, санкционирование продвижения на более высокие уровни и дискреционные полномочия на принятие решений в управлении кадрами и администрировании льгот. |
| It is composed of five organizational units: the Judicial Support Division, the Public Information Section, the Registry Advisory Section, the Division of Administration and the Office of Internal Oversight Services. | В состав Секретариата входят пять организационных подразделений: Отдел вспомогательного обслуживания судопроизводства, Группа общественной информации, Консультативно-правовая секция, Административный отдел и Служба внутреннего надзора. |
| The overall procurement plan was finalized by the Supply Section on 24 January 2002 and was forwarded to the Procurement Division. | 24 января 2002 года Секция снабжения завершила работу над составлением общего плана закупок и направила его в Отдел закупок. |
| In order to share this experience with a wider audience, the Literacy and Non-Formal Education Section of the Division of Basic Education at UNESCO has transcribed and edited a selection of radio programme scripts. | Для того чтобы поделиться накопленным опытом с более широкой аудиторией, секция по вопросам обучения грамоте и неформального образования Отдела базового образования ЮНЕСКО распечатала и отредактировала тексты отдельных сценариев этих радиопрограмм. |
| The Division, comprising three substantive Sections, namely Central Africa, West Africa, and North Africa, would be maintained, with each Section being led by a Senior Political Affairs Officer reporting directly to the Director through the Deputy. | В состав Отдела будут по-прежнему входить три оперативные секции - Секция Центральной Африки, Секция Западной Африки и Секция Северной Африки, во главе каждой из которых будет стоять старший сотрудник по политическим вопросам, подотчетный непосредственно Директору через заместителя Директора. |
| The Division of Administration, Facilities Management Section, General Services Section, Security and Safety Section and Information Technology Services Section at the Economic Commission for Africa continue to provide additional technical and administrative expertise in their respective areas and will do so throughout the construction period. | Административный отдел, Секция эксплуатации помещений, Секция общего обслуживания, Секция по вопросам охраны и безопасности и Секция информационно-технического обслуживания в Экономической комиссии для Африки продолжают предоставлять дополнительных специалистов по техническим и административным вопросам в своих соответствующих областях работы и будут делать это на протяжении всего периода строительства. |
| Those in turn correspond to an organizational entity, generally at the level of a division. | Подпрограммы, в свою очередь, соответствуют направлению деятельности, которым занимается организационное подразделение, как правило, на уровне отдела. |
| On the part of UNDP, current efforts to improve coordination and communication include the involvement of the Division in the preparation of an implementation guide on electoral assistance. | Со стороны ПРООН текущие усилия по улучшению координации и связи включают привлечение Отдела к подготовке практического руководства по оказанию помощи в проведении выборов. |
| As a result of the increased interest of Member States in public administration issues and the latest restructuring of the Division, the scope of the programme has broadened. | В результате повышения интереса государств-членов к проблематике государственного управления и последней реорганизации Отдела круг вопросов этой программы существенно расширился. |
| Staff of the Division and UNDP stated to the Office of Internal Oversight Services that, in general, positive working relationships existed between the two entities. | Сотрудники Отдела и ПРООН сообщили Управлению служб внутреннего надзора о том, что в целом между этими двумя подразделениями налажены хорошие рабочие отношения. |
| Systems to capture institutional memory are inadequate, and only partial steps have been taken to address this component of the Division's mandate | Системы сохранения накопленного опыта являются недостаточными, и лишь отдельные меры принимаются для рассмотрения этого компонента мандата Отдела |
| (b) One of the permanent areas of capacity-building carried out by the Transport Division are activities in SPECA PWG-TBC. | Ь) одной из постоянных областей проводимой Отделом транспорта работы по наращиванию потенциала является деятельность в рамках ПРГ-ТПГ СПЕКА. |
| The formula, revised by the Finance, Control and Administration Division on the basis of the new organizational structure, now provides a more transparent basis for ensuring that the various segments of the UNOPS project portfolio are self-financing. | Эта формула, пересмотренная Отделом финансов, контроля и административного управления на основе новой организационной структуры, в настоящее время представляет собой более транспарентную основу для обеспечения самофинансирования различных сегментов портфеля проектов УОПООН. |
| The Commission reiterated the particular relevance and significant value of the legal publications prepared by the Codification Division to its work, and reiterated its request that the Codification Division continue to provide the Commission with these publications. | Комиссия вновь отметила особое значение и существенную важность для ее работы публикаций по правовым вопросам, подготовленных Отделом кодификации, и вновь повторила свою просьбу относительно продолжения предоставления ей Отделом кодификации этих публикаций. |
| The subprogramme will support implementation of paragraphs 255,256 and 257 of the outcome document, in close collaboration with the Division on Sustainable Development as secretariat to the high-level political forum, and continue to provide secretariat support to the work of the intergovernmental committee on sustainable development financing. | Деятельность в рамках подпрограммы будет содействовать выполнению пунктов 255,256 и 257 итогового документа; она будет осуществляться в тесном сотрудничестве с Отделом по устойчивому развитию в его качестве секретариата политического форума высокого уровня и будет по-прежнему включать секретариатское обслуживание межправительственного комитета по вопросам финансирования устойчивого развития. |
| The incumbent will support the Deputy Force Commander in the coordination of the day-to-day activities of the Office with the military contingent of the Force and maintain liaison with the Mission Support Division on administrative matters. | В обязанности занимающего эту должность сотрудника будет входить оказание заместителю Командующего Силами поддержки в координации повседневной деятельности Отдела с деятельностью воинского контингента Сил и поддержание связи с Отделом поддержки миссии для решения всех административных вопросов. |
| Others could be absorbed into an administration division. | Остальные можно было бы подчинить Административному отделу. |
| Due diligence guidance was provided to both the Division for Human Resources and the Procurement Services Branch. | Руководящие принципы по проверке соответствия были переданы как Отделу людских ресурсов, так и Службе закупок. |
| The evaluation is based on the data reported to the Division in its annual national accounts questionnaire. | Такая оценка основывается на данных, сообщаемых Отделу в ежегодно рассылаемых им вопросниках по национальным счетам. |
| The Flight Safety Division has also been instructed that aircraft of the description to be provided under Security Council resolution 1173 (1998) by the Angolan Government are not to be maintained in any Botswana registered aircraft maintenance organization. | Отделу по вопросам безопасности полетов также дано указание обеспечивать, чтобы самолеты, описание которых должно быть предоставлено правительством Анголы в соответствии с резолюцией 1173 (1998) Совета Безопасности, не обслуживались ни в одной из зарегистрированных в Ботсване организаций по обслуживанию летательных аппаратов. |
| Further, with the expiration of the Task Force mandate on 31 December 2008, the Investigations Division had to address the efficient integration of the remaining Task Force cases and ensure the sharing of relevant knowledge and procedures to preserve best practices. | Кроме того, ввиду истечения срока действия мандата Целевой группы 31 декабря 2008 года Отделу расследований необходимо было в оперативном порядке принять незавершенные дела Целевой группы и обеспечить обмен соответствующими знаниями и процедурами для сохранения передовых методов. |
| For example, in WFP, ERP support costs are budgeted separately in the ICT division; however, such costs are not budgeted separately in the business units, since the ERP is part of the business activities. | Например, в ВПП расходы на поддержку системы ОПР включаются в отдельный бюджет в отделе ИКТ; тем не менее такие расходы не рассчитываются отдельно в каждом рабочем подразделении, поскольку ОПР является частью профильной деятельности. |
| The staffing changes in the Internal Audit Division and pool of Resident Auditors are as follows: The Advisory Committee recommends acceptance of the Secretary-General's proposals for the Internal Audit Division. | В Отделе внутренней ревизии и в пуле ревизоров-резидентов произошли следующие штатные изменения: Консультативный комитет рекомендует принять предложения Генерального секретаря по Отделу внутренней ревизии. |
| It also provides a subsistence allowance while at the university and during the internship period with the United Nations, Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, in New York, on the basis of established United Nations rates for fellowships. | Кроме того, за их счет выплачиваются суточные во время пребывания в высшем учебном заведении и в период стажировки в Отделе по вопросам океана и морскому праву Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке из расчета установленных в Организации Объединенных Наций ставок для стипендиатов. |
| The 2002/2003 proposal reduces the number of posts in the Division of Administration from 2,104 to 2,055, a net reduction of 49 (reflecting a reduction of 50 local security posts and the addition of 1 P-4 HIV/AIDS post). | В предлагаемом бюджете на 2002/03 год число должностей в Административном отделе сокращено с 2104 до 2055, т.е. в чистом выражении - на 49 должностей, отражающих сокращение 50 должностей местных сотрудников охраны и создание 1 должности сотрудника по вопросам ВИЧ/СПИДа класса С4. |
| The Working Group held an informal meeting with a consultant working for the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR), whose task is to look at the overall workload and workflows of the Office's Human Rights Treaties Division. | Рабочая группа провела неофициальную встречу с консультантом, работающим в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), которому поручено следить в целом за рабочей нагрузкой и объемом документации в Отделе международных договоров по правам человека, входящем в состав Управления. |
| the division number in accordance with 2.2.1.1.5; and | номера подкласса в соответствии с пунктом 2.2.1.1.5; и |
| The reference to the Division of Class has been removed as recommended by the Secretariat. | Указание подкласса класса было исключено в соответствии с рекомендацией секретариата; |
| For Division 2.2 gases, the inner cylinder or receptacle, its contents and filling density shall be to the satisfaction of the competent authority of the country in which the cylinder or receptacle is filled. | Для газов подкласса 2.2 внутренний цилиндр или сосуд, его содержимое и плотность наполнения должны соответствовать требованиям компетентного органа страны, где производится наполнение цилиндра или сосуда. |
| A mixture showing the properties of a self-reactive substance, type G, according to the principle of 20.4.2 (g) shall be considered for classification as a substance of Division 5.1.". | Смесь, демонстрирующая свойства самореактивного вещества типа G в соответствии с принципом, изложенным в пункте 20.4.2 g), должна рассматриваться на предмет классификации в качестве вещества подкласса 5.1". |
| 2.2.2.3 Amend to read as follows: "2.2.2.3 Gases of Division 2.2 are not subject to these Regulations if they are transported at a pressure of less than 200 kPa at 20 ºC and are not liquefied or refrigerated liquefied gases.". | 2.2.2.3 Изменить следующим образом: "2.2.2.3 Положения настоящих Правил не распространяются на газы подкласса 2.2, если они перевозятся при давлении менее 200 кПа при температуре 20ºC и не являются сжиженными или охлажденными сжиженными газами". |
| For the second objective, however, a clear division of labour and demarcation among the various organizations providing technical assistance had not proved possible. | В то же время что касается второй цели, то не удалось провести четкого разграничения функций и компетенций между различными организациями, осуществляющими техническую помощь. |
| Some countries would give more emphasis to the need for a clear division of responsibilities between the chairman and the chief executive officer (CEO) (Cadbury Report, para. 4.9). | В некоторых странах больше внимания уделяется необходимости четкого разграничения функций между председателем и главным исполнительным директором (ГИД) (доклад Кэдбери, пункт 4.9). |
| Issues relating to the division of labour in relief and rehabilitation are currently being addressed by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the IASC task force on the follow-up to Economic and Social Council resolution 1995/56. | Вопросы, касающиеся разграничения сфер деятельности в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления, в настоящее время рассматриваются Консультативным комитетом по программе и оперативным вопросам и целевой группой МПК по выполнению положений резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета. |
| The Task Force is also expected to review all serious situations of internal displacement, explore the extent to which protection, assistance and development needs are being met, and recommend the best division of labour among the agencies of the United Nations. | Предполагается, что Целевая группа также рассмотрит все серьезные случаи перемещения внутри страны, изучит, в какой мере удовлетворяются потребности таких лиц в защите, помощи и развитии, и представит рекомендации относительно оптимального разграничения деятельности различных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| (b) Ensure the separate identities and, where appropriate, representation of funds and programmes at the country level in the framework of a clear and improved division of labour, in accordance with their mandates; | Ь) индивидуализировать фонды и программы и, там, где это уместно, обеспечить их представленность на уровне стран в условиях четкого и более эффективного разграничения функций в соответствии с их мандатами; |
| Andy, your rookie and his lawyer just made serious allegations against this division and against you. | Энди, твой новобранец и его адвокат, только что выдвинули серьезные обвинения против этого участка и против тебя. |
| You transferred from 27 division, you were looking for something in your bag. | Ты перевелась из 27-го участка, а также ты всё время искала что-то в сумочке. |
| You're expanding this case beyond your division, captain? | Капитан, вы выносите это дело за пределы участка? |
| The New Product Division often relies on the support of valued collaborators from the Technical Dept. and/or the Production Dept. | Часто отдел новой продукции опирается на ценную поддержку сотрудников технического отдела и/или производственного участка. |
| Kean felt that the division could advance along the roads toward Chinju only when the mountainous center of the division front was clear. | Кин считал что дивизия сможет наступать по дорогам на Чинджу только после зачистки центрального гористого участка фронта дивизии. |
| Why do I feel like no one takes me seriously at this division? | Почему мне кажется, что никто не воспринимает меня всерьез в этом участке? |
| I couldn't stop thinking about everything that Ted was saying about corruption in 15 Division... about it being Commissioner Santana... the fish stinking from the head. | Я никак не мог забыть слова Теда о 15 участке... про комиссара Сантана... про рыбу, гниющую с головы. |
| this is a division of heroes, you know, under siege, protecting the public, hunting a hunter, taking bullets for the team. | в этом участке одни герои, находясь в осадном положении они защищают гражданских, сами выслеживают стрелка и закрывают собой товарища. |
| The troops of the Ninth Army and the cavalry corps together with the 40th Infantry Division, followed in pursuit, and on December 8 reached the Don River at Rossosh and Ust-Medveditskaya. | Войска 9-й армии и конный корпус вместе с 40-й стрелковой дивизией, начав преследование, 8 декабря вышли к реке Дон на участке Россошь, Усть-Медведицкая. |
| The 125th occupied defenses on the right bank of the river at Rembate and Koknese, while a regiment from the 202nd Division fought at Krustpils on 29 and 30 June. | Так, части 125-й стрелковой дивизии заняли оборону по реке на участке Рембаты, Кокнесе, 202-я моторизованная дивизия 29 и 30 июня вела бои за Крустпилс. |