| Expresses its appreciation to the Secretary-General for the activities of the Division, which reflect the high standard of assistance provided to Member States by the Division; | выражает признательность Генеральному секретарю за мероприятия Отдела, в которых прослеживается высокий стандарт той помощи, которую Отдел оказывает государствам-членам; |
| The Division for Operational Activities would continue to carry out the functions currently carried out by the Deputy Director of UNIFEM and the sections under her supervision. | Отдел оперативной деятельности будет осуществлять функции, выполняемые в настоящее время заместителем Директора ЮНИФЕМ и секциями, работу которых она контролирует. |
| For his contributions to Ceylon, he was made an officer of the Order of the British Empire (Military Division). | За вклад в развитие Цейлона он стал офицером Ордена Британской империи (военный отдел). |
| With a view to promoting a better understanding of some of the complex provisions of the Convention, the Division publishes legislative histories on selected topics. | В целях поощрения более глубокого понимания ряда сложных положений Конвенции Отдел публикует издания по истории законодательства по отдельным темам. |
| The Division for Operational Activities would continue to carry out the functions currently carried out by the Deputy Director of UNIFEM and the sections under her supervision. | Отдел оперативной деятельности будет осуществлять функции, выполняемые в настоящее время заместителем Директора ЮНИФЕМ и секциями, работу которых она контролирует. |
| This division was practically destroyed in February 1945 in Eastern Prussia, now part of Poland. | Эта дивизия была практически уничтожена в феврале 1945 года в Восточной Пруссии. |
| In 1960, the division, without the 331st Guards Airborne Regiment, was relocated to Fergana in the Turkestan Military District. | В 1960 году 105-я дивизия без 331-го гвардейского парашютно-десантного полка была передислоцирована в Туркестанский военный округ. |
| Upon the arrival of General Meade, a second attack was ordered and Brig. Gen. Francis C. Barlow led his division against Redans 13, 14, and 15. | Вскоре прибыл генерал Мид и был отдан приказ о второй атаке: дивизия Фрэнсиса Бэрлоу атаковала реданы 13, 14 и 15. |
| The division reassembled to the east and launched a concerted night attack, broke the ROK defenses, and began an advance that carried it twenty miles southeast of Naktong-ni on the main road to Taegu. | Дивизия собралась заново на востоке и пошла в согласованную ночную атаку, прорвала южнокорейскую оборону и перешла в наступление, оказавшись в 20 милях к юго-востоку от Нактонг-ни на главной дороге к Тэгу. |
| On the far right of the Axis advance, the 90th Light Afrika Division engaged the 7th Motorised Brigade at Retma and forced it to withdraw eastwards on Bir el Gubi. | На правом краю наступающих сил Оси 90-я лёгкая пехотная дивизия вступила в бой с 7-й моторизованной бригадой у Ретмы и заставила её отступать на восток в направлении Бир-эль-Губи. |
| This division is transferred to the sphere of occupational activity and to cultural norms, according to which lower wages for women are considered to be justified. | Это разделение переносится и в область профессиональной занятости и культурных норм, в соответствии с которыми более низкий уровень заработка женщин рассматривается как обоснованный. |
| It envisages a period of transition during which there would be a division of responsibilities between the parties before the holding of a referendum for self-determination that would provide the bona fide residents of Western Sahara with an opportunity to decide their future. | В нем предусматривается переходный период, в течение которого будет существовать разделение сфер ответственности между сторонами до проведения референдума о самоопределении, который даст тем, кто действительно является жителем Западной Сахары, возможность определить свое будущее. |
| In 1867, three of the British North American colonies (Nova Scotia, New Brunswick and the Province of Canada, consisting of present-day Ontario and Quebec) were merged into a federal union, with a Constitutional division of powers between provincial legislatures and a federal Parliament. | В 1867 году три британские североамериканские колонии (Новая Шотландия, Нью-Брансуик и Объединенная провинция Канада, состоявшая из нынешних провинций Онтарио и Квебек) образовали федеративный союз, в котором было обеспечено конституционное разделение власти между законодательными собраниями провинций и федеральным парламентом. |
| The relocation of economic activity from the family to the market and increases in mobility and migration reduce parental leverage and, to a certain extent, destabilize the traditional division of labour. | Перенос экономической деятельности из семьи на рынок способствует повышению мобильности, при этом миграция способствует уменьшению влияния родителей и в определенной степени дестабилизирует традиционное разделение труда. |
| Europe has come a long way from those years of division, but we have not yet fully reaped the benefits promised by the wave of change of 1989. | Европа прошла долгий путь с тех времен, когда существовало разделение, но мы еще не в полной мере воспользовались преимуществами, которые нам предвещали перемены 1989 года. |
| In 1967, the team became the first Corsican club to play in France's top division. | В 1967 году «Аяччо» стал первым корсиканским клубом, поднявшимся в высший дивизион Франции. |
| But in 1985, Burnley were relegated to the Fourth Division, and Phelan moved to Norwich City for £60,000 on 13 July 1985. | В 1985 году «Бернли» выбыл в Четвёртый дивизион, и Фелан перешел в «Норвич Сити» за 60000 фунтов стерлингов, подписав с клубом контракт 13 июля 1985 года. |
| RM Hamm Benfica, the 2014-15 Division of Honour champion, and UNA Strassen, which won the promotion play-off, were promoted to the top level for the first time in their history. | РМ Хамм Бенфика, чемпион Почетного дивизиона 2014/15, и команда УНА Штрассен, которая победила в плей-офф, вышли в высший дивизион впервые. |
| However, after only two seasons in the Third Division they were again relegated on the last day of the campaign, with a 4-2 away defeat at Barnsley, in May 1962. | Тем не менее, после двух сезонов в Третьем Дивизионе клуб вернулся в низший дивизион, несмотря на победу в последнем матче над Барнсли со счетом 4:2. |
| With the pre-War team dispersed, the club struggled to reassert its dominance in the late 1940s and eventually suffered relegation to the Second Division under Cliff Britton in the 1950-51 season. | После распада довоенной команды «Эвертон» пытался восстановить своё былое господство в конце 1940-х годов, но в конце-концов команда, возглавляемая Клиффом Бриттоном, вылетела во Второй дивизион в сезоне 1950/1951 года. |
| Verisign's core business is its naming services division. | Основной вид деятельности Verisign - это подразделение службы имён. |
| BB&T Insurance Services was added in 1922 and a mortgage division was added in 1923. | В 1922 году был добавлено подразделение страхования, а в 1923 году - подразделение ипотечного кредитования. |
| A year later in 2016, Cygames announced the creation of its own anime studio called CygamesPictures to create and animate their own anime, at the same time that its anime production division now is part of the studio itself. | Год спустя, в 2016 году, Cygames объявила о создании собственной аниме-студии CygamesPictures для создания и анимации своих собственных сериалов, в то время как ее подразделение по производству аниме теперь является частью самой студии. |
| The new and larger Division bears full responsibility for the preparation and coordination of political aspects of issues dealt with in high-level meetings with the Joint Military Commission and the Political Committee. | Это новое крупное подразделение несет всю полноту ответственности за подготовку и координацию политических аспектов вопросов, рассматриваемых в ходе заседаний высокого уровня с участием представителей Совместной военной комиссии и Политического комитета. |
| The cyber-defense division has identified an advanced cyberworm inside the power grid. | Подразделение кибер-защиты обнаружило, что в электросеть проник продвинутый червь. |
| Access to, control of and equitable division of income: economy, poverty and the environment; | доступ к ресурсам и контроль над ними и справедливое распределение доходов: экономика - нищета - окружающая среда; |
| Governments have successfully tried to limit this risk by ensuring that there is joint leadership drawn from different ministries, departments and agencies and/or a clear division of labour, including sharing the workload. | Правительствам удалось ограничить такой риск, обеспечив действительно совместное руководство силами различных министерств, департаментов и учреждений и/или четкое разделение труда, в том числе и распределение рабочей нагрузки. |
| In the Central African Republic, a unique approach to the division of labour between MINUSCA military and police is being implemented under the Bangui task force, with a view to protecting civilians. | В Центральноафриканской Республике под руководством Целевой группы для защиты гражданских лиц в Банги применяется уникальный подход, подразумевающий распределение обязанностей между военным и полицейским компонентами МИНУСКА. |
| (c) As suggested above, especially in the context of GHG inventories, changes and clarifications may be needed in the division of work and responsibilities between the different producers of climate change related data and GHG inventories. | с) Как отмечалось выше, возможно, потребуется внести изменения и уточнения в распределение функций и ответственности между разными категориями разработчиков данных, связанных с изменением климата, и составителями кадастров выбросов ПГ, особенно в контексте кадастров выбросов. |
| a) Division of the exercise of powers and allocation of responsibilities between courts and parties to the protocol | а) Раздельное осуществление полномочий и распределение ответственности между судами и сторонами протокола |
| Were women entitled to an equal division of property following the breakdown of marriage and did the courts enforce the law fairly? | Имеют ли женщины право на равный раздел имущества в связи с расторжением брака и проявляют ли суды беспристрастность в своей правоприменительной деятельности? |
| Regulations may have encouraged, or even required, conduct or conditions that would otherwise be in violation of competition law; for example, regulations may have permitted price coordination, prevented advertising or required territorial market division. | Нормы регулирования могут поощрять или даже требовать таких действий или таких условий, которые противоречат нормам законодательства по защите конкуренции; например, нормы регулирования могут допускать координацию цен, запрещать рекламу или предписывать территориальный раздел рынка. |
| If these requirements are needed they should be rationalised on the basis of Division and Compatibility Group and integrated into 4.1.5. | Если эти требования нужны, их следует рационализировать с учетом подкласса и группы совместимости и включить в раздел 4.1.5. |
| The Department of Economic and Social Affairs will maintain a special window on the website of the Division for Sustainable Development to keep the international community updated on activities related to the Mauritius Strategy review process. | Департамент по экономическим и социальным вопросам будет вести специальный информационный раздел на веб-сайте Департамента по устойчивому развитию в целях информирования международного сообщества о последних мероприятиях, связанных с обзором Маврикийской стратегии. |
| Section 7 Medical Services Division | Раздел 7 Отдел медицинского обслуживания |
| A dedicated financial services division of the Grand Court opened in November 2009. | В ноябре 2009 года начало функционировать отделение Высокого суда, специализирующееся на рассмотрении дел, касающихся финансовых услуг. |
| Created last year was an oblast division of the Federation of Synchronized Swimming, whose founders were the Women's Committee of Uzbekistan, the Association of Business Women, and the Centre for the Support of Business and Farming. | В прошлом году было создано областное отделение Федерации синхронного плавания, учредителями которого являются Комитет женщин Республики Узбекистан, Ассоциация деловых женщин и Центр поддержки предпринимательства и фермерства. |
| Furthermore, the Mission proposes to redeploy one national General Service post from the Mission Support Division, Aviation Section under support component to the Tindouf Liaison Office. | Кроме того, Миссия предлагает в рамках компонента поддержки передать одну национальную должность категории общего обслуживания из Секции воздушных перевозок Отдела поддержки Миссии в Отделение связи в Тиндуфе. |
| The Committee was further informed that the Office was established as a section of the Procurement Division, and that the Chief of the Office had the same delegated authority as the other Section Chiefs of the Procurement Division. | Комитет был также информирован, что Отделение было включено в состав Отдела закупок в качестве секции и что начальник Отделения обладает такими же делегированными полномочиями, как и руководители других секций в составе Отдела закупок. |
| Matters covered in youth protection legislation, or in legal provisions dealing with statutory administration, guardianship and other measures for the protection of incapacitated individuals, are under the sole jurisdiction of the youth and guardianship division. | Отделение, именуемое судом по делам несовершеннолетних и опеки, является единственным судебным органом, который правомочен рассматривать дела, передаваемые ему в соответствии с законодательством о защите молодежи и с положениями о судебно-административных, опекунских и других мерах защиты недееспособных лиц. |
| This reprogramming does not always require cell division. | Для этого перепрограммирования не всегда требуется деление клетки. |
| The division into price survey areas was made by the CSO in co-operation with the RSOs. | Деление на обследуемые районы проводилось ЦСУ в сотрудничестве с РСУ. |
| The 1993 State reform also adapted the country's administrative structure to the federal structure of the State through the division of the province of Brabant. | Наконец, следует упомянуть, что в результате государственной реформы 1993 года административное деление страны также было приведено в соответствие с федеральной структурой государства путем разделения провинции Брабант. |
| For example, the expression: print length() fails under strict evaluation because of the division by zero in the third element of the list. | К примеру, при строгом подходе к вычислению выражения print(len()) на выходе будет ошибка, так как в третьем элементе списка присутствует деление на ноль. |
| addition, subtraction, multiplication, division of whole numbers or with decimals, all without pens or tokens, or any danger of error. | сложение, вычитание, умножение, деление целых чисел или с десятичными, всё без перьев или знаков и без риска ошибки. |
| Pursuant to article 16 of the Act, the indictment division must verify whether or not the legal conditions for extradition have been met. | В силу статьи 16 этого Закона, обвинительная палата должна проверить, соблюдены ли все юридические условия выдачи. |
| 2.10 Another application for release was rejected by the examining magistrate on 28 December 1990. On 17 January 1991, the indictment division confirmed the rejection, emphasizing in particular the danger that the author might escape. | 2.10 Другое заявление об освобождении было отклонено следственным судьей 28 декабря 1990 года. 17 января 1991 года обвинительная палата подтвердила это решение, особо отметив опасность того, что автор может скрыться от правосудия. |
| Public prosecutor in the Criminal Division, Regional Court of Bissau | Прокурор, палата по уголовным делам, окружной суд Бисау |
| This arrest warrant remains valid as Mr. Saker is a fugitive. A judgement in absentia was rendered against him and his co-accused on 29 July 1995 by the criminal division of the Court of Constantine. | Этот ордер на арест будет оставаться в силе до тех пор, пока г-н Сакер не будет обнаружен. 29 июля 1995 года уголовная палата суда Константины заочно вынесла ему и его сообщникам обвинительный приговор. |
| On 23 February 1999, the Employment Division of the Superior Court of Justice in Murcia granted the Institute's application and annulled the judgement of Employment Tribunal No. 3 of Murcia. | 23 февраля 1999 года Палата по социальным делам Верховного суда Мурсии постановила удовлетворить ходатайство Института и отменила решение третьего суда по социальным делам Мурсии. |
| The ethnic and religious division has reportedly curtailed the freedom of movement to a considerable extent, in particular in cities like Kabul. | По сообщениям, этнический и религиозный раскол серьезно ограничивает свободу передвижения населения, в частности в таких городах, как Кабул. |
| However, much more remains to be done, since the political climate in the Central African Republic remains permeated by division and distrust. | Однако много еще предстоит сделать, поскольку в политической атмосфере в Центральноафриканской Республике по-прежнему царят раскол и недоверие. |
| This situation would not only be unethical but would also result in unequal opportunities between internal and external candidates and may lead to staff division. | Такое положение не только будет неэтичным, но и приведет к неравенству возможностей между внутренними и внешними кандидатами и может вызвать раскол среди персонала. |
| Measures to counter terrorism, therefore, should not target the followers of one religion or another, as that would be to fall into the trap set by extremists who hoped to sow division and provoke a clash of civilizations. | Поэтому меры по борьбе с терроризмом не должны быть направлены против последователей той или иной религии, поскольку это было бы равносильно попаданию в ловушку, поставленную экстремистами, которые надеются вызвать раскол и спровоцировать столкновение цивилизаций. |
| First and foremost, I would like to stress deepening socio-economic problems in various regions, as well as the division of the world into the poor and the rich countries. | Я бы сегодня в первую очередь выделил углубление социально-экономических проблем в различных регионах и раскол мира на бедные и богатые страны. |
| (a) Western Division. | а) Западный округ. |
| Washington, DC: Federal Research Division, Library of Congress. | Вашингтон, округ Колумбия: Федеральный научно-исследовательский отдел, Библиотека Конгресса. |
| Campbellpore District was organised in 1904, by the division of Talagang Tehsil in the Jhelum District with the Pindigheb, Fateh Jang and Attock tehsils from Rawalpindi District. | Округ был создан в 1904 году путём слияния техсила Талаганг из округа Джелум и техсилов Пиндигеб, Фатехянг и Атток из округа Равалпинди. |
| It shows a decrease in the crime cases by 111 cases with Brikama in the West Coast Region recording the highest decrease by the Kanifing Municipality (Division). | Эти данные свидетельствуют о том, что в первом квартале 2011 года было совершено на 111 преступлений меньше, чем в первом квартале 2010 года, причем в наибольшей степени это снижение преступности коснулось Брикамы (округ Западный берег), за которой следовал муниципалитет (район) Канифинг. |
| Mrs. S. Ponnammah, was reportedly arrested on 2 December 1989 by the Sri Lankan army at Dambatenne Estate, Bandara Eliya Division, Dambatenne R.O., Via Haputale, on suspicion of JVP activities. | Г-жа С. Поннамма была, как сообщается, арестована 2 декабря 1989 года военнослужащими шри-ланкийской армии в Дамбатенне-Эстейт, округ Бандара-Элья, Дамбатене Р.О., Виа Хапутале, по подозрению в причастности к деятельности НФО. |
| At the core of comprehensive and systematic assessment of exhaustiveness is the division of all productive activities according to their potential for non-exhaustiveness. | В основе всеобъемлющей и систематической оценки полноты охвата лежит классификация всех видов производительной деятельности с точки зрения их потенциала неполного охвата. |
| For ease of analysis and interpretation, the division is based on a standard set of non-exhaustiveness types. | Для облегчения анализа и интерпретации данная классификация опирается на стандартный набор типов неполного охвата. |
| The coding of recommendations for follow-up through the information technology system has also been aligned to the risk ratings used by the Division. | Классификация рекомендаций относительно последующей деятельности на основе системы информационных технологий также была приведена в соответствие с системой определения степени риска, используемой Отделом. |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| Basic results on algebraic surfaces include the Hodge index theorem, and the division into five groups of birational equivalence classes called the classification of algebraic surfaces. | Базовыми результатами в теории алгебраических поверхностей являются теорема Ходжа об индексе и разбиение на пять групп классов рациональной эквивалентности, которое известно как классификация Энриквеса - Кодаиры или классификация алгебраических поверхностей. |
| This support is provided by the Information Technology Section, Division of Administration and Common Services, Vienna. | Эту поддержку оказывает Секция информационной технологии Отдела административного и общего обслуживания в Вене. |
| At the time of the final audit, the UNODC Procurement Section provided a new list of transactions but had not involved either the finance team or the Division for Operations (which is responsible for the operation of the field office network) in producing the list. | В ходе проведения последней ревизии Секция закупок УНП ООН представила новый перечень операций по закупкам, однако не подключала к работе по подготовке перечня ни финансовую группу, ни Отдел операций (отвечающий за функционирование сети отделений на местах). |
| She therefore concludes that the administrative litigation division, some of whose members were on the panel for the competitive examination on which they were called upon at the same time to take judicial decisions, cannot be deemed independent. | Исходя из этого, автор приходит к выводу о том, что секция по рассмотрению спорных вопросов, некоторые сотрудники которой входили в состав оценочной комиссии конкурсного экзамена и в то же время участвовали в принятии судебного решения по его итогам, не может рассматриваться в качестве независимого органа. |
| Field Budget and Finance Division | Секция по передовому опыту поддержания мира |
| As the nature of the China country programme has evolved, the country office's supply section has also been increasingly working for Supply Division headquarters, on the local sourcing of vaccines, anti-malarial drugs, school-in-a-box kits and long-lasting insecticide treated nets. | По мере изменения характера страновой программы в Китае секция снабжения этого странового отделения стала также все чаще выполнять поручения Отдела снабжения штаб-квартиры, занимаясь организацией местных закупок вакцины, лекарственных препаратов от малярии, школьных комплектов и противомоскитных сеток со специальной химической обработкой. |
| The Office of the High Commissioner will invite a staff member from the Division to participate in relevant meetings of the field representatives of the Office. | Управление Верховного комиссара пригласит одного из сотрудников Отдела участвовать в соответствующих заседаниях представителей Управления на местах. |
| The Rio Group also supported the resources proposed for the new Mediation Division, which would strengthen the capacity of the Office of the Ombudsman to resolve conflicts at the informal level. | Группа Рио также поддерживает выделение ресурсов для нового Отдела посредничества, который позволит расширить возможности Канцелярии Омбудсмена по разрешению конфликтов на неформальном уровне. |
| The Rio Group also supported the resources proposed for the new Mediation Division, which would strengthen the capacity of the Office of the Ombudsman to resolve conflicts at the informal level. | Группа Рио также поддерживает выделение ресурсов для нового Отдела посредничества, который позволит расширить возможности Канцелярии Омбудсмена по разрешению конфликтов на неформальном уровне. |
| Synergy between the normative, analytical and operational functions of the Division | Взаимоусиливающий эффект нормативной, аналитической и оперативной деятельности Отдела |
| It also supported the Rio Group's proposal concerning the Americas Division, which should reflect the geographical and political realities of its subregions. | Делегация также поддерживает предложение Группы Рио, касающееся Отдела Северной и Южной Америки, который должен отражать географические и политические реалии соответствующих субрегионов. |
| The secretariat requirements for servicing the high-level political forum would build on the support previously provided by the Division to the Commission on Sustainable Development, which the forum would replace. | Потребности в связи с секретариатским обслуживанием политического форума высокого уровня будут определены с учетом поддержки, ранее оказанной Отделом Комиссии по устойчивому развитию, которую заменит форум. |
| Other work to be carried out by the ECE Statistical Division that is not part of the CES work programme | Другая работа, подлежащая выполнению Статистическим отделом ЕЭК и не являющаяся частью программы работы КЕС |
| The stories received have been included in the fifth volume of the Sustainable Development Success Stories, a recurrent publication of the Division for Sustainable Development. | Полученные сведения были включены в пятый том материалов, отражающих передовой опыт обеспечения устойчивого развития, - периодического издания, публикуемого Отделом по устойчивому развитию. |
| The representative of Algeria, praising the quality of the work and documentation prepared by the Division, expressed concern about the drying-up of resources and the slowing-down of crucial technical assistance activities. | Представитель Алжира, дав высокую оценку качеству работы и документации, подготовленной Отделом, выразил беспокойство по поводу истощения ресурсов и сокращения объема важной деятельности в области технической помощи. |
| The Division's working relationship with the European Union is, in this sense, an indirect one, since it is mainly conducted through UNDP. | В этом смысле рабочие отношения между Отделом и Европейским союзом являются непрямыми, поскольку посредником между ними в основном выступает ПРООН. |
| In the 1980s Squibb transferred distribution of the Broxodent line to the Somerset Labs division of Bristol-Myers Squibb. | В 1980-х годах фирма Squibb передала право дестрибьюции линейки Broxodent отделу Somerset Labs фирмы Bristol Myers/Squibb. |
| The majority of these activities are financed from the secretariat's Regular Budget (RB) assigned to the Division on Trade and Sustainable Land Management. | Большая часть такой деятельности финансируется за счет средств из регулярного бюджета (РБ) секретариата, выделяемых Отделу торговли и устойчивого землепользования. |
| As a result, the Secretary-General recommends that the Peacekeeping Financing Division assume an expanded role in the preparation of budget reports from budget proposals submitted directly by field missions. | В результате Генеральный секретарь рекомендует Отделу финансирования операций по поддержанию мира принимать более активное участие в подготовке докладов по бюджетам на основании бюджетных предложений, представленных непосредственно полевыми миссиями. |
| We must therefore express our appreciation to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea and to the Commonwealth for their initiatives in this area. | Поэтому мы хотели бы выразить нашу признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву и Содружеству за выдвинутые ими инициативы в этой области. |
| About half of the Council members interviewed encourage greater innovation in the Division and state that staff should not simply rely on how things were done in the past. | Примерно половина членов Совета, с которыми были проведены собеседования, рекомендуют Отделу проявлять больше творчества и заявляют, что персонал не должен просто исходить из того, как дела обстояли в прошлом. |
| In addition, UNFPA also has nominated TCDC contact officers in each geographical division and in each branch of the Technical and Evaluation Division. | Кроме того, в каждом географическом отделе и в каждом филиале Отдела по техническим вопросам и оценке ЮНФПА также назначил сотрудников, ответственных за контакты по линии ТСРС. |
| The Committee is of the view that strong leadership and strategic management in the Rule of Law and Security Institutions Division can be provided by existing senior-level staff. | Комитет считает, что эффективное руководство и стратегическое управление в Отделе по вопросам органов обеспечения законности и безопасности может обеспечиваться имеющимися старшими сотрудниками. |
| The way we needed you at Division during the mutiny? | Так же, как ты помог в Отделе во время восстания? |
| However, it might be difficult to follow that procedure when there was a rapid change in the situation or owing to other problems such as the lack of information from the zone of operations or a staff shortage in the Budget Division. | Однако соблюдение этих сроков может оказаться делом трудным в случае быстрого развития ситуации или ввиду других проблем, таких, как отсутствие информации, которая должна поступать из района операций, или нехватка персонала в бюджетном отделе. |
| Of the 352 temporary positions to be abolished, 199 (2 D-1, 10 P-5, 15 P-4, 29 P-3, 42 Field Service, 68 national staff and 33 United Nations Volunteers) are in the Mission Support Division. | Из 352 временных должностей, подлежащих упразднению, 199 должностей (2 Д1, 10 С5, 15 С4, 29 С3, 42 должности категории полевой службы, 68 должностей национальных сотрудников и 33 должности добровольцев Организации Объединенных Наций) должны быть упразднены в Отделе поддержки Миссии. |
| For dangerous substances or articles of Class 1, the code consists of a division number and compatibility group letter, which are assigned in accordance with the procedures and criteria of 2.2.1.1.4. | Для опасных веществ или изделий класса 1 код состоит из номера подкласса и буквы группы совместимости, присвоенных в соответствии с процедурами и критериями пункта 2.2.1.1.4. |
| A Division 5.1 subsidiary risk label is not required for any concentrations within this limit. . | Для любых концентраций, не превышающих этого предельного значения знак дополнительной опасности подкласса 5.1 не требуется . |
| In the heading of Chapter 6.1, delete"(OTHER THAN FOR DIVISION 6.2 SUBSTANCES)". | 6.1 Из названия главы исключить слова"(ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТАРЫ ДЛЯ ВЕЩЕСТВ ПОДКЛАССА 6.2)" |
| 270 Aqueous solutions of Division 5.1 inorganic solid nitrate substances are considered as not meeting the criteria of Division 5.1 if the concentration of the substances in solution at the minimum temperature encountered in transport is not greater than 80% of the saturation limit. | 270 Водные растворы твердых неорганических нитратов подкласса 5.1 считаются удовлетворяющими критериям подкласса 5.1, если концентрация вещества в растворе при минимальной температуре, возникающей в ходе перевозки, не превышает 80% предела насыщения. |
| When the desensitized explosive meets the criteria or definition for another class or division, the corresponding subsidiary risk(s) should be assigned to it. | Если десенсибилизированное взрывчатое вещество удовлетворяет критериям или соответствует определению какого-либо другого класса или подкласса, ему следует присвоить соответствующий(ие) дополнительный(ые) вид(ы) опасности . |
| The Joint Session may wish to develop concrete recommendations for follow-up and a division of labour between the two Working Parties in order to effectively implement the recommendations. | Совместная сессия, возможно, пожелает разработать конкретные рекомендации, касающиеся последующих действий и разграничения деятельности двух рабочих групп в целях эффективного осуществления этих рекомендаций. |
| So far land reform has been characterized by the lack of a clear division of ownership in land between central and local levels of government and private individuals. | До последнего времени проведение земельной реформы характеризовалось отсутствием четкого разграничения собственности на землю между центральными и местными органами управления и частными лицами. |
| In the autumn of 2007 several Acts which relate to social security and health were adopted because of the division of tasks between the two ministries. | Осенью 2007 года из-за разграничения задач между двумя министерствами был принят ряд законов, касающихся социального обеспечения и здравоохранения. |
| Nevertheless, one non-member reminded the Council that, owing to the division of functions and responsibilities of the different organs of the United Nations as prescribed by its Charter, the competency of the Council in the area of HIV/AIDS was limited. | Тем не менее один нечлен напомнил Совету, что в силу разграничения функций и полномочий различных органов Организации Объединенных Наций согласно ее Уставу компетенция Совета в вопросе ВИЧ/СПИДа носит ограниченный характер. |
| (b) Clear delineation of responsibilities and roles: The arrangements must be based on a clear understanding of respective roles and expectations, with accountability and a clear division of responsibilities; | Ь) четкое разграничение обязанностей и функций: вопросы должны решаться на основе однозначного понимания соответствующих функций и осознания ожидаемых результатов, с учетом подотчетности и четкого разграничения обязанностей; |
| No. Got you some detective from Valley division. | Нет, тебе в пару нашли какого-то детектива из другого участка. |
| No, because half the division thinks I only got this promotion 'cause I'm sleeping with Jerry. | Нет, потому что половина участка думает, что я получила это повышение лишь потому что сплю с Джерри. |
| However, where a police officer exercises a power of entry under this section he is required to immediately submit a written report to the Commissioner of Police, through the head of the division where the incident occurred. | Однако, если сотрудник полиции в соответствии с этой статьей пользуется своим правом на вход в помещения, он должен незамедлительно представить письменный отчет комиссару полиции через начальника участка, на территории которого имел место этот инцидент. |
| Dov: That's a 27 Division car. | Это машина 27-го участка. |
| The following three areas within the Section need to be augmented with additional resources so that the Division can improve its doctrinal and planning functions to meet the growing demands of the complex mandates. | Ниже описываются три участка работы в Секции, которые необходимо укрепить за счет дополнительных ресурсов, с тем чтобы Отдел мог повысить эффективность выполнения функций, связанных с разработкой доктрин и планированием, для удовлетворения растущих потребностей, обусловливаемых комплексным характером мандатов. |
| I'm Chief Inspector Hubbard, in charge of Criminal Investigation of this division. | Я старший инспектор Хаббард, начальник отдела расследований в нашем участке. |
| These are criminals in our division. | На нашем участке есть преступники. |
| Enemy at the division site has moved only about 30-60 kilometers, which was a record minimum advancement and satellites of Germany for all time the Second World War. | Враг на участке дивизии продвинулся лишь на 30-60 километров, что явилось рекордно минимальным продвижением Германии и сателлитов за всё время ВОВ. |
| Well, I think it's the very fact that I do have an education like this that perhaps is the reason why I've thought about how restructuring the unit, the division, can actually benefit you, me... | По-моему, тот факт, что у меня есть образование, и есть причина, по которой я думал о переменах в участке, отдел только выиграет, вы, я... |
| Data was collected from Juba Central Prison, Torit Prison, Central Division Police Station, Torit and Western Division Police Station Munuki, Juba. | Сбор данных проводился в центральной тюрьме в Джубе, в тюрьме Торита, в полицейском участке центрального региона в Торите и в полицейском участке западного региона в Мунуки, Джуба. |