It had also undertaken efforts to protect the rights of persons with disabilities and created a food, women and youth development division within the Government aimed at preparing youth to be human rights defenders. | Она также предприняла усилия с целью защиты прав инвалидов и создала в правительстве отдел по вопросам продовольствия, женщин и развития молодежи для подготовки молодежи к роли защитников прав человека. |
With a view to promoting a better understanding of some of the complex provisions of the Convention, the Division publishes legislative histories on selected topics. | В целях поощрения более глубокого понимания ряда сложных положений Конвенции Отдел публикует издания по истории законодательства по отдельным темам. |
The Codification Division researches, collects and prepares legal materials in hard copy in consultation with the lecturers for its international law training courses. | Для своих учебных курсов по международному праву Отдел кодификации осуществляет поиск, сбор и подготовку материалов по правовой тематике в консультации с лекторами. |
The Human Rights Division has repeatedly drawn attention to the complex character of the interrelationships between ordinary crime and complaints of arbitrary or extra-legal executions which have been declared admissible. | Отдел по правам человека неоднократно обращал внимание на сложный характер взаимосвязей между обычными уголовными преступлениями и полученными сообщениями о произвольных или внезаконных казнях. |
The Procurement Division of the Office of Central Support Services has taken action to remind all offices of their obligation to undertake timely annual procurement planning. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания принимает меры, направленные на то, чтобы напоминать всем отделениям об их обязанности осуществлять своевременное планирование поставок. |
There the division in conjunction with other parts of the army seized a large railway junction town on 24 December 1943. | Там дивизия совместно с другими частями 24 декабря 1943 года овладела крупным железнодорожным узлом Городок. |
As a result of counterattack by Soviet infantry and tank units the SS "Galician" division was almost completely destroyed. | В результате контрудара советских пехотных и танковых подразделений дивизия СС "Галичина" была практически полностью уничтожена. |
Sigillographic evidence shows that a tourma ("division") named "Macedonia" existed before, subordinated to the strategos of Thrace. | Сфрагистика приводит свидетельства о том что Турма («дивизия»), именовавшаяся «Македония», существовала ранее, подчиняясь стратегу Фракии. |
On 11 December 1961, 17th Infantry Division and attached troops of the Indian Army were ordered to advance into Goa to capture Panaji and Mormugão. | 11 декабря 1961 года 17-я пехотная дивизия и приданные ей силы индийской армии получили приказ наступать на Гоа, с целью захватить Панаджи и Мормуган. |
From June 1940 until April 1941, the division was on occupation duty and trained for Operation Sea Lion - the projected invasion of Great Britain. | С июня 1940 по апрель 1941 года дивизия располагалась на оккупированных землях и подготавливалась для операции «Морской лев». |
Close cooperation and a clear division of labour and responsibilities are indispensable in order to avoid the risk of unnecessarily duplicating existing efforts and mechanisms. | Тесное сотрудничество и четкое разделение труда и ответственности совершенно необходимы, с тем чтобы избежать опасность ненужного дублирования предпринимаемых усилий и механизмов. |
This coordinated approach will allow for a clearer division of labour, better tracking of training, better distribution of material, and the identification of efficiencies. | Такой скоординированный подход позволит обеспечить более четкое разделение труда, более эффективный контроль учебной подготовки, более грамотное распределение материальных средств и определение эффективности. |
Transformative social protection reduces multiple inequalities, empowers marginalized communities, supports economic activity, enhances social mobility, contributes to the valuation of domestic work, and addresses the unequal division of labour burdens between women and men, particularly in the reproductive sphere. | Трансформативная социальная защита уменьшает многие проявления неравенства, расширяет права и возможности маргинализованных общин, способствует экономической активности, повышает социальную мобильность, ведет к более высокой оценке работы дома и несколько выправляет неравноправное разделение бремени труда между женщинами и мужчинами, в частности в репродуктивной сфере. |
At the country level, the United Nations "Delivering as one" process has provided a platform for better coordination in several countries, promoting a division of labour based on the comparative advantages of the different United Nations agencies. | На страновом уровне процесс «Единство действий» Организации Объединенных Наций служит платформой для улучшения координации в отдельных странах, поощряя при этом разделение труда, основанное на сравнительных преимуществах разных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The Federal Constitution of Malaysia, the supreme law of Malaysia, provides for the legal framework and system of government as follows: (a) The establishment of Malaysia as a Federation; (b) The division of powers between the Federal and the State; | Ввиду такого разнообразия сохранение национального единства имеет первоочередное значение для Малайзии. Федеральная конституция Малайзии, являющаяся ее основным законом, устанавливает следующие элементы правовой основы и системы управления: а) федеративное устройство Малайзии; Ь) разделение полномочий между федеральным уровнем и уровнем штатов; |
In 2007 following the results of Championship of Republic of Kazakhstan on a futsal among the first league teams in which 6 teams from all Republic took part the "Ayat" team wins first place and receives the permit in the top division. | В 2007 году по итогам Первенства РК по футзалу среди команд первой лиги, в котором приняли участие 6 команд со всей Республики команда «Аят» занимает первое место и получает путёвку в высший дивизион. |
From 1986 to 2003 it was named Campeonato Catarinense Primeira Divisão (Santa Catarina Championship Premier Division). | В 1986-2003 годах турнир назывался Первый дивизион (Campeonato Catarinense Primeira Divisão; в 1986 году был также образован Второй дивизион). |
Steel and rolled products division unites the steelmaking, rolled products and SAW pipes manufacturing businesses of Metinvest. | Дивизион стали и проката объединяет сталеплавильное, прокатное и трубное производство Группы Метинвест. В 2008 году предприятия Дивизиона выпустили 8,2 млн. |
Topanga Division The Topanga (#21) community police station began operations in January 2009. | Дивизион "Топанга" «Топанга» (#21) - полицейский участок, который начал свою деятельность в январе 2009 года. |
The formation of the Alliance League (now the Football Conference) unfortunately meant the Magpies ended up back in the reformed Southern Division a year later, but the club celebrated its centenary by winning the Southern Division in 1979/80 by a one-point margin over Aylesbury. | Формирование Альянса Премьер Лиги означало, что «Сороки» вернутся в реформированный Южный дивизион Южной лиги в следующем году, но клуб отпраздновал свой столетний юбилей, выиграв Южный дивизион в сезоне 1979-80, на одно очко опередив «Эйлсбери». |
BAC eventually expanded this division to include electronics and space systems and, in 1966, started what was to become a particularly fruitful relationship with Hughes Aircraft. | ВАС в конечном итоге расширила это подразделение, включив в него отделения по электронике и космическим системам и в 1966 году, установив отношения с Hughes Aircraft, которые стали впоследствии весьма плодотворными. |
On June 28, 2010, Marvel Entertainment announced the start of Marvel Television, together with the appointment of Jeph Loeb to head up the division as executive vice president, head of television. | 28 июня 2010 года Marvel Entertainment объявила о создании Marvel Television и назначении Джефа Лоэба возглавить подразделение в качестве исполнительного вице-президента, главы телевидения. |
CBC News is the division of the Canadian Broadcasting Corporation responsible for the news gathering and production of news programs on the corporation's English-language operations, namely CBC Television, CBC Radio, CBC News Network, and CBC.ca. | СВС News - подразделение канадской радиовещательной корпорации, отвечающий за сбор новостей и производство программ новостей на английском языке, а именно: CBC Television, CBC Radio, CBC News Network и CBC.ca. |
You and your Division are a tool of Oversight. | И ты, и твое Подразделение - инструменты Надзора. |
The Director of the Division for the Advancement of Women asked to be provided with adequate information on the Institute's case and offered to present the issue to the corresponding office in the Office of Human Resources Management for its consideration, provided the Board agreed. | Директор Отдела по улучшению положения женщин просила представить надлежащую информацию в отношении случая Института и предложила направить этот вопрос в соответствующее подразделение Управления людских ресурсов для рассмотрения, при условии согласия Совета. |
It is a division of labour where, instead of so much duplication and inefficiency, Governments, multilaterals and NGOs are all working together. | Это такое распределение труда, когда во избежание слишком частого дублирования функций и неэффективности действий правительства многосторонние субъекты и НПО работают сообща. |
As stipulated in article 2 (e) of the Convention, the obligations of States include their duty to act with due diligence to prevent violations of rights by private actors, and the gendered division of labour in households is no exception in this regard. | В соответствии со статьей 2(е) Конвенции государства, в частности, обязаны действовать с должной осмотрительностью, с тем чтобы предотвратить нарушение прав частными лицами, а распределение домашних обязанностей между мужчинами и женщинами не является в этом отношении исключением. |
Their discussions can significantly alleviate our workload in the plenary, and it is therefore important to have the best possible division of labour and cooperation between the Committees and the plenary. | Обсуждения в комитетах могут в значительной степени облегчить рабочую нагрузку на пленарных заседаниях, и поэтому между комитетами и пленарными заседаниями необходимо обеспечить наиболее оптимальное распределение работы и эффективное сотрудничество. |
Such division of labour was not intended as a rigid compartmentalization; rather, it must be a "continuum of actions" requiring cooperation between the various institutions. | Такое распределение функций не имеет своей целью жесткое распределение видов деятельности; речь, скорее, идет о "непрерывном процессе осуществления деятельности", для которого требуется сотрудничество между различными учреждениями. |
Nevertheless, the Office of Internal Oversight Services maintains that this division of responsibilities does not preclude the Insurance Section from providing general guidance as to what valuation methodology is needed for insurance purposes and verifying the accuracy of the values provided. | Несмотря на это, Управление служб внутреннего надзора по-прежнему полагает, что подобное распределение ответственности не мешает Секции страхования осуществлять общее руководство в вопросах выбора методологии оценки для целей страхования и проверки точности представленных данных. |
Mr. Jackson, this division of assets overwhelmingly favors your ex-wife. | Мистер Джексон, этот раздел имущества дает привилегии вашей бывшей жены. |
While this traditional division of land is not geographically demarcated in an exact manner, some general observations are possible. | Хотя этот традиционный раздел земли не обозначен точно в географическом отношении, можно сделать несколько общих замечаний. |
Decolonization may take different forms, including the achievement of independence by non-self-governing territories, the restoration of the territorial integrity of another State or the division of the territory into several States. | Деколонизация может проходить в разных формах, включая достижение независимости несамоуправляющимися территориями, восстановление территориальной целостности другого государства или раздел территории на несколько государств. |
In the White Paper entitled "The Family Division - Civil Court, 2001", the Government is proposing the appointment of a lawyer to represent the interests of minors in the separation suit of their parents. | В правительственном документе, озаглавленном "Раздел семьи Гражданский суд, 2001 год", правительство предлагает назначать юриста, который представлял бы интересы несовершеннолетних при слушании дел о раздельном проживании их родителей. |
Section 8 Monitoring and Research Division | Раздел 8 Отдел мониторинга и исследовательской деятельности |
All three teams compete in the Canada West Universities Athletic Association, a regional division of U Sports. | Все три команды соревнуются в Атлетической ассоциации университетов запада Канады (региональное отделение Канадской лиги межвузовского спорта). |
How much do you know about the domestic protection division? | Как хорошо вы осведомлены о внутреннем отделение защиты? |
A debtor in country A might have an operating division in country B, with a plant back in country A. It would be unfortunate to prevent the operating division from being sold as a unity. | Должник, находящийся в стране А, может иметь действующее отделение в стране В, а предприятие опять в стране А. Попытка предотвратить продажу этого действующего отделения в порядке совместного владения может закончиться неудачей. |
From Alexandretta he took the steamer to Istanbul where he was admitted to the Architectural Division of the Royal Engineering College. | От Александретту взял пароходе в Стамбул, где он был поступил на архитектурное отделение королевского инженерного училища. |
State v. Maleka (Natal Provincial Division) and State v. Indrasen Moodley (Appellate Division). | Государство против Малека (Отделение провинции Наталь) и Государство против Индрасен Мудли (Апелляционное отделение) |
There is no division of areas into rural and non-rural in Kuwait owing to the overall manner in which its human civilization has developed and progressed. | В Кувейте отсутствует деление районов на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные в силу общего характера развития и эволюции человеческой цивилизации. |
In Kazakhstan this conventional is the third point of view, according to which the division into White and Blue Hordes relates only to the eastern part of the Golden Horde. | В Казахстане распространённой является третья точка зрения, согласно которой деление на Белую и Синюю Орду относится только к восточной части улуса Джучи. |
In addition, the administrative division of the country into two entities created a division in the telecommunications sector. | Кроме того, административное деление страны создала две части подразделения в телекоммуникационном секторе. |
Should manganese be recovered in the future, it is assumed that the corresponding commercial value will add equally to all parts of the area under application, and thus have no influence on the proposed division into two parts of equal estimated commercial value. | Предусматривается, что если марганец станет извлекаться в будущем, то коммерческая ценность соответственно прибавится поровну у всех частей заявочного района, а значит, она никак не влияет на предлагаемое деление на две части одинаковой предположительной коммерческой ценности. |
Enable Multiplication/ Division for task generation. | Включить в задачах умножение и деление. |
The lack of an argument to support the appeal had led the criminal division of the Court of Cassation to dismiss the appeal in its ruling of 16 January 2001. | Именно из-за отсутствия такого обоснования уголовная палата Кассационного суда была вынуждена отклонить эту жалобу своим постановлением от 16 января 2001 года. |
In the present case, the Committee notes that the State party does not deny that the author's husband has been unaccounted for since at least 29 July 1995, when the judgement in absentia was handed down by the criminal division of the Court of Constantine. | В настоящем случае Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает того факта, что о судьбе автора сообщения ничего не известно по крайней мере с 29 июля 1995 года - той даты, когда уголовная палата суда Константины заочно вынесла ему приговор. |
Director, International Criminal Law, Advisory and Research Directorate, Criminal Justice Division, Attorney General's Chambers | Директор, директорат по оказанию консультативной помощи и исследованию вопросов международного уголовного права, палата генерального прокурора |
The division also hears cases of acts defined by law as crimes which, owing to mitigating circumstances, are referred to it by the court in chambers. | Кроме того, палата компетентна рассматривать дела о деяниях, квалифицируемых по закону как преступления, которые передаются ей консультативной палатой с учетом смягчающих обстоятельств. |
In September 2000, the Gitega Criminal Division held seven hearings instead of the eight that had been scheduled. | В сентябре 2000 года палата по уголовным делам провинции Гитега провела семь судебных заседаний вместо восьми запланированных. |
Such a posture would be self-defeating, because it would reinforce the division of the international community that the Bush administration has initiated. | Такая позиция обречена на провал, потому что только усилит раскол международного сообщества, вызванный администрацией Буша. |
So what can be done in practical terms when division leads to stalemate? | Так что же можно сделать в практическом плане, если раскол приводит к патовой ситуации? |
Experience has shown that when we fail to focus on what others perceive as a threat or danger, we not only create division and mistrust, but also create conditions that encourage the quest for alternative options for self-preservation. | Как показывает опыт, когда мы не оказываемся в состоянии сфокусироваться на том, что другие воспринимают в качестве угрозы или опасности, мы не только порождаем раскол и недоверие, но и создаем условия, которые стимулируют поиск альтернативных вариантов в целях самосохранения. |
(c) Racism is a lie and Creates a Division in Humanity: Also, in 2011, the Holy See emphatically stated that Racism is a sin. | с) Расизм есть ложь, создающая раскол внутри человечества: Так, в 2011 году Святой Престол особо подчеркнул, что Расизм есть грех. |
It is the time for measured, considered action, not impetuosity. It is the time to show solidarity between the different communities, not to increase division. | Сейчас время не для безответственных и импульсивных решений, а для взвешенных, продуманных действий; время демонстрировать солидарность между различными общинами, а не увеличивать раскол; время доводить до кондиции демократические мандаты, а не вести дело к анархии и бунту. |
He made it to Deputy Chief, ran the Metro Division. | Дослужился до помощника шерифа, слинял в центральный округ. |
Malakand division is a male-dominated society, where freedom for women to make decisions at the household and community levels is negligible. | Округ Малаканд - это общество, где доминируют мужчины, где женщины практически не вольны принимать решения на уровне семьи или местной общины. |
By 1999, Scaparrotti returned to Fort Bragg to command the 2nd Brigade, 82nd Airborne Division before he moved on to serve as the assistant deputy director for Joint Operations on the Joint Staff, Washington, D. C., from 2001 to 2003. | В 1999 году Скапаротти вернулся в Форт-Брэгг и стал командиром 2-й бригады 82-й воздушно-десантной дивизии, а с июля 2001 по июль 2003 года был заместителем помощника директора по совместным операциям при Объединённом штабе в Вашингтоне (округ Колумбия). |
The Division's 2nd formation formed in 1923 as a "territorial" within the 136th, 137,138th Rifle Regiment in Kiev in the 14th Rifle Corps in the Ukrainian Military District. | Дивизия 2-го формирования сформирована в 1923 году как «территориальная» в составе 136,137, 138-го стрелковых полков в Киеве в 14-м стрелковом корпусе в Украинском военном округе (см. Киевский военный округ). |
This area was originally a separate division named Patricia District, but became part of Kenora District in 1937. | Этот регион раньше носил название округ Патрисия, но в 1927 году стал частью округа Кенора. |
For ease of analysis and interpretation, the division is based on a standard set of non-exhaustiveness types. | Для облегчения анализа и интерпретации данная классификация опирается на стандартный набор типов неполного охвата. |
The classification of algebraic surfaces was a bold and successful attempt to repeat the division of curves by their genus g. | Классификация алгебраических поверхностей была храброй и успешной попыткой повторить классификацию кривых по их роду g. |
The coding of recommendations for follow-up through the information technology system has also been aligned to the risk ratings used by the Division. | Классификация рекомендаций относительно последующей деятельности на основе системы информационных технологий также была приведена в соответствие с системой определения степени риска, используемой Отделом. |
The top layers of the policy (policy, data classification, and standards of electronic conduct) are in finalization stages with the Senior Legal Adviser and the Division of Human Resources. | Основные положения этой политики (политика, классификация данных и стандарты электронного поведения) дорабатываются старшим юрисконсультом и Отделом людских ресурсов. |
However, classification in Division 1.2 would imply a risk of projection of fragments, which is not the case, and none of Divisions 1.1 to 1.6 are really suitable. | Однако отнесение к подклассу 1.2 предполагает возможность разлета осколков, что не имеет отношения к данному случаю, и поэтому классификация по подклассам 1.1-1.6 представляется неуместной. |
25.30 The Division consists of the Planning, Monitoring and Reporting Service; the Staffing Service; and the Outreach Section. | 25.30 В состав Отдела входят Служба планирования, контроля и отчетности, Служба укомплектования штатов и Секция по информационно-агитационной работе. |
The Staff Development Section is responsible for training of staff members, and is situated within the Career and Staff Support Service of the Division of Human Resources Management. | Секция повышения квалификации персонала отвечает за подготовку сотрудников и входит в состав Службы содействия продвижению по службе и поддержки персонала Отдела управления людскими ресурсами. |
Hence, a shift of priority was undertaken within the framework of the new ESCWA organizational structure, and the Section on Human Development was established within the Social Development Issues and Policies Division. | В связи с этим в новой организационной структуре ЭСКЗА произошло изменение приоритетов, и в рамках Отдела по вопросам и стратегиям социального развития было создано новое подразделение - Секция по развитию людских ресурсов. |
This section was formerly partly in the Office of the Prosecutor, Kigali and partly in the Registry in Arusha and has now been consolidated into a single support service under the Administrative Services Division of the Registry. | Ранее эта Секция частично входила в состав Канцелярии Обвинителя в Кигали и частично в состав Секретариата в Аруше, а в настоящее время она объединена в единую вспомогательную службу в составе Отдела административного обслуживания Секретариата. |
The Department of Peacekeeping Operations stated that the maximum commodities level had been determined by the General Assembly and Logistics Support Division had established the minimum critical levels. | Более чем два года назад Секция воздушного транспорта разработала базу данных для контроля за представлением этих докладов. |
The Director, Africa Division, informed the Executive Board that the decision to harmonize programme cycles had been taken at the country level by JCGP member agencies. | Директор Отдела Африки информировала Исполнительный совет о том, что решение о согласовании программных циклов было принято на страновом уровне учреждениями - членами ОКГП. |
The Rio Group also supported the resources proposed for the new Mediation Division, which would strengthen the capacity of the Office of the Ombudsman to resolve conflicts at the informal level. | Группа Рио также поддерживает выделение ресурсов для нового Отдела посредничества, который позволит расширить возможности Канцелярии Омбудсмена по разрешению конфликтов на неформальном уровне. |
Systems to capture institutional memory are inadequate, and only partial steps have been taken to address this component of the Division's mandate | Системы сохранения накопленного опыта являются недостаточными, и лишь отдельные меры принимаются для рассмотрения этого компонента мандата Отдела |
The capacity of the Department's Electoral Assistance Division particularly needed improvement to ensure that it could cope with the increasing demand for its services. | Особенно важно укреплять потенциал Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента, чтобы он мог удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
The Rio Group also supported the resources proposed for the new Mediation Division, which would strengthen the capacity of the Office of the Ombudsman to resolve conflicts at the informal level. | Группа Рио также поддерживает выделение ресурсов для нового Отдела посредничества, который позволит расширить возможности Канцелярии Омбудсмена по разрешению конфликтов на неформальном уровне. |
Lastly, his delegation supported the idea of allocating revenue generated from the sale of legal publications prepared by the Codification Division to the Programme of Assistance. | И наконец, делегация Малайзии поддерживает идею финансирования Программы помощи за счет доходов от продажи юридических публикаций, подготовленных Отделом кодификации. |
Reduction in the number of accounts is one of the major Treasury requirements for Enterprise Resource Planning and requires Accounts Division and Contributions Service agreement. | Сокращение числа счетов является одним из основных требований к Казначейству, обусловливаемых внедрением общеорганизационного планирования ресурсов, и для этого необходимо достижение договоренности между Отделом счетов и Службой взносов. |
Work accomplished: A draft agreement between national contact points and the UN/ECE Trade Division has been developed and approved by the legal office in Geneva and the publication sales service. | Проделанная работа: Юридическим отделом в Женеве и службой продажи публикаций был подготовлен проект соглашения между национальными контактными пунктами и Отделом торговли ЕЭК ООН. |
This software suite is expected to be purchased by the Procurement Division in May or June 2010 and its implementation may take two to three years from July 2010. | Ожидается, что этот комплект программного обеспечения будет приобретен Отделом закупок в мае или июне 2010 года и его внедрение может занять от двух до трех лет, начиная с июля 2010 года. |
The Chief Mediator will have overall responsibility for the mediation services to be provided by the new Division, as well as for ensuring that the mediation agreements reached by the parties reflect true agreement and adhere to principles and best practices of meditation. | Главный посредник будет нести общую ответственность за предоставление новым Отделом посреднических услуг, а также за обеспечение того, чтобы соглашения, достигнутые на основе посредничества сторонами, отражали подлинное согласие и соответствовали принципам и оптимальным видам практики посредничества. |
However, it would suggest that the Division try to integrate its research in agriculture with work in the other divisions. | Вместе с тем она предлагает этому Отделу постараться объединить свои исследования в области сельского хозяйства с работой, выполняемой другими отделами. |
The Division's appropriations for 1998-1999 were $2.6 million. | На 1998-1999 годы Отделу было выделено 2,6 млн. долл. США. |
However, the Division was informed by the Department of Economic and Social Affairs that no suitable experts for the posts could be found. | Однако Департамент по экономическим и социальным вопросам сообщил Отделу, что подходящих экспертов на эти должности обнаружить не удалось. |
The Procurement Division should strengthen its management controls to ensure that its personnel follow the prescribed procurement processes for proper application of the best value for money principle. | Отделу закупок следует укрепить свой механизм управленческого контроля для обеспечения соблюдения его персоналом установленных закупочных процедур для правильного применения принципа оптимальности затрат. |
The Division should make more use of reliable country data and assist countries in strengthening systems for routine data collection, issues too wide a range of reports and should focus more on poverty and emerging policy issues and the data needs of developing countries. | Отделу следует шире использовать достоверные страновые данные и оказывать странам помощь в укреплении систем повседневного сбора данных; Отдел издает слишком широкий спектр докладов, и ему следует сосредоточить более пристальное внимание на проблемах нищеты и нарождающихся проблемах директивного характера, а также на потребностях развивающихся стран в данных. |
Each Director should designate a documentation focal point or manager who will be responsible for following documentation production in the Division. | Каждый директор должен назначить координатора или управляющего, который бы отслеживал процесс выпуска документации в соответствующем отделе. |
There are presently cases within the Investigations Division concerning procurement which are managed by the two Unit Chiefs. | В настоящее время работой по делам, касающимся закупок, находящимся на рассмотрении в Отделе расследований, руководят начальники двух групп. |
In this connection, the team noted that most of the staff have been working with the Division since its establishment as a Branch under the Centre for Social Development and Humanitarian Affairs. | В этой связи группа отмечала, что большинство сотрудников работают в Отделе с момента его создания в качестве секции в составе Центра по социальному развитию и гуманитарным вопросам. |
The post of Procurement Officer, Procurement Division, is requested to contribute to accomplishment 3, by sustaining the work throughput and addressing the backlog of requisitions. | Должность сотрудника по закупкам в Отделе закупок испрашивается в целях содействия реализации достижения З посредством сохранения высоких производственных показателей и устранения отставания в обработке заявок. |
Approves the establishment of the post of Police Generation Officer (P4) in the Civilian Police Division; | утверждает учреждение должности сотрудника по вопросам комплектования полиции (С4) в Отделе гражданской полиции; |
Otherwise they should be treated as hazard division 1.1. | В противном случае с ними следует обращаться как с изделиями подкласса опасности 1.1. |
In other cases the fireworks containers were sent to a licensed explosives site and treated as Division 1.1 until the fireworks could be classified properly. | В других случаях контейнеры с фейерверочными изделиями отправлялись на аттестованный полигон для уничтожения взрывчатых веществ и рассматривались в качестве веществ подкласса 1.1 до проведения надлежащей классификации этих фейерверочных изделий. |
(c) Outer packagings containing Division 6.2 infectious substances in primary receptacles each containing not more than 50 ml; | с) наружной таре, содержащей инфекционные вещества подкласса 6.2, помещенные в первичные емкости, каждая из которых содержит не более 50 мл; |
For Division 2.2 gases, the inner cylinder or receptacle, its contents and filling density shall be to the satisfaction of the competent authority of the country in which the cylinder or receptacle is filled. | Для газов подкласса 2.2 внутренний цилиндр или сосуд, его содержимое и плотность наполнения должны соответствовать требованиям компетентного органа страны, где производится наполнение цилиндра или сосуда. |
2.1.3.5.3 Where fireworks of more than one hazard division are packed in the same package they shall be classified on the basis of the highest hazard division unless test data derived from Test Series 6 indicate otherwise. | 2.1.3.5.3 Если фейерверочные изделия, отнесенные к нескольким подклассам опасности, упаковываются в одну тару, они должны классифицироваться на основе подкласса наибольшей опасности, если только результаты, полученные в серии испытаний 6, не предписывают иного. |
The objective of the division of tasks was to simplify the health and social security system and to make it more accessible for the public. | Цель разграничения задач сводилась к упрощению системы здравоохранения и социального обеспечения и обеспечению ее большей доступности для населения. |
So far land reform has been characterized by the lack of a clear division of ownership in land between central and local levels of government and private individuals. | До последнего времени проведение земельной реформы характеризовалось отсутствием четкого разграничения собственности на землю между центральными и местными органами управления и частными лицами. |
CMW and UNCT inquired as to how the cooperation between the Office of the Ombudsperson and the NHRI was assured in order to avoid duplication and confusion, as they were concerned with the lack of clear division of mandates. | КТМ и СГООН интересовались тем, как обеспечивается сотрудничество между омбудсменом и НУЧП с целью избежать дублирования деятельности и путаницы, поскольку они были озабочены отсутствием четкого разграничения их мандатов. |
This does not only stand against return across the IEBL, but also across the ethnic division lines within the territory of the Federation. | Это касается не только возвращения с пересечением ЛРМО, но и возвращения с пересечением линий этнического разграничения на территории Федерации. |
In that regard, they stressed the need for a clear division of labour between field offices and themselves. | В этой связи они подчеркнули необходимость четкого разграничения между их функциями и сферой деятельности отделений на местах. |
He's been working with someone here at 15 Division to make it look like Oliver. | Он работал с кем-то из 15 участка, чтобы подставить Оливера. |
This is Officer Diaz from 15 Division, and if you hang up on me again, I can promise you I'll take a great deal of pleasure in coming down to your house and questioning you in person. | Это офицер Диас из 15-го участка, и если вы ещё раз повесите трубку, я обещаю вам, что с превеликим удовольствием приеду непосредственно к вам домой и опрошу вас лично. |
Well, you're poster boy for the division. | Ну, ты лицо участка. |
Also in terms of area, the Calgary CMA makes up approximately 40% of Statistics Canada's Division No. 6 in Alberta. | ПГЗ Калгари занимает примерно 40 % площади определённого Статистической службой Канады Участка Nº 6. |
Experts within the division expressed differing views on the choice and use of the name of the body of water separating the Korean peninsula and the Japanese archipelago. | Эксперты Отдела высказывали различные взгляды в отношении выбора и использования названия участка воды, отделяющего Корейский полуостров от Японского архипелага. |
They want me to make a 15% employment cut at this division. | Они хотят, чтобы я сократил 15% занятости в этом участке. |
My stepson, Duncan, says that there's some new blood at 15 division... someone called Ward. | Мой пасынок, Дункан, говорит, что в 15 участке появился новичок... некто Уорд. |
Why do I feel like no one takes me seriously at this division? | Почему мне кажется, что никто не воспринимает меня всерьез в этом участке? |
I do not run my division... on a shoot first, ask questions later philosophy! | На моем участке не действует правило - сначала стреляешь, потом думаешь! |
The 260 Harbor division members operate out of a $40-million, 50,000-square-foot (4,600 m2) police station, that was opened in April 2009 on John S. Gibson Blvd. | 260 сотрудников портового дивизиона работают в полийцейском участке площадью 50000 квадратных футов (4600 м²), который был открыт в апреле 2009 года на бульваре Джона С. Гибсона. |