| This total number (34) reflected the redeployment of two posts from the Procurement Division to the Accounts Division following the transfer of the invoice processing function. | Такое общее количество должностей (34) отражает перераспределение двух должностей из Отдела закупок в Отдел счетов после передачи последнему функции по обработке счетов-фактур. |
| The Procurement Division of the Office of Central Support Services has taken action to remind all offices of their obligation to undertake timely annual procurement planning. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания принимает меры, направленные на то, чтобы напоминать всем отделениям об их обязанности осуществлять своевременное планирование поставок. |
| The Procurement Division of the Office of Central Support Services has taken action to remind all offices of their obligation to undertake timely annual procurement planning. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания принимает меры, направленные на то, чтобы напоминать всем отделениям об их обязанности осуществлять своевременное планирование поставок. |
| The Codification Division discontinued its desktop publishing because of lack of resources (necessary materials and staff) following the abolition of a General Service post in 2014. | Отдел кодификации прекратил использование настольных издательских систем из-за нехватки ресурсов (необходимых материалов и персонала) после упразднения одной должности категории общего обслуживания в 2014 году. |
| Bayside will be integrated with Parker Automation Group's Electromechanical Automation Division. | Bayside будет интегрирован в Отдел Электромеханической Автоматизации Группы Автоматизации Parker. |
| From the northern autumn of 1942, the division participated in the Battle of Stalingrad, leading the defensive and offensive operations north-west of Stalingrad and in the city. | С осени 1942 года дивизия участвовала в Сталинградской битве, ведя оборонительные и наступательные бои северо-западнее Сталинграда и в самом городе. |
| According to Neubacher, the division was carelessly committed to fighting in the early stages of its training and performed poorly. | Согласно свидетельствам Нойбахера, дивизия в начале своего обучения действовала слишком осторожно и была не готова к полномасштабным сражениям. |
| Rommel noted in his diary, following an inspection of one area, that a division had placed over 300,000 stakes in the ground to deter airborne landings, and a corps had erected over 900,000. | В своём дневнике во время инспекции одного района Роммель записал, что для предотвращения высадки с воздуха дивизия установила более 300000 кольев, а корпус - более 900000. |
| Taking advantage of the disintegration of the Italian units, the German troops swiftly captured all positions: the 356th and 715th Infantry Division entered Toulon and reached the Var river, while the Panzergrenadier Division Feldherrnhalle occupied the riviera till Menton. | Воспользовавшись распадом итальянских частей, немецкие войска быстро захватили все ключевые точки на Юге Франции: 356-я и 715-я стрелковая дивизии вошли в Тулон и достигли реки Вара, в то время как я танковая дивизия Feldherrnhalle заняла территорию до Ривьеры Ментона. |
| During the late 1980s, the 28th was disbanded and became the 6314th Weapons and Equipment Storage Base and the 76th Tank Division reorganized as the 5356th Weapons and Equipment Storage Base. | В конце 1980-х годов 28-я танковая дивизия была расформирована, а 76-я танковая дивизия была преобразована в 5356-ю базу хранения вооружения и техники. |
| The Constitution of the Republic of Serbia guarantees the division of power into legislative, executive and judiciary. | Конституция Республики Сербия гарантирует разделение власти на законодательную, судебную и исполнительную. |
| To Durkheim, the most important factor in the social progress is the division of labor. | По Дюркгейму, важнейшим фактором общественного прогресса является разделение труда. |
| A division of labour between organizations is necessary, but it must not lead to confusion in leadership and responsibility. | Разделение труда между организациями необходимо, однако оно не должно приводить к сумятице в вопросах руководства и определения ответственности. |
| The group now contains 31 countries, and the division into 3 sub-groups is now functioning well, following its launch in January 1999. | Теперь группа содержит 31 страну, и разделение на три подгруппы, начатое в январе 1999 года, в настоящее время функционирует должным образом. |
| Even though EU policy is "father-sensitive", encouraging men's caring role and fatherhood, a division of gender roles prevails with women providing the bulk of domestic work. | Даже несмотря на то, что политика Европейского союза направлена на содействие повышению роли мужчин, чтобы они активнее выполняли функции по уходу и родительские функции, разделение ролей по гендерному принципу продолжается и женщины по-прежнему несут основное бремя работы дома. |
| The East Division became the Prince of Wales Conference and consisted of the Adams Division and Norris Division. | Восточный дивизион превратился в Конференцию Принца Уэльского, с дивизионами Адамса и Норриса. |
| Fewest league goals scored in a season: 42 in 34 and 42 games (during the 1901-02 and 1970-71 seasons, First Division). | Наименьшее число голов, забитых за сезон: 42 в 34 и 42 играх (в течение сезонов 1901/1902 и 1970/1971 годов, Первый дивизион). |
| Its predecessor was the Adams Division. | Его предшественником был Дивизион Адамса. |
| Agent Matthew recruited Betsy into S.T.R.I.K.E.'s Psi Division, and she became fellow psi Tom Lennox's lover. | Агент Мэттью завербовал Бетси в Пси Дивизион У. Д. А. Р., и она стала любовницей Тома Леннокса. |
| On July 12, 2001, the expansion club Estudiantes de Santander announced an open try-out that was attended by hundreds of youth in Tamaulipas, wishing to form part of the club that would begin play in the Segunda División de México (Second Division). | 12 июля 2001 года клуб «Эстудиантес де Сантандер» объявил открытый набор игроков в котором приняли участие сотни молодых футболистов штата, желая играть во вновь созданной команде, которая начнёт играть во Втором дивизионе Мексики (третий дивизион в структуре лиг). |
| The Civilian Police component will similarly have a structure of five divisions, each division being co-located with an infantry battalion. | Компонент гражданской полиции будет также состоять из пяти подразделений, причем каждое подразделение будет дислоцировано вместе с пехотным батальоном. |
| After re-establishing a market position for the company in the smaller class of crawler cranes, the West-Manitowoc division was merged with Manitowoc Cranes in 1998. | В 1998 году, после восстановления позиций компании на рынке малых гусеничных кранов, подразделение West-Manitowoc было объединено с Manitowoc Cranes. |
| A Communications Department has been established within the MoE which divides into a Press Division and a Public Relations Division, including an Office for the Public. | В структуре МОС создан департамент по связям, который включает отдел по связям с прессой и отдел по связям с общественностью, в том числе подразделение, занимающееся работой с общественностью. |
| In 1979, George Lucas wanted to explore other areas of entertainment, and created the Lucasfilm Computer Division in 1979, which included a department for computer games (the Games Group) and another for graphics. | В 1979 году Джордж Лукас, желая исследовать новые области медиаразвлечений, создал подразделение Lucasfilm Computer Division, включавшее департаменты компьютерных игр и компьютерной графики. |
| You don't have a choice, Nikita, Because you can't just walk in to Division And grab the antitoxin, and you don't have enough time to get it manufactured. | У тебя нет выбора, Никита. потому что ты не можешь просто заявиться в Подразделение выкрасть антидот, и у тебя недостаточно времени, чтобы его изготовить, поэтому единственный способ выжить играть по правилам и подчиняться. |
| At the global level, the division of responsibilities was less clear cut. | На глобальном уровне распределение обязанностей является менее четким. |
| (e) The division of responsibilities often compromises efforts to implement measures to address known concerns with the current budget process; | ё) сложившееся распределение ответственности зачастую подрывает усилия по осуществлению мер, которые направлены на решение проблем, выявленных в нынешнем бюджетном процессе; |
| However, in 1938 the third Estonian Constitution, with a more balanced division of powers, entered into force, and continued in force de jure throughout the Soviet occupation (1940-1991). | Вместе с тем в 1938 году вступила в силу третья Конституция Эстонии, по которой предусматривалось более сбалансированное распределение полномочий и которая де-юре оставалась в силе на протяжении всего периода советской оккупации (1940-1991 годы). |
| Gender-based violence, women's economic empowerment and political representation, the gendered impacts of crisis and austerity, and the unequal division of labour around care work, are among the issues currently being addressed through the Institute's research. | Гендерное насилие, расширение экономических прав и возможностей женщин и обеспечение их участия в политической жизни, влияние кризиса и жесткой экономии на гендерную проблематику и неравное распределение обязанностей по уходу, - вот некоторые из вопросов, которые в настоящее время решаются с помощью исследований Института. |
| The Committee reiterates its concern about the overprotective maternity leave in the Labour Code and the lack of parental leave that reinforce the unequal division of family responsibilities between women and men and may drive women into unemployment and poverty. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность по поводу чрезмерно защитительного характера предусмотренного в Трудовом кодексе отпуска по беременности и родам и отсутствия родительского отпуска, поскольку это закрепляет неравное распределение семейных обязанностей между женщинами и мужчинами и может толкать женщин к безработице и нищете. |
| The forced division of the nation led to the build-up of tension and eventually to the conflict. | Принудительный раздел страны привел к росту напряженности и в конечном итоге к возникновению конфликта. |
| The Civil Code contains provisions covering the legal property rights and duties of spouses, in particular, such issues as joint property, equality of rights to such property and its management by mutual agreement; personal property; the division of joint property; and others. | Гражданский кодекс регламентирует установленные законом имущественные права и обязанности супругов, в частности, такие вопросы, как: совместная собственность, равенство прав на нее и управление по взаимному соглашению; индивидуальная собственность; раздел общего имущества и др. |
| AfDB's Sustainable Development Division states that the paragraph with respect to the access to justice pillar of the Convention is somewhat short. AfDB suggests that this section be expanded on the basis of the international experiences involving compliance and review procedures. | Отдел АфБР по устойчивому развитию констатирует, что один из главных пунктов Конвенции, касающейся доступа к правосудию, сформулирован несколько сжато. АфБР предложил расширить этот раздел на основе международного опыта, учитывая процедуры соблюдения и обзора. |
| International family law, including preparation of nuptial contracts/agreements effective in different jurisdictions; divorce; property division; alimony/maintenance; determination of children residence; adoption. | Международное семейное право, включая подготовку брачных контрактов эффективных в использовании в разных юрисдикциях; развод; раздел имущества; алименты; определение места жительства детей; усыновление. |
| Preventing a new division of the world into comparatively prosperous islands of security, which are mere specks in the ocean of the world's growing instability, requires preventing a social tsunami that could sweep away all the positive achievements that have been made in recent years. | Предотвратить новый раздел мира на относительно благополучные островки безопасности, скудно разбросанные в океане нарастающей нестабильности на планете, - значит упредить социальный цунами, способный смести на своем пути все позитивные достижения последних лет. |
| I'm Captain J.J. Jones, Lincoln Park Juvenile Division. | Меня зовут Капитан Джей Джей Джонс, отделение Линкольн Парк Джувенил. |
| The Disciplinary Division for Human Rights Violations has completed, together with the Office in Colombia, a diagnosis of the situation regarding disciplinary investigations into human rights violations. | Дисциплинарная прокуратура по нарушению прав человека и Отделение провели анализ, который выявил состояние дисциплинарных расследований в области прав человека. |
| (c) Pre-Trial Division: Hans-Peter Kaul, President of the Division; Akua Kuenyehia; Claude Jorda; Mauro Politi; Fatoumata Dembele Diarra; Sylvia Steiner; and Ekaterina Trendafilova. | с) Отделение предварительного производства: Ханс-Петер Кауль, Председатель отделения; Акуа Куеньехия; Клод Жорда; Мауро Полити; Фатумата Дембеле Диарра; Сильвия Штайнер; и Екатерина Трендафилова. |
| The Texas Department of Criminal Justice (TDCJ) operates the Parole Division Region IV headquarters in the San Antonio Metro Parole Complex. | Техасское Отделение Криминальной Юстиции (Texas Department of Criminal Justice) управляет офисами IV Регионального управления по условно-досрочному освобождению в San Antonio Metro Parole Complex. |
| "All members of the Executive Committee [EC] of the National League for Democracy [NLD] in Kyunhla Township, Sagaing Division, have resigned of their own volition and disbanded the NLD office in Kyunhla on 27 November [1998]." | 27 ноября [1998 года] все члены Исполнительного комитета [ИК] Национальной лиги за демократию [НЛД] в городе Кунхла, административная область Сагаинг, вышли по своей доброй воле из этой партии и распустили отделение НЛД в Кунхле. |
| The relative change in mortality is measured as the division of the total number of deaths in this category by the total number of population (in millions). | Относительное изменение смертности измеряется как деление общего количества смертей этой категории на общее количество жителей страны (в миллионах). |
| In addition, the administrative division of the country into two entities created a division in the telecommunications sector. | Кроме того, административное деление страны создала две части подразделения в телекоммуникационном секторе. |
| In particular, division by some v (mod n) includes calculation of the gcd(v, n). | В частности, деление на некоторое число v (mod n) включает в себя нахождение НОД(v, n). |
| Cell division is essential for an organism to grow, but, when a cell divides, it must replicate the DNA in its genome so that the two daughter cells have the same genetic information as their parent. | Деление клеток необходимо для размножения одноклеточного и роста многоклеточного организма, но до деления клетка должна удвоить геном, чтобы дочерние клетки содержали ту же генетическую информацию, что и исходная клетка. |
| The most common were ABEND 0C7 (Data exception) and ABEND 0CB (Division by zero). | Наиболее распространенными были ABEND 0C7 (Data exception) и ABEND 0CB (деление на ноль). |
| There is one division that has generic jurisdiction in the provinces where the number of cases does not justify such organization. | В провинциях, где количество рассматриваемых дел не оправдывает такую организацию, существует одна палата, имеющая общую юрисдикцию. |
| The lack of an argument to support the appeal had led the criminal division of the Court of Cassation to dismiss the appeal in its ruling of 16 January 2001. | Именно из-за отсутствия такого обоснования уголовная палата Кассационного суда была вынуждена отклонить эту жалобу своим постановлением от 16 января 2001 года. |
| "However, the Administrative Division may order a stay of execution of a decision when the latter does not relate to public order, safety or public peace and if an express request for a stay is submitted to it". | При этом в статье далее сказано: «Однако административная палата может выдать предписание об отсрочке исполнения решения, если оно не мотивировано соображениями защиты общественного порядка, государственной безопасности или спокойствия граждан, и если в палату поступило ходатайство об отсрочке исполнения решения». |
| On 4 July 2000, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal dismissed the charges against Hissène Habré on the grounds of lack of jurisdiction, a decision which was later confirmed by the Court of Cassation. | 4 июля 2000 года Обвинительная палата Апелляционного суда Дакара отменила постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого за неподсудностью, и впоследствии Кассационный суд подтвердил это решение. |
| Finally, the Constitutional Division ordered the Venezuelan Social Security Institute to supply all the necessary medications for the treatment of opportunistic infections, including antibiotic, antifungal, anti-diarrhoeal, chemotherapy, radiotherapy and cryotherapy treatments. | Наконец, Конституционная палата постановила, что ВИСС надлежит поставлять все медикаменты, необходимые для лечения оппортунистических заболеваний, в том числе антибиотики, противогрибковые и антидиарейные лекарственные препараты, обеспечивать проведение химиотерапевтических, радиотерапевтических и криотерапевтических процедур и применять все апробированные методы лечения данных заболеваний. |
| Added to those burdens are the economic disruption and the fratricidal division of the mercenary phenomenon. | К этим проблемам добавляются экономическая разруха и братоубийственный раскол, связанный с феноменом наемников. |
| Measures to counter terrorism, therefore, should not target the followers of one religion or another, as that would be to fall into the trap set by extremists who hoped to sow division and provoke a clash of civilizations. | Поэтому меры по борьбе с терроризмом не должны быть направлены против последователей той или иной религии, поскольку это было бы равносильно попаданию в ловушку, поставленную экстремистами, которые надеются вызвать раскол и спровоцировать столкновение цивилизаций. |
| We have also been concerned by a deep internal division developing within Libya since the early days, between those who support the opposition in Benghazi and those who support the former regime in Tripoli. | Нас беспокоит также глубокий внутренний раскол, наметившийся в Ливии с самых первых дней конфликта, - раскол между теми, кто поддерживает оппозицию в Бенгази, и теми, кто поддерживает прежний режим в Триполи. |
| The ideological division of the world has melted away. | Исчез идеологический раскол мира. |
| But contradiction, when it emerges in the spectacle, is in its turn contradicted... by an inversion of its meaning; so that the division demonstrated is unitary, while the unity demonstrated is divided. | Однако спектакль опровергает это противоречие, переиначивая его смысл на противоположный: оказывается, что видимый раскол являет собой незыблемое единство, тогда как на самом деле всякое подобное единство зыбко и представляет собой раскол. |
| The Special Rapporteur was told that in Mayangone (Yangon Division), the authorities demanded that the NLD signboard be reduced in size. | Специальному докладчику сообщили, что в Майангоне (округ Янгон) власти потребовали, чтобы вывеска бюро НЛД была уменьшена в размерах. |
| At the end of May 1942, the 308th Rifle Division was redeployed to the Volga Military District near the city of Saratov. | В конце мая 1942 года 308-я сд была передислоцирована в Приволжский военный округ возле г. Саратов. |
| He served as a cadet at the regimental school of the 11th Turkestan Rifle Regiment, part of the 4th Rifle Division in the Leningrad Military District. | Окончил полковую школу 11-го Туркестанского стрелкового полка 4-й Туркестанской стрелковой дивизии (Ленинградский военный округ). |
| According to a visitor, in Bassein, Irrawaddy Division, the Myanmar authorities wanted to exploit the beauty of Nga Saw beach north-west of Bassein, 20 miles north of Chaung Tha beach. | Согласно сообщению одного из посетивших страну лиц, власти Мьянмы в Бассеине, округ Ирравадди, решили использовать для привлечения туристов красоты пляжа Нга Сав к северо-западу от Бассеина, в 20 милях к северу от пляжа Чаунг Тха. |
| Place of birth: Bai Sombe, Mbonge Subdivision, Meme Division, South-West Province | Место рождения: Баи-Сомбе, подокруг Мбонге, округ Ме-ме, Северо-Западная провинция |
| Nevertheless, for the network as a whole, a division into four vehicle categories is recommended. | Тем не менее для автодорожной сети в целом рекомендуется классификация транспортных средств по четырем категориям. |
| For ease of analysis and interpretation, the division is based on a standard set of non-exhaustiveness types. | Для облегчения анализа и интерпретации данная классификация опирается на стандартный набор типов неполного охвата. |
| Division of personnel by category: | Классификация сотрудников по категориям: |
| However, classification in Division 1.2 would imply a risk of projection of fragments, which is not the case, and none of Divisions 1.1 to 1.6 are really suitable. | Однако отнесение к подклассу 1.2 предполагает возможность разлета осколков, что не имеет отношения к данному случаю, и поэтому классификация по подклассам 1.1-1.6 представляется неуместной. |
| Basic results on algebraic surfaces include the Hodge index theorem, and the division into five groups of birational equivalence classes called the classification of algebraic surfaces. | Базовыми результатами в теории алгебраических поверхностей являются теорема Ходжа об индексе и разбиение на пять групп классов рациональной эквивалентности, которое известно как классификация Энриквеса - Кодаиры или классификация алгебраических поверхностей. |
| The Section has undertaken the additional responsibility of supporting the Prosecution Division in locating material when it is required for disclosure obligations to defence counsel. | Секция выполняла дополнительную функцию поиска материалов по распоряжению обвинения в связи с требованиями адвоката защиты о раскрытии имеющихся по делу документов. |
| In addition, the Procurement Section has been able to enhance data collection for annual statistical reports to the Procurement Division for compilation. | Кроме того, Секция закупок смогла повысить качество собираемых данных для ежегодных статистических отчетов, представляемых Отделу закупок для подготовки сводной информации. |
| The Headquarters Procurement Section of the Procurement Division is responsible for procurement to support the requirements for Headquarters operations, including consultancy and external training services. | Секция закупок в Центральных учреждениях Отдела закупок отвечает за осуществление закупочной деятельности для удовлетворения оперативных потребностей Центральных учреждений, включая услуги в области консультирования и внешнего обучения. |
| Furthermore, and following the results of an external evaluation, SMS, the Emergency Preparedness and Response Section and the Field Safety Section were brought together in a new Division of Emergency, Security and Supply, effective 1 July 2009. | Кроме того, с учетом результатов внешней оценки СУС Секция по обеспечению готовности на случай чрезвычайных ситуаций и реагированию и Секция по обеспечению безопасности на местах начиная с 1 июля 2009 года были включены в состав нового Отдела по чрезвычайным ситуациям, безопасности и снабжению. |
| Since late 1994, the central evaluation function has operated as part of the Office of Internal Oversight Services, which consists of the Audit and Management Consulting Division, the Central Monitoring and Inspection Unit, the Investigations Section and the Central Evaluation Unit. | С конца 1994 года функция централизованной оценки была возложена на Управление служб внутреннего надзора, в состав которого входят Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления, Группа централизованного контроля и оценки, Секция по проведению расследований и Группа централизованной оценки. |
| In 2006, the first position at the head of division level to include some telecommuting was established. | В 2006 году была учреждена первая такая должность на уровне главы отдела. |
| Ms. Kerstin Skarp Head of Division, chief prosecutor | Г-жа Керстин Скарп Начальник отдела, главный прокурор |
| I worked as Deputy Director of the Consular and Legal Division; responsible for work coordination from 1994 to 2000 | С 1994 по 2000 год работала заместителем директора консульско-правового отдела; отвечала за координацию работы. |
| Staff at the Division also stated that another important component of its technical assistance programme was its role as a link between intergovernmental processes and the situation at the national level. | По словам сотрудников Отдела, другим важным компонентом его программы технической помощи является обеспечение взаимосвязи между межправительственными процессами и ситуацией на национальном уровне. |
| The Director of the Division of External Relations presented the Global Report on activities in 2007, drawing attention to key policy areas and particular challenges. | Директор Отдела внешних сношений представил глобальный доклад о деятельности в 2007 году, обратив внимание на ключевые области политики и отдельные вызовы. |
| The Working Party expressed the wish that the Trade Division fully collaborated with the Environment and Human Settlements Division and the Executive Body for the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. | Рабочая группа рекомендовала, чтобы Отдел торговли активно сотрудничал с Отделом окружающей среды и населенных пунктов и Исполнительным органом по Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
| There should continue to be very close links between CEDAW and the Division, regardless of where the Committee was based. | Необходимо и впредь обеспечивать самую тесную связь между КЛДОЖ и Отделом, независимо от местонахождения Комитета. |
| C. Opportunities exist for strengthening Division management | С. Имеются возможности для улучшения управления Отделом |
| The Programme Planning and Budget Division was aware that it was a priority activity, and would take that into account when submitting proposals to the General Assembly at its fifty-eighth session. | Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам сознает, что речь в данном случае идет о приоритетном направлении деятельности, которое будет учтено во время представления Отделом предложений на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| THE INTELLIGENCE DIVISION OF THE UNITED STATES DRUG ENFORCEMENT ADMINISTRATION | ОПУБЛИКОВАННОМУ ОТДЕЛОМ СБОРА ИНФОРМАЦИИ АДМИНИСТРАЦИИ СОЕДИНЕННЫХ |
| UNFPA informed the Board that the Division had been reminded of the need to comply fully with procurement procedures. | ЮНФПА сообщил Комиссии, что Отделу напомнили о необходимости в полной мере соблюдать процедуры осуществления закупок. |
| The increase in personnel and missions supported creates greater demands on the Military Division, emphasizing the need to strengthen its capability in three areas: planning, deploying and managing current operations. | В связи с увеличением численности персонала и количества поддерживаемых миссий повышаются предъявляемые к Военному отделу требования, что подчеркивает необходимость наращивания его потенциала в трех областях: планирование, развертывание и руководство текущими операциями. |
| In the past five fiscal years, general temporary assistance amounting to $300,000 has been provided to the Accounts Division to work on backlog relating to the processing of payments to Member States, staff and vendors or in the services provided to peacekeeping operations. | В течение последних пяти финансовых годов Отделу счетов выделялись ассигнования в размере 300000 долл. США на временный персонал общего назначения, который выполнял накопившийся объем работы, связанной с обработкой выплат, причитающихся государствам-членам, персоналу и поставщикам, и оказанием других услуг миротворческим миссиям. |
| The Board recommended that the Division of Human Resources Management actively verify and establish the need for every consultancy contract and record the justification clearly, and that prolonged engagements of the same consultant should be avoided. | Комиссия рекомендовала Отделу по вопросам управления людскими ресурсами активно проверять и определять необходимость каждого контракта на услуги консультантов и четко отражать в отчетах основание, а также избегать найма одних и тех же консультантов на длительные периоды времени. |
| Those requirements were initially budgeted in the Department of Peacekeeping Operations, but were, as mentioned in paragraph 24 above, redeployed to the Information Technology Services Division during the reporting period. | Первоначально эти потребности были предусмотрены в бюджете Департамента операций по поддержанию мира, однако, как упоминалось в пункте 24, выше, эти средства в данном отчетном периоде были переданы Отделу информационно-технического обслуживания. |
| There are integrated operational teams dedicated to a specific mission, teams that cover several missions, and teams that cover several missions and must share specialist staff with another team in the same regional division. | Отдельные комплексные оперативные группы обслуживают конкретную миссию, другие группы охватывают сразу несколько миссий, а третий тип охватывает несколько миссий и использует специалистов совместно с другой подобной группой в том же региональном отделе. |
| The Bureau was informed about the recruitment process and results concerning the vacant posts in the Division. | Бюро заслушало информацию о ходе и результатах процесса набора персонала на вакантные должности в Отделе. |
| The support account posts in the Procurement Division of the Department of Management sustain the procurement needs of United Nations peacekeeping operations. | Сотрудники на должностях, финансируемых по линии вспомогательного счета, в Отделе закупок Департамента по вопросам управления обеспечивают постоянное удовлетворение потребностей операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в снабжении. |
| Following the debates concerning the need to devote more time to the examination of submissions, in 2005, the Commission started to convene intersessional meetings of its subcommissions in the GIS laboratories of the Division. | ЗЗ. После обсуждений относительно необходимости уделять больше времени рассмотрению представлений в 2005 году Комиссия начала созывать межсессионные заседания своих подкомиссий в лабораториях ГИС в Отделе. |
| An increase of 37 posts and positions in the Mission Support Division is attributable to the establishment of 32 posts staff; 3 National Officers; and 16 National General Service staff) and 5 United Nations Volunteer positions in Administrative Services and Integrated Support Services. | Увеличение на 37 должностей в Отделе поддержки Миссии обусловлено созданием 32 должностей; 3 должности национальных сотрудников; и 16 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания) и 5 должностей добровольцев Организации Объединенных Наций в Административной службе и Службе комплексного вспомогательного обеспечения. |
| (a) Any proposed increase in periodicity would only apply to certain gases of division 2.2. | а) Любое предлагаемое увеличение периодичности будет касаться лишь некоторых газов подкласса 2.2. |
| (b) are not self-reactive substances of Division 4.1; | Ь) не являются самореактивными веществами подкласса 4.1; |
| In other cases the fireworks containers were sent to a licensed explosives site and treated as Division 1.1 until the fireworks could be classified properly. | В других случаях контейнеры с фейерверочными изделиями отправлялись на аттестованный полигон для уничтожения взрывчатых веществ и рассматривались в качестве веществ подкласса 1.1 до проведения надлежащей классификации этих фейерверочных изделий. |
| "The mixture does not contain any substances with a primary or a subsidiary risk of Division 6.1 or Class 8." | "смесь не содержит никаких веществ с основной или дополнительной опасностью подкласса 6.1 или класса 8". |
| For self-reactive substances of Division 4.1 and for organic peroxides which require temperature control during transport, the control and emergency temperatures (see 7.1.4.3.1) shall be indicated on the dangerous goods transport document, as follows: | В случае самореактивных веществ подкласса 4.1 и органических пероксидов, требующих регулирования температуры в ходе перевозки, в транспортном документе на опасные грузы должны указываться контрольная и аварийная температура (см. пункт 7.1.4.3.1) в следующем виде: |
| In lieu of the division between the two prevailing schools of thought, one advocating the prohibition of any weapons in outer space and the other advocating prohibition of offensive weapons, an approach that aims for 'a comprehensive global cooperative security order' was suggested. | Вместо разграничения между двумя превалирующими интеллектуальными школами, одна из которых ратует за запрещение любого оружия в космическом пространстве, а другая - за запрещение наступательного оружия, был выдвинут подход, нацеленный на "всеобъемлющий глобальный порядок кооперативной безопасности". |
| (b) Ensure the separate identities and, where appropriate, representation of funds and programmes at the country level in the framework of a clear and improved division of labour, in accordance with their mandates; | Ь) индивидуализировать фонды и программы и, там, где это уместно, обеспечить их представленность на уровне стран в условиях четкого и более эффективного разграничения функций в соответствии с их мандатами; |
| (b) Clear delineation of responsibilities and roles: The arrangements must be based on a clear understanding of respective roles and expectations, with accountability and a clear division of responsibilities; | Ь) четкое разграничение обязанностей и функций: вопросы должны решаться на основе однозначного понимания соответствующих функций и осознания ожидаемых результатов, с учетом подотчетности и четкого разграничения обязанностей; |
| The Executive Director reaffirmed the commitment of UNFPA to following up on the GTT recommendations, including with regard to the division of labour among agencies. | Директор-исполнитель подтвердила приверженность ЮНФПА делу выполнения рекомендаций ГЦГ, в том числе в связи с политикой разграничения сфер ответственности между учреждениями. |
| We believe that as it develops, a common model can and must be devised to delimit responsibility and establish a kind of division of labour between the United Nations and OSCE in the areas I have mentioned. | В процессе его развития может и должна, на наш взгляд, отрабатываться и общая модель разграничения ответственности и своего рода разделения труда между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в названных областях. |
| In the blue corner, from 17 division, Weighing in at 134 pounds - | В синем углу представитель 17 участка, вес 60,5 кг, |
| I'm Detective Luke Callaghan from 15 Division. | Я детектив Люк Каллаган из 15-го участка. |
| Dov: That's a 27 Division car. | Это машина 27-го участка. |
| I mean, her sudden transfer from 27... Into her godfather's division. | В смысле, ее неожиданный перевод из 27 участка... в участок ее крестного. |
| In addition, documents for the division of land plots are not drawn up without the consent of both partners. | Кроме этого, оформление документа на разделение земельного участка без согласия супруг не производится. |
| They want me to make a 15% employment cut at this division. | Они хотят, чтобы я сократил 15% занятости в этом участке. |
| You can find me at the 39th division. | Ты можешь найти меня в 39-ом участке. |
| We were at Division when we heard. | Мы были в участке, когда узнали. |
| Watson proposed a division of labor while we were at the station. | Ватсон предложила разделение труда, когда мы были в участке. |
| You're not going after corruption in the department... the division, the Bronx. | Вы не станете бороться с коррупцией в участке, в отделении, в Бронксе. |