| 10. The Treaties and Conventions Division conducts awareness and consultations on Human Rights Conventions in collaboration with regional organizations. | Отдел договоров и конвенций в сотрудничестве с региональными организациями проводит информационную работу и консультации по конвенциям в области прав человека. |
| The Codification Division researches, collects and prepares legal materials in hard copy in consultation with the lecturers for its international law training courses. | Для своих учебных курсов по международному праву Отдел кодификации осуществляет поиск, сбор и подготовку материалов по правовой тематике в консультации с лекторами. |
| In 1994-1995, the Division will move towards greater standardization of supplies and equipment with a view to ensuring optimum compatibility between missions and facilitating procurement and maintenance. | 4.17 В 1994-1995 годах Отдел продолжит стандартизацию принадлежностей и оборудования с целью обеспечения их оптимальной совместимости между миссиями и облегчения их закупки и эксплуатации. |
| The Procurement Division of the Office of Central Support Services has taken action to remind all offices of their obligation to undertake timely annual procurement planning. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания принимает меры, направленные на то, чтобы напоминать всем отделениям об их обязанности осуществлять своевременное планирование поставок. |
| The Codification Division plans to conduct the Regional Course in International Law for Asia-Pacific in 2015, provided there are sufficient resources (funding and staff). | При наличии достаточных ресурсов (кадровых и финансовых) Отдел кодификации планирует провести в 2015 году региональный курс по международному праву для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| A division plants its flag at new headquarters, period. | Дивизия разворачивает свой флаг у нового штаба, точка. |
| Each division controls four battalions of approximately 500 to 700 soldiers. | Каждая дивизия имеет четыре батальона численностью около 500 - 700 солдат. |
| In March 1957 the 19th Rifle Division was reorganized as the 92nd Motor Rifle Division. | В марте 1957 года 19-я стрелковая дивизия была переформирована в 92-ю мотострелковую дивизию. |
| It was activated in mid 1918, too late to join the fighting in World War I. The division is best known for its exploits during World War II as the 100th Infantry Division. | Созданная в середине 1918 года, она не смогла принять участия в Первой мировой войне, но она смогла получить известность, как 100-я пехотная дивизия, во Второй мировой войне. |
| On the 13th September the Biafran 14th Division came under heavy artillery fire from the Nigerian 16th Brigade under the command of Colonel E.A. Etuk. | 13 сентября 14-я дивизия «Биафран» попала под сильный артиллерийский огонь нигерийской 16-й бригады под командованием полковника Е. А. Этука. |
| Recognizing the enormous scale of the humanitarian problem in countries of origin, we support a division of labour within a clear structure. | Признавая огромные масштабы гуманитарной проблемы в странах происхождения, мы поддерживаем разделение труда в рамках четкой структуры. |
| The question is what is found where, and how international organizations should establish a clearer "division of labour" regarding the contents of these databases. | Вопрос заключается в определении того, какая информация находится, где и каким образом международным организациям установить более четкое «разделение труда», в том что касается содержания этих баз данных. |
| The Group was concerned that the Advisory Committee had addressed some issues which fell within the purview of CPC, and reaffirmed that the division of labour between expert bodies should be preserved and that CPC played an essential role in reviewing programmes. | Группа обеспокоена тем, что Консультативный комитет коснулся некоторых вопросов, относящихся к сфере компетенции КПК, и вновь подтверждает, что разделение функций между экспертными органами следует сохранять и что КПК играет исключительно важную роль в проведении обзора программ. |
| The Representative participated in the work of the Task Force throughout 1994 and endorses the creation of a central reference point within the United Nations system to recommend the best division of labour among United Nations agencies for addressing the assistance and protection needs of the internally displaced. | На протяжении всего 1994 года представитель принимал участие в работе Целевой группы, и он одобряет создание в рамках системы Организации Объединенных Наций центрального подразделения, которое рекомендовало бы наилучшее разделение труда между учреждениями Организации Объединенных Наций при удовлетворении потребностей внутриперемещенных лиц в помощи и защите. |
| Wessex cannot afford division. | Уэссекс не может позволить себе разделение. |
| All right, division has handed down change in the signals protocol... | Так, дивизион дал нам изменения в протоколе сигналов... |
| West, Baylor, and Chamberlain each averaged over 20 points, and Los Angeles won their division. | Уэст, Бэйлор и Чемберлен забирали более 20 очков и их команда выиграла свой дивизион. |
| Under this system, it was possible for one of the best teams in a league to be left out of the postseason if it didn't win its division. | В рамках такой системы розыгрыша была возможна ситуация, когда одна из лучших команд не попадает в плей-офф (если не выигрывает свой дивизион). |
| 11 February 1963 First Division put on combat duty (OBD) with two R-16 land-based launchers. | 11 февраля 1963 года первый дивизион (БСП-12) заступил на боевое дежурство (БД) с двумя Р-16 с наземными пусковыми установками. |
| The club of Thessaloniki won 1-0 in Athens and this was the only mach lost at home for Olympiacos that in that season won the Greek First Division and after this match few teams try to make a new contract for Katergiannakis. | Клуб из Салоников выиграл со счетом 1:0 в Афинах, и это был единственный проигранный домашний матч «Олимпиакос», который в том сезоне выиграл Первый дивизион, после этого матча несколько команд пытались предложить новый контракт Катерьяннакису. |
| He radioed that at least another division was needed to break the stalemate. | Он сообщил, что нужно по крайней мере ещё одно свежее подразделение, чтобы выйти из сложившегося тупика. |
| The division was reorganized specifically as a training division in 1959. | Воссоздана в 1952 году как учебное подразделение, в 1959 году расформирована. |
| It is a Division of the Australian Department of Health established under the Therapeutic Goods Act 1989 (Cth). | Это - Подразделение австралийского Министерства здравоохранения и Геронтологии, установленного согласно Терапевтическому закону 1989 о Товарах (Cth). |
| The legal library was reorganized in 1998 as a separate unit of the Judicial and Legal Services Division, reporting directly to the Deputy Registrar. | В 1998 году юридическая библиотека была реорганизована в отдельное подразделение Отдела судебного и юридического обслуживания, подчиняющееся непосредственно заместителю Секретаря. |
| Pewterschmidt industries' pharmaceutical division | Фармацевтическое подразделение "Пьютершмидт Индастриз" |
| (b) Rational division of powers and duties among government organizations. | Ь) Рациональное распределение полномочий и обязанностей между государственными организациями. |
| (e) The division of responsibilities often compromises efforts to implement measures to address known concerns with the current budget process; | ё) сложившееся распределение ответственности зачастую подрывает усилия по осуществлению мер, которые направлены на решение проблем, выявленных в нынешнем бюджетном процессе; |
| The division of responsibility between public and private sectors varies from country to country depending on the housing policy goals, the institutional set-up and the viability of institutions and actors. | Распределение ответственности между государственным и частным секторами варьируется в зависимости от страны и целей жилищной политики, институциональной системы и жизнестойкости учреждений и участников. |
| A gender pay gap, unequal career opportunities, an unequal division of parental insurance and an under-representation of women in executive positions in local and regional decision-making bodies, at universities and in the private sector continue to give cause for concern. | Продолжает вызывать озабоченность разрыв в оплате труда трудящихся разного пола, неравные возможности в повышении по службе, неравное распределение родительского страхования и недопредставленность женщин на исполнительных постах в местных и региональных директивных органах, университетах и в частном секторе. |
| The Board cannot provide assurance on the cost-effectiveness of the structure for the Investigations Division proposed in the OIOS pilot evaluation report because the report does not include a cost-benefit analysis or options appraisal and the precise deployment of posts under the proposed hybrid structure is not defined. | Комиссия не может дать гарантий экономической эффективности той структуры Отдела расследований, которая предложена в оценочном докладе УСВН по экспериментальному проекту, поскольку в него не включены ни анализ рентабельности, ни оценка предлагаемых вариантов, равно как и не обозначено конкретное распределение должностей в предлагаемой смешанной структуре. |
| It would also provide for the equal division of joint property on divorce and financial provision from the former husband for children and former wives. | В нем также будут предусмотрен равный раздел совместно нажитого имущества при разводе и требования содержания бывшим супругом детей и бывших жен. |
| It is also proposed to transfer three Field Service posts from the Field Operations Division under section 25A to ESCAP in connection with the implementation of the new global satellite communications network. | В связи с внедрением новой глобальной системы спутниковой связи предлагается также перераспределить из Отдела полевых операций (раздел 25А) три должности сотрудников полевой службы. |
| The Codification Division would record 50 new lectures for the Lecture Series, prepare new legal and audio-visual materials for 35 legal instruments for the Historic Archives, and add new legal materials to the Research Library. | Отдел запишет 50 новых лекций для включения в раздел «Курс лекций», подготовит новые юридические и аудиовизуальные материалы по 35 правовым документам для включения в «Исторический архив», а также пополнит раздел «Научно-исследовательская библиотека» новыми материалами по правовой тематике. |
| Due to the loss of tack-on notes, Ms. Smulders has agreed to a fifty-fifty division - of all assets. | Так как стикеры были утрачены, мисс Смалдерс согласилась на равный раздел всех предметов. |
| Section 5 Division for Operations | Раздел 5 Отдел оперативной деятельности |
| For the convenience of workers, the Ministry has established an office within the labour division of the court with a view to: | Для удобства работников Министерство создало отделение при подразделении суда по трудовым спорам в целях: |
| The Prosecution Division should be headed by a Director of Prosecutions at the D-2 level, supported by an Administrative Assistant (General Service (Other level)). | Отделение уголовного преследования должно возглавляться директором по вопросам уголовного преследования класса Д2 при поддержке младшего административного сотрудника (категории общего обслуживания (прочие разряды)). |
| After the end of the war, Bučar was included in the Slovenian division of the Corps of National Defence (later renamed to OZNA), a Yugoslav military counter-intelligence service. | После окончания войны служил в составе дивизии словенского корпуса национальной обороны (позднее переименованный в Отделение по защите народа - ОЗНА), югославский военной службе контрразведки. |
| The Inner House is divided into two divisions of equal status, each consisting of four judges - the first division being presided over by the Lord President, and the second division by the Lord Justice Clerk. | Внутренняя палата разделена на два отделения с одинаковым статусом, состоящих из четырех судей каждое, причем первое отделение возглавляет Лорд - председатель Сессионного суда, а второе - Вице-председатель Сессионного суда. |
| The workshop will formalize a regional network between UNEP's regional office for West Asia, its Division of Technology, Industry and Economics and its national focal points to enhance linkages between them with respect to environmental management within industry. | Данный семинар формально закрепит создание региональной сети, включающей Региональное отделение ЮНЕП для Западной Азии, Отдел технологии, промышленности и экономики ЮНЕП и его национальные координационные центры. |
| The division into a three-part series and intermediate titles between the series have also been preserved. | Деление мультфильма на три серии и промежуточные титры между сериями также были сохранены. |
| Despite that, a division into typically male and female occupations still persists in agriculture. | Несмотря на это, в сельском хозяйстве до сих пор сохраняется деление труда на мужской и женский. |
| Its addition time was 4 microseconds, multiplication time was 8 microseconds, and the division time was 28 microseconds. | Сложение выполнялось за 4 микросекунды, умножение - за 8 микросекунд, деление - за 28 микросекунд. |
| Division by zero is a big no-no in mathematics. | Деление на ноль - большое табу в математике. |
| Division by zero occurred in the expression. | В выражении возникло деление на ноль. |
| United Kingdom: Court of Appeal (Civil Division) | Соединенное Королевство: Апелляционный суд (Палата по гражданским делам) |
| The Criminal Division of the High Court found that the author lacked "any grounds whatsoever for believing that the delay [was] the result of a premeditated plan". | Уголовная палата Верховного суда установила, что у автора не было "никаких оснований полагать, что задержка [была] результатом преднамеренного плана". |
| In the opinion of the Division, the incriminating statements by co-defendants were sufficient evidence to set aside the constitutional presumption of innocence. | Постоянная палата посчитала, что предъявленные доказательства достаточны для опровержения презумпции невиновности. |
| It was decided to refer the case to the appeal court at Ibri (criminal division) for trial on the counts listed in the referral order and to have them deported in accordance with article 48 of the Criminal Code. | Обвинительное досье было отправлено в апелляционный суд Абри (палата по уголовным делам), с тем чтобы предать суду и осудить обвиняемых в соответствии с решением о передаче дела в другую инстанцию и, при необходимости, выслать их из страны в соответствии со статьей 48 Уголовного кодекса. |
| That decision was appealed in the Navarra High Court of Justice and rejected by the Administrative Division in a ruling of 22 March 2001. | Данное решение было обжаловано в Верховном суде Наварры, чья Палата по административным спорам 22 марта 2001 года приняла решение отказать авторам в удовлетворении. |
| The ideological division of the world, a source of deep mistrust and constant tension, has come to an end. | Ушел в прошлое идеологический раскол мира, служивший источником глубокого недоверия и постоянной напряженности. |
| The situation is one of division. | Эту ситуацию можно охарактеризовать как раскол. |
| Such a posture would be self-defeating, because it would reinforce the division of the international community that the Bush administration has initiated. | Такая позиция обречена на провал, потому что только усилит раскол международного сообщества, вызванный администрацией Буша. |
| It is significant that the political division of the country has prevented a coordinated needs survey to fully assess the reconstruction demand. | И, что очень важно, политический раскол страны мешает провести скоординированное изучение потребностей в плане восстановления для их всесторонней оценки. |
| But the Cold War, the "equilibrium of terror", the two-bloc division of the world, of Europe, Germany, Berlin, and Viet Nam, ideological confrontation, and totalitarian communism have now been put behind us. | Однако "холодная война", "равновесие страха", раскол мира, Европы, Германии на два блока, Берлин и Вьетнам, идеологическая конфронтация и тоталитарный коммунизм, - все это ныне осталось позади. |
| (c) Eastern Division. | с) Восточный округ. |
| This Division has only Levuka District and we are planning to reach out to the minority communities located in Vanuabalavu and Kadavu. | В этот округ входит только район Левука, и мы планируем распространить его на общины меньшинств, расположенные в Вануабалаву и Кадаву. |
| UNICEF Kenya and the Kenyan Ministry for Gender, Children and Social Development visited the Mosocho division in April 2008. | В апреле 2008 года представители отделения ЮНИСЕФ в Кении и кенийского Министерства по проблемам гендерного равенства, детей и социального развития посетили округ Мосочо. |
| According to a visitor, in Bassein, Irrawaddy Division, the Myanmar authorities wanted to exploit the beauty of Nga Saw beach north-west of Bassein, 20 miles north of Chaung Tha beach. | Согласно сообщению одного из посетивших страну лиц, власти Мьянмы в Бассеине, округ Ирравадди, решили использовать для привлечения туристов красоты пляжа Нга Сав к северо-западу от Бассеина, в 20 милях к северу от пляжа Чаунг Тха. |
| Place of birth: Bai Sombe, Mbonge Subdivision, Meme Division, South-West Province | Место рождения: Баи-Сомбе, подокруг Мбонге, округ Ме-ме, Северо-Западная провинция |
| At the core of comprehensive and systematic assessment of exhaustiveness is the division of all productive activities according to their potential for non-exhaustiveness. | В основе всеобъемлющей и систематической оценки полноты охвата лежит классификация всех видов производительной деятельности с точки зрения их потенциала неполного охвата. |
| For ease of analysis and interpretation, the division is based on a standard set of non-exhaustiveness types. | Для облегчения анализа и интерпретации данная классификация опирается на стандартный набор типов неполного охвата. |
| The coding of recommendations for follow-up through the information technology system has also been aligned to the risk ratings used by the Division. | Классификация рекомендаций относительно последующей деятельности на основе системы информационных технологий также была приведена в соответствие с системой определения степени риска, используемой Отделом. |
| However, classification in Division 1.2 would imply a risk of projection of fragments, which is not the case, and none of Divisions 1.1 to 1.6 are really suitable. | Однако отнесение к подклассу 1.2 предполагает возможность разлета осколков, что не имеет отношения к данному случаю, и поэтому классификация по подклассам 1.1-1.6 представляется неуместной. |
| The expansion of the delegations of authority of the Division was designed to allow improved service delivery to the field on such issues as job classification, approval of movement to a higher level and discretionary decision-making authority in the management of staff and the administration of benefits. | Делегирование Отделу более широких полномочий преследовало цель повышения эффективности услуг на местах в таких областях как классификация должностей, санкционирование продвижения на более высокие уровни и дискреционные полномочия на принятие решений в управлении кадрами и администрировании льгот. |
| The Staff Development Section of the UNHCR Division of Human Resources Management centrally coordinates staff training. | Вопросами централизованной координации профессиональной подготовки сотрудников занимается Секция повышения квалификации персонала, входящая в состав Отдела людских ресурсов УВКБ. |
| During the current reporting period, 1 July 1999 to 30 June 2000, the Audit and Management Consulting Division issued 825 recommendations, of which 50 per cent were implemented, and the Investigations Section issued 106 recommendations, of which 50 per cent were implemented. | За текущий нынешний период Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления вынес 825 рекомендаций, из которых 50 процентов было выполнено, а Секция по расследованиям - 106, из которых 50 процентов было выполнено. |
| The section would also coordinate international electoral assistance to Timor-Leste, in close cooperation with the Electoral Assistance Division of the Secretariat and UNDP, in order to ensure maximum efficiency of such efforts and avoid duplication of efforts; | Эта секция будет также координировать международную помощь в проведении выборов Тимору-Лешти в тесном сотрудничестве с Отделом Секретариата по оказанию помощи в проведении выборов и ПРООН в целях обеспечения максимальной эффективности таких усилий и недопущения их дублирования; |
| Ms. Shannetta Brown Cutlar Trial Attorney, Special Litigation Section, Civil Rights Division | Адвокат с правом выступления в суде, секция специальных судебных процессов, отдел прав человека |
| The Division's Internal Audit Section had drawn up a sound annual plan and a long-term (seven-year) plan. | Секция внутренней ревизии Отдела разработала основательный ежегодный долгосрочный (семилетний) план. |
| The increased participation of the Division in regional consultations is needed. | Участие Отдела в региональных консультациях необходимо активизировать. |
| Staff of the Division are also making greater use of information from universities, the Organisation for Economic Cooperation and Development and professional journals. | Сотрудники Отдела все шире используют также информацию, получаемую от университетов, Организации экономического сотрудничества и развития и из специализированных журналов. |
| It also supported the Rio Group's proposal concerning the Americas Division, which should reflect the geographical and political realities of its subregions. | Делегация также поддерживает предложение Группы Рио, касающееся Отдела Северной и Южной Америки, который должен отражать географические и политические реалии соответствующих субрегионов. |
| Staff of the Division and UNDP stated to the Office of Internal Oversight Services that, in general, positive working relationships existed between the two entities. | Сотрудники Отдела и ПРООН сообщили Управлению служб внутреннего надзора о том, что в целом между этими двумя подразделениями налажены хорошие рабочие отношения. |
| At the same time, it was decided that issues related to public finance management would remain under the responsibility of the Division. | Наряду с этим было принято решение о том, что вопросы, касающиеся управления государственными финансами, останутся в ведении Отдела. |
| Inter-office transactions between UNICEF and the Private Sector Division are eliminated on consolidation. | При консолидации производится взаимозачет внутренних расчетов между ЮНИСЕФ и Отделом по сотрудничеству с частным сектором. |
| According to the United Nations Population Division, elderly people are those who are 60 years and above. | Согласно критериям, установленным Отделом народонаселения Организации Объединенных Наций, престарелыми считаются лица в возрасте 60 лет и старше. |
| Over the past decade, the partnership between the FBI and the Jeffersonian Institution's Forensic Division has resulted in over 250 murder convictions, making it one of the most successful collaborations in law enforcement history. | За прошедшее десятилетие, сотрудничество между ФБР и судебным отделом Джефферсонского института позволило раскрыть более 250 убийств, что делает его одним из самых успешных сотрудничеств в истории правоохранительных органов. |
| One disturbing and glaring deficiency that has been found in the verification conducted by the Human Rights Division is the lack of coordination and communication between the National Civil Police and the judiciary. | Одним из вызывающих озабоченность недостатков, который был выявлен в ходе проверки, осуществленной Отделом по правам человека, является отсутствие координации и связи между Национальной гражданской полицией и судебными органами. |
| Source: Figures for 2013 generated from Atlas by the Division of Management and Administration; figures for 2011 and 2012 for decentralized evaluations compiled by the independent Evaluation Office on the basis of inputs from offices. | Источник: данные на 2013 год, подготовленные с помощью системы «Атлас» Отделом управления и административного руководства; данные за 2011 и 2012 годы по децентрализованным оценкам подготовлены Управлением по вопросам оценки на основе представленных отделениями материалов. |
| All information provided to the European Institute will be duly submitted to the Division once processed and analysed. | Вся информация, представленная Европейскому институту, будет должным образом передана Отделу после обработки и анализа. |
| Transfer of the non-audit function to the Division for Operational Policies and Procedures was completed in February 1997. | Передача несвязанных с проверкой функций Отделу оперативной политики и процедур была завершена в феврале 1997 года. |
| The increase in personnel and missions supported creates greater demands on the Military Division, emphasizing the need to strengthen its capability in three areas: planning, deploying and managing current operations. | В связи с увеличением численности персонала и количества поддерживаемых миссий повышаются предъявляемые к Военному отделу требования, что подчеркивает необходимость наращивания его потенциала в трех областях: планирование, развертывание и руководство текущими операциями. |
| It invites the Division, FAO, regional fisheries management organizations and arrangements, the fishing industry and other intergovernmental organizations and non-governmental organizations to participate in the working group. | Она предложила Отделу, ФАО, региональным рыбохозяйственным организациям и договоренностям, индустрии рыбного промысла и другим межправительственным и неправительственным организациям принять участие в деятельности рабочей группы. |
| Transparency of procedures, facilitating an understanding of the process and the accompanying procedures involved in investigations, leads to an increase in trust from those outside the Division, as it shows the predictability of the process. | Транспарентность производства, т.е. облегчение понимания процесса и сопровождающих его процедур, используемых в ходе расследований, приводит к росту доверия среди тех, кто не имеет отношения к Отделу, поскольку она демонстрирует предсказуемость процесса. |
| OIOS also agrees that the Division's current case management system should be replaced. | УСВН также согласно с тем, что нынешняя система управления делами в Отделе должна быть заменена. |
| A temporary position of Human Resources Officer (P-4) in the Field Personnel Division is necessary to provide support to MINUSMA during its start-up phase. | Для оказания поддержки МИНУСМА на начальном этапе деятельности в Отделе полевого персонала требуется создать временную должность сотрудника по людским ресурсам (С-4). |
| An amount of $475,100 was provided for the maintenance of three Legal Officer posts for the General Legal Division and for the establishment of two new Legal Officer posts for the General Legal Division and the Office of the Legal Counsel respectively. | Сумма в размере 475100 долл. США была предусмотрена для финансирования трех должностей сотрудников по правовым вопросам для Отдела по общеправовым вопросам и для учреждения двух новых должностей сотрудников по правовым вопросам в Отделе по общеправовым вопросам и Канцелярии Юрисконсульта, соответственно. |
| She works at the foreigner division. | Она работает в иммиграционном отделе. |
| that the importance of the Regional Adviser post was recognised and that an appeal should be made to ECE to reinstate the post in the Statistical Division as soon as possible; | признании важности поста регионального советника и необходимости обращения к ЕЭК с просьбой о скорейшем восстановлении этого поста в Отделе статистики; |
| Otherwise they should be treated as hazard division 1.1. | В противном случае с ними следует обращаться как с изделиями подкласса опасности 1.1. |
| In the heading of Chapter 6.1, delete"(OTHER THAN FOR DIVISION 6.2 SUBSTANCES)". | 6.1 Из названия главы исключить слова"(ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ТАРЫ ДЛЯ ВЕЩЕСТВ ПОДКЛАССА 6.2)" |
| The provisions specific to self-reactive substances of Division 4.1 and organic peroxides of Division 5.2 in 4.2.1.13 shall also be met. UN No. | Соблюдаются также положения, непосредственно касающиеся самореактивных веществ подкласса 4.1 и органических пероксидов подкласса 5.2 и изложенные в пункте 4.2.1.13. |
| Where substances classified as 1.5D are carried on one transport unit together with substances or articles of division 1.2, the entire load shall be treated for carriage as if it belonged to division 1.1. | Если вещества, отнесенные к категории 1.5D, перевозятся в одной и той же транспортной единице совместно с веществами или изделиями подкласса 1.2, то весь груз должен рассматриваться для целей перевозки в качестве груза, относящегося к подклассу 1.1. |
| 2.2.2.4 Add a new 2.2.2.4 to read as follows: "2.2.2.4 Gases of Division 2.2 are not subject to these Regulations when contained in the following: - Foodstuffs, including carbonated beverages; - Balls intended for use in sports; | 2.2.2.4 Включить новый пункт 2.2.2.4 следующего содержания: "2.2.2.4 Положения настоящих Правил не распространяются на газы подкласса 2.2, когда они содержатся в: - продуктах питания, включая газированные напитки; - мячах, предназначенных для использования в спорте; |
| The draft resolution also recognizes the need for a clearer division of responsibilities between the different actors in addressing relief, rehabilitation, reconstruction and long-term development. | В проекте резолюции также признается необходимость более четкого разграничения обязанностей между различными партнерами в вопросах оказания чрезвычайной помощи по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию. |
| It also considers that agreeing on a memorandum of understanding is a time-consuming exercise and it restricts formal agreements to cases in which there is a risk of duplication and a need to forge mutual commitments as regards a clear division of tasks. | Она также считает, что достижение договоренности по меморандуму о взаимопонимании требует много времени, и она заключает официальные соглашения лишь в тех случаях, когда существует риск дублирования и необходимость закрепления взаимных обязательств в том, что касается четкого разграничения задач. |
| This does not only stand against return across the IEBL, but also across the ethnic division lines within the territory of the Federation. | Это касается не только возвращения с пересечением ЛРМО, но и возвращения с пересечением линий этнического разграничения на территории Федерации. |
| Division lines remained, as did ethnic cleansing or racial discrimination or harassment on ethnic and other grounds; that was the present situation in Bosnia and Herzegovina. | Сохраняются линии разграничения, а также ∀этнические чистки∀ или расовая дискриминация и притеснения на этнической и другой почве; именно таким является положение в Боснии и Герцеговине в настоящее время. |
| In that regard, they stressed the need for a clear division of labour between field offices and themselves. | В этой связи они подчеркнули необходимость четкого разграничения между их функциями и сферой деятельности отделений на местах. |
| Well, you're poster boy for the division. | Ну, ты лицо участка. |
| Pursuant to the General Assembly recommendation that UNPAN be expanded, the Division's budget for the biennium 2004-2005 includes resources to strengthen such capacity by improving the management of information at the subregional level. | В соответствии с рекомендацией Генеральной Ассамблеи в отношении расширения ЮНПАН в бюджет Отдела на двухгодичный период 2004 - 2005 годов были включены ресурсы для укрепления этого участка деятельности путем совершенствования порядка управления информацией на субрегиональном уровне. |
| Although the film's title is Assault on Precinct 13, the action mainly takes place in a police station referred to as Precinct 9, Division 13, by Bishop's staff sergeant over the radio. | Хотя фильм получил название «Нападение на 13-й участок», действие картины происходит главным образом в здании полицейского участка, который подчинённый Бишопу сержант по радио называет «Участок 9, Отделение 13». |
| She's 29th division police officer Ha Yun Ju. | Это офицер полиции с 29-го участка. |
| Lots of people at this division hang out. | Многие из нашего участка зависают вместе. |
| You can find me at the 39th division. | Ты можешь найти меня в 39-ом участке. |
| I've been working this division four years. | Я работаю на этом участке уже четыре года. |
| I couldn't stop thinking about everything that Ted was saying about corruption in 15 Division... about it being Commissioner Santana... the fish stinking from the head. | Я никак не мог забыть слова Теда о 15 участке... про комиссара Сантана... про рыбу, гниющую с головы. |
| 15 division is a very tight ship. | в 15 участке всегда относятся к делам серьезно. |
| The Confederate division of Maj. Gen. Richard H. Anderson attacked the lines of Brig. Gen. Alexander Hays's division and was also repelled. | На другом участке дивизия Ричарда Андерсона атаковала линии дивизии Александра Хайса, но так же была отбита. |