| Taking advantage of new developments in digital technology, the Division plans to provide users with increasingly interactive and less static modes of delivery. | Благодаря использованию новых разработок в области цифровых технологий Отдел планирует предложить пользователям более интерактивные и динамичные способы получения информации. |
| The Codification Division plans to conduct the Regional Course in International Law for Asia-Pacific in 2015, provided there are sufficient resources (funding and staff). | При наличии достаточных ресурсов (кадровых и финансовых) Отдел кодификации планирует провести в 2015 году региональный курс по международному праву для Азиатско-Тихоокеанского региона. |
| With a view to promoting a better understanding of some of the complex provisions of the Convention, the Division publishes legislative histories on selected topics. | В целях поощрения более глубокого понимания ряда сложных положений Конвенции Отдел публикует издания по истории законодательства по отдельным темам. |
| The Procurement Division of the Office of Central Support Services has taken action to remind all offices of their obligation to undertake timely annual procurement planning. | Отдел закупок Управления централизованного вспомогательного обслуживания принимает меры, направленные на то, чтобы напоминать всем отделениям об их обязанности осуществлять своевременное планирование поставок. |
| "Ed Folsley, Jr., Credit Card Division." | "Эд Фолсли младший, Отдел Кредитных карт." |
| The 4th North Korean Division in the meantime was suffering serious logistical setbacks from lack of food, equipment, ammunition and, weapons. | Тем временем 4-я северокорейская дивизия страдала от недостатка еды, экипировки, амуниции и оружия ввиду серьёзных задержек со снабжением. |
| After the liberation of Seoul, the division was put back on ships and taken to the eastern side of the Korean peninsula and put ashore at Wonsan. | После освобождения Сеула, дивизия был погружена обратно на корабли и перевезена в восточную часть Корейского полуострова для высадки на берегу в Вонсане. |
| As a result of this gain during the night, the NK 12th Division had advanced 5 miles (8.0 km) and the Capital Division all but collapsed. | В результате этого ночного успеха 12-я дивизия КНА продвинулась на 8 км, Столичная дивизия оказалась в полном коллапсе. |
| On September 18, after a fierce five-day stand, the Biafran 14th Division abandoned fighting in Ohoba and Obinze and retreated from the city, leaving Owerri open to Col. Etuk's 16th Division. | 18 сентября после пяти ожесточённых дней боёв, 14-я дивизия Биафры отказалась сражаться в городе, оставив Оверри открытой 16-й дивизии полковника Этука. |
| The attack began and by 9:30 a.m. a report that the 3rd Guard Division had captured the defences east of fort Cognelée arrived and Plüskow ordered the rest of the units in his sector to attack. | Штурм начался, в 9:30 стало известно, что 3-я Гвардейская резервная дивизия захватила укрепления восточнее форта Коньеле, и Плюсков бросил на штурм остальные части в своём секторе. |
| The first step in such a process would probably be the eurozone's division into sub-areas, comprising countries of relatively equal resilience. | Первым шагом в этом процессе, вероятно, будет разделение еврозоны на подобласти, включающие страны относительно равной устойчивости. |
| A further investigation of State practice was needed in order to determine whether such a division was compatible with the interpretation of and legal consequences attributed to the various types of "classic" unilateral acts. | Необходимо продолжить изучение практики государств для определения того, согласуется ли такое разделение с толкованием и правовыми последствиями, присущими различным видам «классических» односторонних актов. |
| With the strengthening of those regional offices and regional teams, a division of labour appears to be emerging between regional and country offices. | Как представляется, в результате укрепления этих региональных отделений и региональных групп происходит разделение труда между региональными и страновыми отделениями. |
| railway lines' division in categories (strategic meaning infrastructure and regional meaning infrastructure); | разделение железнодорожных линий на категории (стратегическая инфраструктура и региональная инфраструктура); |
| On cluster work, several speakers recommended that UNICEF look more closely into challenges in coordination of clusters, cluster leadership and the division of labour among agencies, in pursuit of stronger coordination and accountability. | Что касается тематических блоков работы, то несколько выступающих рекомендовали ЮНИСЕФ более пристально взглянуть на задачи координации деятельности в тематических блоках, на кластерное руководство и на разделение труда между учреждениями в попытках обеспечить улучшение координации и отчетности. |
| From 2000 to 2004, Dynamo played in the South Zone of Russian Second Division and won the tournament in 2004, thus earning promotion to the First Division. | С 2000 по 2004 год команда играла в зоне «Юг» второго дивизиона первенства России и в 2004 году выиграла этот турнир, завоевав путёвку в первый дивизион. |
| On 11 April, the 4th Division assaulted the Hindenburg Line in the disastrous First Battle of Bullecourt, losing over 3,000 casualties and 1,170 captured. | 11 апреля 4-й Дивизион начал штурм линии Гинденбурга в Первой битве при Буллекурте, потеряв более 3000 и отдав в плен 1170 человек. |
| Due to his notorious success, he was offered to manage San Martín de San Juan in the Argentine 2nd division, which he agreed upon. | Этот успех стал причиной приглашения его стать главным тренером аргентинской команды «Сан-Мартин» из Сан-Хуана, выступавшей тогда во втором дивизионе Аргентины, и которая по итогам того сезона получила путёвку в элитный дивизион. |
| The new state government led by Colonel Peter Asum Ogar led the purchase in March 1997 of the Exide Club of Ibadan, moved them to Ilorin and took their slot in the Second Division. | Новые владельцы во главе с полковником Пером Асумом Огаром приобрели клуб в марте 1997 года и заявили его во Второй дивизион. |
| The formation of the Alliance League (now the Football Conference) unfortunately meant the Magpies ended up back in the reformed Southern Division a year later, but the club celebrated its centenary by winning the Southern Division in 1979/80 by a one-point margin over Aylesbury. | Формирование Альянса Премьер Лиги означало, что «Сороки» вернутся в реформированный Южный дивизион Южной лиги в следующем году, но клуб отпраздновал свой столетний юбилей, выиграв Южный дивизион в сезоне 1979-80, на одно очко опередив «Эйлсбери». |
| Within the terms of this purchase, Hudson acquired the Sapporo division of Konami Computer Entertainment Studio, renaming it Hudson Studio. | По условиям соглашения этой операции, Hudson приобрела подразделение Konami Computer Entertainment Studio в Саппоро, переименовав его в Hudson Studio. |
| The ICI Billingham Division was split into the ICI Heavy Organic Chemicals Division and ICI Agricultural Division in the 1960s. | ICI Billingham Подразделение был расколот на Тяжелое Органическое Подразделение Химикатов ICI и Сельскохозяйственное Подразделение ICI в 1960-х. |
| With regard to combating organized crime, the Operational Liaison Unit of the Judicial Police Division also acts as liaison with the Anti-Mafia Coordination and Investigation Unit of the French Ministry of the Interior. | Что касается борьбы с организованной преступностью, то подразделение оперативной связи Отдела судебной полиции обеспечивает также связь с Группой координации и антимафиозных исследований министерства внутренних дел Франции. |
| Stall division until I get there. | Задержи подразделение до моего приезда. |
| In the case study of the oil pipeline Baku-Tbilisi-Ceyhan (case 2.1) the proponent invited a private firm to organize public participation in transboundary EIA in two countries (Azerbaijan and Georgia) and used its own special division for work with the public. | В случае нефтепровода Баку - Тбилиси - Джейхан (пример 2.1) инициатор деятельности пригласил для организации участия общественности в трансграничной ОВОС в двух странах (Азербайджан и Грузия) частную фирму, а также использовал для работы с общественностью свое собственное подразделение. |
| The three subprogrammes corresponded to the new organizational structure of the Centre for Human Rights, which provided for an efficient and coherent division of responsibilities within the Centre. | Все три подпрограммы согласуются с новой организационной структурой Центра по правам человека, предусматривающей эффективное и гармоничное распределение функций в Центре. |
| Much groundwork needed to be done involving all stakeholders, with a clearly defined division of labour. | Большой объем работы с участием всех заинтересованных сторон нужно провести на низовом уровне, обеспечив при этом ее четкое распределение между участниками. |
| In that connection, DPKO should determine the optimum division of responsibilities with regional and subregional arrangements. | В связи с этим он призывает Департамент операций по поддержанию мира определить оптимальное распределение обязанностей с региональными и субрегиональными организациями. |
| Billing matters, including payment of refinery suppliers and collection from tanker-owner buyers, and inter-company accounting and division of profits. | Фактурирование счетов, включая оплату поставщикам продукции и получение средств от покупателей, а также межфирменные расчеты и распределение прибыли |
| Distribution of staff of the Division against authorized posts | Распределение персонала Отдела на утвержденных должностях |
| The Family Law sets out division of property of spouses in equal shares. | Закон о семье предусматривает равный раздел имущества супругов. |
| The division of other relationship property will reflect both financial and non-financial contributions - unlike the Matrimonial Property Act where there is a presumption of equal sharing. | Раздел прочей собственности будет отражать как финансовый, так и нефинансовый вклад - в отличие от закона о брачно-семейных правах собственности, которым предусматривается раздел на равные доли. |
| Were women entitled to an equal division of property following the breakdown of marriage and did the courts enforce the law fairly? | Имеют ли женщины право на равный раздел имущества в связи с расторжением брака и проявляют ли суды беспристрастность в своей правоприменительной деятельности? |
| If these requirements are needed they should be rationalised on the basis of Division and Compatibility Group and integrated into 4.1.5. | Если эти требования нужны, их следует рационализировать с учетом подкласса и группы совместимости и включить в раздел 4.1.5. |
| 48 This section of the report was written on the basis of contributions from experts collaborating with the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs of the Secretariat. | 48 Данный раздел доклада был составлен на основе вкладов экспертов, сотрудничающих с Отделом по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам Секретариата. |
| A debtor in country A might have an operating division in country B, with a plant back in country A. It would be unfortunate to prevent the operating division from being sold as a unity. | Должник, находящийся в стране А, может иметь действующее отделение в стране В, а предприятие опять в стране А. Попытка предотвратить продажу этого действующего отделения в порядке совместного владения может закончиться неудачей. |
| Spain: Supreme Court (Civil Division, Section 1) | Испания: Верховный суд (Палата по гражданским делам, 1-е отделение) |
| In 1949, he graduated from the Military Institute of Foreign Languages of the Red Army (Eastern Division) and enrolled in post-graduate courses. | В 1949 году с отличием окончил Военный институт иностранных языков Красной Армии (восточное отделение) и поступил в адъюнктуру. |
| Division of Marine Law and Policy | Отделение морского права и политики |
| Case 382: MAL 8(1), 16 - Federal Court of Canada, Trial Division; Methanex New Zealand Ltd. v. Fontaine Navigation S.A., Tokyo Marine Co. Ltd., The Owners and all Others Interested in the Ship Kinugawa | Дело 369: ТЗА 2(2); 16; 35 - Канада: Суд Онтарио, Общее отделение; "Канто якин когио Кабушики-Кайша" против "Кэн-Инг мэньюфекчуринг лтд." |
| A source of great ethnic tension in some English-speaking Caribbean States was the division between people of East Indian and African descent. | Источником высокой этнической напряженности в некоторых англо-говорящих странах Карибского бассейна является деление между лицами восточно-индийского и африканского происхождения. |
| Another aspect of this question is the policy governing the division of electoral districts in Albania. | Еще один аспект этого вопроса связан с политикой, регламентирующей деление территории Албании на избирательные округа. |
| The most susceptible tissues are those that are undergoing active cell division and growth. | Наиболее чувствительными тканями являются те, в которых происходит активное деление клеток и рост». |
| There is no division of areas into rural and non-rural in Kuwait owing to the overall manner in which its human civilization has developed and progressed. | В Кувейте отсутствует деление районов на сельскохозяйственные и несельскохозяйственные в силу общего характера развития и эволюции человеческой цивилизации. |
| division of South Africa and composition of the new South African Government. 18 | территориальное деление Южной Африки и состав нового правительства Южной Африки 19 |
| The Commission was very active and exercised the same functions as the first division of the civil court. | Она весьма активна и выполняет те же функции, что и первая палата гражданского суда. |
| 2.11 The indictment division of the Paris Court of Appeal replied as follows in its decision of 21 June 2000: | 2.11 Обвинительная палата Парижского апелляционного суда в своем постановлении от 21 июня 2000 года дала следующий ответ: |
| On 28 April 2006, the Indictment Division refused to extend Mr. El Ghanam's pre-trial detention. | 28 апреля 2006 года обвинительная палата отказалась продлить предварительное содержание под стражей г-на Эль Ханама. |
| Despite this, the Criminal Division of the Supreme Court has maintained the opposite doctrine. | Несмотря на это, Палата по уголовным делам Верховного суда придерживается противоположной точки зрения. |
| The Indictments Division of the Algiers Court, with which the appeal was lodged, rejected the author's petition on procedural grounds in a decision dated 17 August 1999. | Обвинительная палата Алжирского городского суда, в которую поступила апелляция, отклонила ее постановлением от 17 августа 1999 года по причине несоблюдения автором установленной процедуры4. |
| By separating Aleppo from Damascus, Gouraud wanted to capitalize on a traditional state of competition between the two cities and turn it into political division. | Отделяя Алеппо и Дамаск, Гуро хотел извлечь выгоду из традиционной конкуренции между двумя городами и превратить её в политический раскол. |
| It must be an essential element in the process of integration, and, if successfully implemented, it will defeat the forces of division and do away with parallel structures once and for all. | Это должно стать важнейшим элементом процесса интеграции, и, в случае успешного осуществления, этот процесс приведет к поражению сил, выступающих за раскол, и раз и навсегда покончит с существованием параллельных структур. |
| They use various pretexts to occupy sovereign States and cause insecurity and division, and then use the prevailing situation as an excuse to continue their occupation. | Они используют разнообразные предлоги для оккупации суверенных государств, создают атмосферу отсутствия безопасности, сеют раскол, а затем используют сложившуюся ситуацию как предлог для продолжения своей оккупации. |
| The division between Royalists and Venizelists even came to the United States and elsewhere with the Greek immigrants of that generation: immigrants favouring the two political camps would settle in nearby but carefully separated communities in American cities, often centred on competing Greek Orthodox parishes. | Раскол между роялистами и либералами коснулся также США и других стран, где жили греческие иммигранты того поколения: иммигранты - сторонники того или иного политического лагеря, селились в отделенных общинах, часто вокруг конкурирующих греческих православных приходов. |
| As a result, a left-right divide has opened in this central area of French diplomacy - a division that has not been seen in France for four decades. | В результате, между левыми и правыми обнаружился раскол в этой центральной области французской дипломатии - раскол, не существовавший во Франции в течение четырех десятилетий. |
| In 1960, the division, without the 331st Guards Airborne Regiment, was relocated to Fergana in the Turkestan Military District. | В 1960 году 105-я дивизия без 331-го гвардейского парашютно-десантного полка была передислоцирована в Туркестанский военный округ. |
| The Special Rapporteur was told that in Mayangone (Yangon Division), the authorities demanded that the NLD signboard be reduced in size. | Специальному докладчику сообщили, что в Майангоне (округ Янгон) власти потребовали, чтобы вывеска бюро НЛД была уменьшена в размерах. |
| It dropped three 200 kg bombs at Atolo village in Oluvu Division, Maracha Country, Arua District, on the Uganda-Zaire border. | Он сбросил три 200-килограммовых бомбы на деревню Атоло в районе Олуву, провинция Марача, округ Аруа, на угандийско-заирской границе. |
| Campbellpore District was organised in 1904, by the division of Talagang Tehsil in the Jhelum District with the Pindigheb, Fateh Jang and Attock tehsils from Rawalpindi District. | Округ был создан в 1904 году путём слияния техсила Талаганг из округа Джелум и техсилов Пиндигеб, Фатехянг и Атток из округа Равалпинди. |
| According to a visitor, in Bassein, Irrawaddy Division, the Myanmar authorities wanted to exploit the beauty of Nga Saw beach north-west of Bassein, 20 miles north of Chaung Tha beach. | Согласно сообщению одного из посетивших страну лиц, власти Мьянмы в Бассеине, округ Ирравадди, решили использовать для привлечения туристов красоты пляжа Нга Сав к северо-западу от Бассеина, в 20 милях к северу от пляжа Чаунг Тха. |
| Division of personnel by category: | Классификация сотрудников по категориям: |
| Division of monitoring activities by nature [background monitoring/specific monitoring (GEMS), surveillance monitoring/operational monitoring (EU Water Framework Directive - EU WFD)]; | классификация деятельности в области мониторинга по характеру [фоновый мониторинг/специальный мониторинг (ГСМОС), надзорно-контрольный мониторинг/оперативный мониторинг (Рамочная директива БС о водных ресурсах - РДВ ЕС)]; |
| The classification of algebraic surfaces was a bold and successful attempt to repeat the division of curves by their genus g. | Классификация алгебраических поверхностей была храброй и успешной попыткой повторить классификацию кривых по их роду g. |
| Default classification means that the classification can be taken as indicated unless it can be proven that another division is correct. | Типовая классификация означает, что данную классификацию можно воспринимать в таком виде, как она есть, если невозможно доказать правильность отнесения к какому-либо другому подклассу. |
| The breakdown of the technical cooperation projects shows that the Division on Investment and Enterprise (DIAE) has carried out the largest number of projects in Zambia (7 out of 18), notably concerning investment policies and investment facilitation programmes at the regional level. | Классификация проектов технического сотрудничества показывает, что наибольшее число проектов в Замбии (7 из 18), прежде всего касающихся инвестиционной политики и программ упрощения процедур инвестиционной деятельности на региональном уровне, осуществляется Отделом инвестиций и предпринимательства (ОИИП). |
| Ms. HOLST) said that there was a section for international migrations and multiculturalism within the UNESCO Division of Social Sciences Research and Policy. | Г-жа ХОЛСТ) говорит, что в Отделе ЮНЕСКО по исследованиям и политике в области социальных наук есть секция по вопросам международной миграции и культурного многообразия. |
| As a result of the restructuring, the General Services Section will be disbanded and the support staffing establishment of the Mission Support Division will be reduced by four posts. | В результате реорганизации Секция общего обслуживания будет расформирована, а штатное расписание вспомогательного персонала Отдела поддержки миссии сокращено на четыре должности. |
| This support, undertaken especially by the Legal Advisory Section within the Treaty and Legal Affairs Branch of the Division, is in the form of expert legal advice to Member States in how to bring national laws and regulations into compliance with the drug and crime conventions. | Эта помощь, которую организует прежде всего Секция консультативно - правового обслуживания Сектора договорно - правовых вопросов Отдела, предоставляется в виде экспертного правового консультирования государств - членов относительно путей приведения государственных законов и нормативно - правовых актов в соответствие с конвенциями по наркотикам и преступности. |
| At UNHCR, the Staff Development Section in the Division of Human Resources Management is responsible for the mainstreaming of gender issues into management and leadership programmes and for ensuring that gender issues are part of training programmes. | В УВКБ Секция повышения квалификации персонала в Отделе управления людскими ресурсами отвечает за учет гендерных вопросов в программах управления и руководства и за обеспечение того, чтобы гендерные вопросы были частью учебных программ. |
| 15.32 The substantive responsibility for this subprogramme rests with the Technology Section of the International Trade and Industry Division and the Space Technology Applications Section of the Environment and Natural Resources Development Division, which will pursue the following strategy: | 15.32 Основную ответственность за осуществление данной подпрограммы несут Секция технологии Отдела международной торговли и промышленности и Секция по применению космической техники Отдела по окружающей среде и освоению природных ресурсов, которые будут руководствоваться стратегией, предусматривающей следующее: |
| All these updates will be included in the Implementation Table and published on Transport Division's website at. | Все обновления будут включены в таблицу по внедрению и опубликованы на веб-сайте Отдела транспорта на. |
| The course and the workshop were organized by GRID-Arendal, in collaboration with the Government of Madagascar and with the participation of the Division. | Курс и практикум были организованы ГРИД-Арендал в сотрудничестве с правительством Мадагаскара и при участии Отдела. |
| It also supported the Rio Group's proposal concerning the Americas Division, which should reflect the geographical and political realities of its subregions. | Делегация также поддерживает предложение Группы Рио, касающееся Отдела Северной и Южной Америки, который должен отражать географические и политические реалии соответствующих субрегионов. |
| Ms. Lena Tysk Head of Division for Crime Prevention | Г-жа Лена Тюск Начальник Отдела предупреждения преступности |
| Staff of the Division are also making greater use of information from universities, the Organisation for Economic Cooperation and Development and professional journals. | Сотрудники Отдела все шире используют также информацию, получаемую от университетов, Организации экономического сотрудничества и развития и из специализированных журналов. |
| The allegations comprise nearly two thirds of all allegations received by the Investigations Division in 2007. | Эти обвинения составляют почти две трети всех обвинений, полученных Отделом расследований в 2007 году. |
| He acknowledged the excellent documentation prepared by the Population Division in the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat for the current session of the Commission and appreciated their efforts in that regard. | Он признал отличное качество документации, подготовленной Отделом народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата к нынешней сессии Комиссии, и с удовлетворением отметил их усилия в этой связи. |
| The fourth function is to enhance the effectiveness of the principle of periodic and genuine elections, which is carried out by the Electoral Assistance Division, also headed by a Director who reports directly to the Under-Secretary-General. | Четвертая функция заключается в повышении эффективности принципа периодических и подлинных выборов и осуществляется Отделом по оказанию помощи в проведении выборов, также возглавляемым директором, подотчетным непосредственно заместителю Генерального секретаря. |
| Training seminars using the Manual were also conducted in Bosnia in October and December 1996, in the context of a technical assistance project sponsored by UNDP and being implemented by the Division. | Учебные семинары с использованием пособия также проводились в Боснии в октябре и декабре 1996 года в контексте проекта оказания технической помощи, который финансировался ПРООН и который осуществляется Отделом. |
| For example, UNSTAT exchanges data with the Population Division, while the Macroeconomic Analysis and Social Policy Division exchanges data with UNSTAT, ECLAC, IMF and OECD. | Например, Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций обменивается данными с Отделом по народонаселению, а Управление по макроэкономическому анализу и социальной политике обменивается данными со Статистическим отделом Секретариата Организации Объединенных Наций, ЭКЛАК, МВФ и ОЭСР. |
| UNFPA informed the Board that the Division had been reminded of the need to comply fully with procurement procedures. | ЮНФПА сообщил Комиссии, что Отделу напомнили о необходимости в полной мере соблюдать процедуры осуществления закупок. |
| The Committee invites the Division for the Advancement of Women to provide for future sessions of the Committee: | Комитет предлагает Отделу по улучшению положения женщин представлять на будущих сессиях Комитета следующее: |
| The scope of work/terms of reference for a claims audit have been finalized and the specifications have been transmitted to the Procurement Division to conduct the request for proposal process. | Масштабы работы/сфера компетенции в связи с ревизией требований были доработаны, и спецификации были переданы Отделу закупок для обращения с просьбой о представлении предложений. |
| Although some partnership initiatives exist, there is a need for the Division to develop a strategic approach, to formalize its partnership frameworks and to establish modalities for its new coordination role. | Несмотря на наличие ряда инициатив по налаживанию партнерских связей, Отделу необходимо разработать стратегический подход, официально оформить рамочные механизмы сотрудничества и определить методы осуществления деятельности в связи с выполнением им новой координационной роли. |
| In 2006, the Police Division was also tasked to support the United Nations system in the area of capacity-building of national police and other law enforcement agencies in countries where peacekeeping operations are not established, in particular in the context of long-term development. | Отделу полиции в 2006 году было поручено, помимо всего прочего, оказывать поддержку системе Организации Объединенных Наций в деле укрепления потенциала национальной полиции и других правоохранительных органов в странах, где не проводятся операции по поддержанию мира, в частности в контексте долгосрочного развития. |
| The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) conducted the inventory back to the previous biennium, and no physical inventories were conducted in the Division of Administration, the Division of Conference Services or the Information Service. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) провела инвентаризацию за предшествовавший двухгодичный период и ни одной физической инвентаризации не проводилось в Отделе по административным вопросам, отделе по обслуживанию конференций или в Информационной службе. |
| New investigators need an organized and comprehensive manual that provides background information on internal administrative investigations as well as instructional rules, regulations and procedures that are specific to their investigative work in the Division. | Новым следователям нужно упорядоченное и всеобъемлющее руководство, содержащее справочную информацию о внутренних административных расследованиях, а также инструктивные правила, положения и процедуры, конкретно относящиеся к их следственной работе в Отделе. |
| Furthermore, one of the Training Coordinators would support the implementation of the training and development policy in the Logistics Support Division of DFS. | Кроме того, один из вышеупомянутых координаторов профессиональной подготовки будет обеспечивать поддержку реализации положения об учебной подготовке и повышении квалификации в Отделе материально-технического обеспечения ДПП. |
| This Crisis Management Unit is responsible for information management, for coordinating the establishment of procedures, policies and agreements and for augmenting the existing Communications Centre of the Division of Regional Operations during crises. | Эта Группа по регулированию кризисов отвечает за управление информацией и координацию деятельности по установлению процедур, политики и достижению соглашений и за усиление существующего Центра связи в Отделе региональных операций во время кризисов. |
| Mrs. Arit Mkpandiok, from Nigeria, the recipient of the thirteenth Amerasinghe Memorial Fellowship award, completed her research/study at the School of Law, Dalhousie University, Halifax, Canada, and has commenced her internship programme with the Division. | Г-жа Арит Мкпандиок, получившая тринадцатую Мемориальную стипендию им. Амерасингхе, завершила научную стажировку на юридическом факультете Далхузийского университета и начала стажировку в Отделе. |
| A subsidiary risk label shall also be affixed for any risk indicated by a class or division number in Column 4 of the Dangerous Goods List. | Должен также наноситься знак дополнительной опасности в соответствии с любым видом опасности, указанным посредством номера класса или подкласса в колонке 4 Перечня опасных грузов. |
| "5.3.1.1.2 Placards are not required for the carriage of explosives of division 1.4, compatibility group S." | "5.3.1.1.2Информационные табло не требуются для перевозки взрывчатых веществ и изделий подкласса 1.4, группа совместимости S". |
| Labels for Divisions 1.4, 1.5 and 1.6 show in the upper half the division number and in the lower half the compatibility group letter. | Для подклассов 1.4, 1.5 и 1.6 в верхней половине знака опасности указывается номер подкласса, а в нижней - буква группы совместимости. |
| The reference to the Division of Class has been removed as recommended by the Secretariat. | Указание подкласса класса было исключено в соответствии с рекомендацией секретариата; |
| (b) Gases of Division 2.3 and gases with a subsidiary risk of 5.1 shall not be used as a propellant in a chemical under pressure; | Ь) газы подкласса 2.3 и газы с дополнительной опасностью подкласса 5.1 не должны использоваться в качестве газа-вытеснителя в химическом продукте под давлением; |
| Coherence encompasses agreed and/or coordinated approaches, while complementarity refers to the need for a clear division of labour based on comparative advantage among mediation actors operating at the different levels. | Слаженность подразумевает согласованные и/или скоординированные подходы, в то время как под комплементарностью понимается необходимость четкого разграничения функций на основе сравнительного преимущества тех или иных субъектов посредничества, действующих на различных уровнях. |
| For the second objective, however, a clear division of labour and demarcation among the various organizations providing technical assistance had not proved possible. | В то же время что касается второй цели, то не удалось провести четкого разграничения функций и компетенций между различными организациями, осуществляющими техническую помощь. |
| So far land reform has been characterized by the lack of a clear division of ownership in land between central and local levels of government and private individuals. | До последнего времени проведение земельной реформы характеризовалось отсутствием четкого разграничения собственности на землю между центральными и местными органами управления и частными лицами. |
| On the contrary, the idea behind a constitutional division of competences between federal entities is to create joint lines of action to fulfil the commitment shared by the entire Brazilian State to prevent and combat torture. | Напротив, практический подход, принятый в рамках конституционного разграничения компетенции между субъектами федерации, заключается в создании совместных процедур действий для достижения общей цели всего бразильского государства - предупреждения и пресечения пыток. |
| Issues relating to the division of labour in relief and rehabilitation are currently being addressed by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the IASC task force on the follow-up to Economic and Social Council resolution 1995/56. | Вопросы, касающиеся разграничения сфер деятельности в области оказания чрезвычайной помощи и восстановления, в настоящее время рассматриваются Консультативным комитетом по программе и оперативным вопросам и целевой группой МПК по выполнению положений резолюции 1995/56 Экономического и Социального Совета. |
| You talk to anyone at 34 Division this morning? | Ты говорил с кем-нибудь из 34 участка сегодня утром? |
| I mean, her sudden transfer from 27... Into her godfather's division. | В смысле, ее неожиданный перевод из 27 участка... в участок ее крестного. |
| In addition, documents for the division of land plots are not drawn up without the consent of both partners. | Кроме этого, оформление документа на разделение земельного участка без согласия супруг не производится. |
| Lots of people at this division hang out. | Многие из нашего участка зависают вместе. |
| Sergeant Nash comes to us from the prestigious West London branch... and it is my opinion that he will instill a level of professionalism... hitherto lacking in our primitive Southeast Division. | Сержант Нэш прибыл к нам из элитного участка в западном Лондоне, и я уверен, что он приучит нас к профессионализму. У нас, на юго-воСтокс, это большая редкость. |
| You can find me at the 39th division. | Ты можешь найти меня в 39-ом участке. |
| [laughs] No, I met her at the Division One café. | Нет, я познакомилась с ней в кафе в участке. |
| You really think someone at 15 Division is dirty? | Ты действительно думаешь, что в 15 участке что-то не чисто? |
| Well, I think it's the very fact that I do have an education like this that perhaps is the reason why I've thought about how restructuring the unit, the division, can actually benefit you, me... | По-моему, тот факт, что у меня есть образование, и есть причина, по которой я думал о переменах в участке, отдел только выиграет, вы, я... |
| The main task of the Polish 1st Infantry Division was to break through the German defences on a two kilometre front in the vicinity of the village of Polzukhi and Hill 215.5. | Задачей польских частей был прорыв обороны противника на двухкилометровом участке от деревни Ползухи до высоты 215,5. |