A new division had been established within the Supreme Court to promote better access to justice. |
В рамках Верховного суда была создана новая палата для обеспечения лучшего доступа к правосудию. |
A special juvenile division has been established within the Court of Appeal. |
При Апелляционном суде создана специальная палата по делам несовершеннолетних. |
(b) The administrative division (art. 40) examines all administrative disputes involving the State and other public authorities. |
Административная палата (статья 40) рассматривает любые административные споры между государством и другими органами. |
The judicial division dealing with the matter must take a decision within eight days of receipt of the application. |
Уголовная палата должна вынести решение в течение восьми дней с даты получения ходатайства. |
Subsequently, the third division of the Court of Appeal ordered the sentence to be quashed. |
Впоследствии третья палата апелляционного суда вынесла решение об отмене приговора. |
The Commission was very active and exercised the same functions as the first division of the civil court. |
Она весьма активна и выполняет те же функции, что и первая палата гражданского суда. |
There is one division that has generic jurisdiction in the provinces where the number of cases does not justify such organization. |
В провинциях, где количество рассматриваемых дел не оправдывает такую организацию, существует одна палата, имеющая общую юрисдикцию. |
The special criminal division in the Managua court of appeal was established, setting up specialized courts for which the appropriate judges and magistrates were appointed. |
В Апелляционном суде Манагуа была создана Специальная уголовная палата, а также учреждены специальные суды, для работы в которых были назначены соответствующие судьи и магистраты. |
Pursuant to article 16 of the Act, the indictment division must verify whether or not the legal conditions for extradition have been met. |
В силу статьи 16 этого Закона, обвинительная палата должна проверить, соблюдены ли все юридические условия выдачи. |
In any case, the judiciary authority (indictment division) must give its opinion on any request for extradition before a decision can be taken by the administrative authority. |
Во всех случаях соответствующий судебный орган (Обвинительная палата) должен вынести свое заключение в отношении любой просьбы о выдаче до принятия решения административным органом. |
2.11 The indictment division of the Paris Court of Appeal replied as follows in its decision of 21 June 2000: |
2.11 Обвинительная палата Парижского апелляционного суда в своем постановлении от 21 июня 2000 года дала следующий ответ: |
However, the indictment division, pursuant to a general principle of French extradition law, may not assess whether or not prosecution is founded or if all of the charges are sufficient. |
Однако, в силу общего принципа французского права по вопросам выдачи, обвинительная палата не может оценивать, является ли судебное преследование заявительницы обоснованным и являются ли предъявленные ей обвинения достаточными. |
4.10 The indictment division then issues a ruling that may, if it is favourable, be accompanied by reservations or be partially favourable. |
4.10 После этого обвинительная палата выносит свое заключение, которое, будучи положительным, может сопровождаться оговорками или может быть частично положительным. |
2.10 Another application for release was rejected by the examining magistrate on 28 December 1990. On 17 January 1991, the indictment division confirmed the rejection, emphasizing in particular the danger that the author might escape. |
2.10 Другое заявление об освобождении было отклонено следственным судьей 28 декабря 1990 года. 17 января 1991 года обвинительная палата подтвердила это решение, особо отметив опасность того, что автор может скрыться от правосудия. |
The lack of an argument to support the appeal had led the criminal division of the Court of Cassation to dismiss the appeal in its ruling of 16 January 2001. |
Именно из-за отсутствия такого обоснования уголовная палата Кассационного суда была вынуждена отклонить эту жалобу своим постановлением от 16 января 2001 года. |
Precisely for this reason, the examining magistrate assigned to this case ordered their provisional release, and the court's indictment division confirmed the magistrate's order. |
Именно по этой причине следственный судья, занимавшийся данным делом, принял решение об их временном освобождении, а Обвинительная палата Суда подтвердила решение судьи. |
(a) The judicial division (art. 39) issues final rulings on appeals upheld by law against final judgements handed down by courts and tribunals of the judicial system; |
Судебная палата (статья 39) выносит окончательные решения по апелляционным жалобам, подаваемым на основании закона против решений, вынесенных последней инстанцией судами и трибуналами общей юрисдикции. |
In the present case, the Committee notes that the State party does not deny that the author's husband has been unaccounted for since at least 29 July 1995, when the judgement in absentia was handed down by the criminal division of the Court of Constantine. |
В настоящем случае Комитет отмечает, что государство-участник не опровергает того факта, что о судьбе автора сообщения ничего не известно по крайней мере с 29 июля 1995 года - той даты, когда уголовная палата суда Константины заочно вынесла ему приговор. |
By a judgement of 18 March 1998, the indictment division of the Paris Court of Appeal issued a ruling in favour of her extradition and the Court of Cassation rejected her appeal against that ruling on 23 June 1998. |
Указом от 18 марта 1998 года обвинительная палата Парижского апелляционного суда вынесла положительное заключение о ее выдаче, и кассационный суд 23 июня 1998 года оставил без удовлетворения ее кассационную жалобу в отношении этого решения. |
On 28 February 1991, the division confirmed the orders rejecting the applications for release, referring in particular to the renewed danger of escape, the author's lengthy judicial record and the gravity of the punishment incurred. |
28 февраля 1991 года обвинительная палата подтвердила постановление, отклоняющее просьбы об освобождении, ссылаясь, в частности, на опасность того, что автор может вновь скрыться, на его обширное судебное досье и на серьезность предъявленных обвинений. |
The President of the Supreme Court will consider the request for extradition at first instance, and a division of the same Court will take it up at second instance. |
Председатель Верховного суда рассматривает просьбу о выдаче в первой инстанции, а палата этого Суда - во второй инстанции. |
The criminal divisions of Gitega and Ngozi held sessions in Gitega and Muyinga respectively, while the Bujumbura division, for security reasons, was authorized to hold a session in Bujumbura. |
Палаты по уголовным делам Гитега и Нгози провели свои сессии соответственно в Гитеге и Муинге, в то время как палата Бужумбуры по соображениям безопасности получила разрешение провести свою сессию в Бужумбуре. |
In a note dated 13 May 1997 the State party informed the Committee that the administrative division of the Supreme Court, by an order dated 30 January 1997, had annulled Decree No. 87/747. |
Своей запиской от 13 мая 1997 года государство-участник проинформировало Комитет, что Административная палата Верховного суда постановлением от 30 января 1997 года отменила указ Nº 87/747. |
It was on the basis of these statements obtained as a result of torture that the indictment division of the Paris Court of Appeal ruled in favour of extradition on 21 June 2000 and the Government of France issued an extradition decree on 29 September 2000. |
Именно на этих показаниях, полученных с помощью пыток, основывалась обвинительная палата Парижского апелляционного суда, вынесшая положительное решение о выдаче от 21 июня 2000 года, а также французское правительство, принявшее постановление о выдаче 29 сентября 2000 года. |
The examining magistrate closed the investigation by an order dated 14 March 1991; and by a decision dated 13 May 1991, the indictment division of the Court of Appeal of Paris referred to the Court of Assizes of Seine et Marne. |
Следственный судья закрыл следствие по делу приказом от 14 марта 1991 года; решением от 13 мая 1991 года обвинительная палата Апелляционного суда Парижа передала дело на рассмотрение суда присяжных Сены-и-Марны. |