| This requires dialogue with private financiers; the World Bank; and with development agencies and partnerships. | Для этого требуется диалог с частными финансовыми структурами, Всемирным банком, а также с учреждениями, занимающимися вопросами развития, и партнерскими объединениями. |
| Any dialogue or partnership with indigenous peoples on sustainable development must be based on recognition, protection and respect for this fundamental principle. | Любой диалог или партнерство с коренными народами по вопросам устойчивого развития должен основываться на признании, защите и уважении этого основополагающего принципа. |
| Resolution 1624 also calls upon States to develop a broader political approach to the problem, strengthening dialogue and mutual understanding. | В резолюции 1626 содержится также призыв к государствам применять более широкий политический подход к этой проблеме, укрепляя диалог и взаимопонимание. |
| Here it should be recalled that resolution 1624 stipulates the need to make international efforts to strengthen dialogue and mutual understanding among civilizations. | Здесь необходимо напомнить, что в резолюции 1624 говорится о необходимости предпринять международные усилия с тем, чтобы углубить диалог и взаимопонимание между цивилизациями. |
| They are agreed that they should keep political dialogue open. | Они согласны с тем, что им следует продолжать политический диалог. |
| Political parties must engage in dialogue to resolve their disputes and must, as appropriate, resort to the courts. | Политические партии призваны начать диалог в интересах урегулирования своих разногласий и в зависимости от обстоятельств прибегать к услугам судебной системы. |
| A dialogue on new programme directions began with the Government in early 2007 within the context of national reforms. | В начале 2007 года в контексте проведения национальных реформ начался диалог с правительством по направлениям реализации новой программы. |
| In the afternoon, the dialogue turned to the topic of means and mechanisms for monitoring and follow-up to type two partnerships. | Во второй половине дня диалог переключился на средства и механизмы контроля и последующую деятельность в контексте партнерских отношений второго типа. |
| Such dialogue would foster trust among the key players in peacekeeping. | Такой диалог укрепил бы доверие между ключевыми действующими лицами в миротворческих операциях. |
| In all cases, the cause of human rights could be served only by dialogue and cooperation. | В любом случае делу прав человека могут служить лишь диалог и сотрудничество. |
| Inter-religious dialogue was essential in preventing conflicts and violations in the areas of religion and belief. | Диалог между религиями имеет исключительно важное значение для предупреждения конфликтов и недопущения нарушений прав человека в области религии и убеждений. |
| The dialogue should provide for free and interactive sessions free of negotiated texts. | Этот диалог должен проходить в виде неформализованных интерактивных заседаний без использования согласованных текстов. |
| The high-level dialogue should be held every two years, which would provide for sufficient time for regional consultations. | Диалог на высоком уровне должен проводиться один раз в два года, с тем чтобы оставалось достаточно времени для региональных консультаций. |
| In order to maintain its biennial periodicity, the next high-level dialogue should take place in 2003. | Для сохранения установленной периодичности в два года следующий диалог на высоком уровне должен состояться в 2003 году. |
| The dialogue will be held on 24 and 25 April 2000. | Диалог будет проведен 24 и 25 апреля 2000 года. |
| The Committee welcomes the information provided by the delegation of Benin and the frank, honest and constructive dialogue which took place. | Комитет с удовлетворением отмечает информацию, препровожденную делегацией Бенина, а также состоявшийся откровенный, открытый и конструктивный диалог. |
| We attach great importance to this forum, which allows us to hold a genuine dialogue. | Мы придаем большую важность этому форуму, который позволяет нам иметь подлинный диалог. |
| In the reported period, State authorities also held a dialogue with human rights NGOs in Slovakia. | В отчетный период государственная власть также вела диалог со следующими правозащитными НПО Словакии. |
| The Government's subsequent dialogue with agitating ethnic and indigenous groups has remained fairly perfunctory, with weak follow-through. | Последующий диалог правительства с будоражащими общественное сознание этническими группами и представителями коренных народов по-прежнему носит довольно вялый характер, при этом слабо выполняются взятые обещания. |
| That means maintaining an ongoing and inclusive dialogue with the traditionally marginalized parties and groups. | Это означает, что необходимо поддерживать постоянный и всеобъемлющий диалог с традиционно подвергающимися маргинализации партиями и группами. |
| We will be working for an open dialogue with stakeholders about the content of reforms and possible alternatives. | Мы будем развивать открытый диалог с заинтересованными сторонами для обсуждения содержания реформ и возможных альтернатив. |
| For many years the focus had been on documents, and the dialogue had not led to a final settlement. | На протяжении многих лет диалог тонет в бумагах и не приводит к окончательному урегулированию. |
| It was planning to continue its dialogue with the administering Power on those matters. | По этим вопросам планируется продолжить диалог с управляющей державой. |
| Here again, the challenge is to translate goodwill into concrete and sustained dialogue and support. | И вновь возникает проблема преобразования доброй воли в конкретный и устойчивый диалог и поддержку. |
| They also welcomed the dialogue on complementary sources of funding and pledged their continued support of UNHCR's efforts in this direction. | Они также приветствовали диалог по дополнительным источникам финансирования и заявили о своей стабильной поддержке деятельности УВКБ в этом направлении. |