| To that end, we urge the parties to continue their frank dialogue and to make bold concessions in order to settle pending issues. | С этой целью мы настоятельно призываем стороны продолжать откровенный диалог и идти на смелые уступки ради урегулирования остающихся вопросов. |
| Such dialogue can bridge diverse cultures, and facilitate understanding and cooperation across communities and religions. | Такой диалог поможет сблизить культуры и облегчить взаимопонимание и сотрудничество между общинами и религиями. |
| The very ideology of the extremists makes a dialogue with them impossible. | Сама идеология экстремистов делает диалог с ними невозможным. |
| Such a dialogue - which is contentious by its very nature - would not always have to lead to a national consensus. | Такой диалог, который по своей сути носит спорный характер, не всегда может привести к национальному консенсусу. |
| It also presupposes dialogue and a spirit of cooperation and conciliation between various political forces in Lebanon. | Он также предполагает диалог и дух сотрудничества и примирения в отношениях между различными политическими силами в Ливане. |
| UNRWA's administration continued its dialogue with staff representatives to seek ways to improve their conditions of service within existing resources. | Администрация БАПОР продолжает вести диалог с представителями персонала в поисках путей улучшения условий их службы в рамках имеющихся ресурсов. |
| My Special Representative has developed an active dialogue with communities of faith with these objectives in view. | Мой Специальный представитель поддерживает активный диалог с религиозными общинами, учитывая именно эти цели. |
| It also recommends that the State party continue and develop its dialogue with civil society, in particular with the non-governmental organizations. | Он также рекомендует государству-участнику продолжать и расширять свой диалог с гражданским обществом, в частности с неправительственными организациями. |
| This national dialogue was viewed as a constitutive element of the peace process. | Этот национальный диалог рассматривался как составная часть мирного процесса. |
| The European Union aims to reinforce the political dialogue with the African Union and subregional organizations. | Европейский союз стремится укреплять политический диалог с Африканским союзом и субрегиональными организациями. |
| I believe that these contacts and this dialogue should be further expanded, reaching out to parliamentarians and the private sector as well. | Уверен, что эти контакты и диалог необходимо расширять и дальше, включив в него парламентариев и представителей частного сектора. |
| Members of the Working Group held a dialogue with the United Nations officials on some aspects contained in the conference room paper. | Члены Рабочей группы провели диалог с должностными лицами Организации Объединенных Наций по некоторым аспектам, изложенным в документе зала заседаний. |
| The Committee expresses its appreciation for the constructive and open dialogue it had with the Norwegian delegation. | Комитет выражает свою признательность делегации Норвегии за конструктивный и открытый диалог. |
| Intercultural dialogue forms an integral part of the draft medium-term strategy that has been elaborated for UNESCO. | Межкультурный диалог выступает неотъемлемой частью проекта среднесрочной стратегии, разрабатываемой для ЮНЕСКО. |
| On a national level, UNDP is promoting dialogue and consensus-building for an environmental policy and supporting the Government in formulating proposals. | На национальном уровне ПРООН поощряет диалог и формирование консенсуса в отношении природоохранной политики и оказывает помощь правительству в подготовке предложений. |
| This dialogue serves both to address particular regional small arms concerns and to consolidate positions in view of wider international efforts. | Этот диалог помогает как устранять конкретные проблемы регионов в плане стрелкового оружия, так и консолидировать позиции с учетом более широких международных усилий. |
| The region is also experiencing increased political dialogue and collaboration in the resolution of conflicts and towards post-conflict reconstruction and peacebuilding. | В регионе также расширяются политический диалог и сотрудничество в урегулировании конфликтов и в области постконфликтного восстановления и миростроительства. |
| We therefore believe that, in the light of the resolution's provisions, dialogue with States needs to be enhanced. | В этой связи считаем, что диалог с государствами в свете положений резолюции следует активизировать. |
| Ensure social dialogue through effective representation of workers' and employers' organizations in the development of social policies. | Обеспечить социальный диалог при помощи эффективной представленности организации трудящихся и работодателей в процессе разработки социальных стратегий. |
| During this NPT review cycle, States parties to the Treaty should engage in serious dialogue about disarmament goals. | В течение этого цикла обзора ДНЯО государства-участники Договора должны провести серьезный диалог, касающийся целей разоружения. |
| He stated that more inter-ethnic dialogue was also necessary at the political, local and community levels. | Он также отметил, что требуется наладить диалог между этническими общинами на политическом, местном и общинном уровнях. |
| The ICRC is continuing its dialogue with States on this matter. | МККК продолжает свой диалог с государствами по этому вопросу. |
| The Friends encouraged both sides to resume dialogue. | Группа друзей призвала обе стороны возобновить диалог. |
| This dialogue began in September 2006 between former Under Secretary of State for Arms Control and International Security Robert Joseph and Russian Deputy Foreign Minister Sergei Kislyak. | Этот диалог начался в сентябре 2006 года между бывшим заместителем государственного секретаря по контролю над вооружениями и международной безопасности Робертом Джозефом и заместителем министра иностранных дел Российской Федерации Сергеем Кисляком. |
| The Patriarch has therefore initiated a private dialogue with the education authorities for establishment of an Armenian religious department in a State university. | Вот почему, как заявил Патриарх, он начал в частном порядке диалог с уполномоченными на это представителями Министерства образования, с тем чтобы добиться открытия армянского богословского факультета при одном из государственных университетов. |