The Prime Minister of Kosovo has stated that recent events do not mean the end of direct dialogue with Belgrade, but that an "internal inter-ethnic dialogue" needs to be conducted before the dialogue is resumed. |
Премьер-министр Косово заявил, что недавние события не означают свертывания прямого диалога с Белградом, однако до возобновления диалога должен состояться «внутренний межэтнический диалог». |
The repeated call on the authorities and the leaders of the Albanian political parties alike to resume dialogue equates those who favour dialogue and proffer concrete proposals with those who obstruct dialogue on a continual basis. |
Повторение призыва о возобновлении диалога, обращенного как к властям, так и к лидерам албанских политических партий, ставит на одну доску тех, кто выступает за диалог и выдвигает конкретные предложения, и тех, кто постоянно препятствует этому диалогу. |
At the conclusion of the interactive dialogue, the President of the Conference noted that dialogue had again proven its worth and that it was critical for all relevant United Nations agencies, programmes, funds and entities to periodically engage in such dialogue. |
В завершение интерактивного диалога Председатель Конференции отметил, что этот диалог вновь продемонстрировал свою полезность и что всем соответствующим учреждениям, программам, фондам и подразделениям Организации Объединенных Наций важно периодически проводить такой диалог. |
With dialogue as our overarching theme for the draft resolution, it was fitting that dialogue should likewise be the hallmark of our process. |
Поскольку в этом проекте резолюции диалог является главной нитью, он соответственно стал основой и всего нашего процесса. |
When one says "diversity" in this building, one naturally says "dialogue" - economic dialogue, political dialogue, but also cultural dialogue and, this year in particular, a dialogue of civilizations. |
Когда в этом здании употребляется слово «многообразие», то, естественно, имеется в виду «диалог» - экономический, политический и культурный диалог, а в этом году даже диалог между цивилизациями. |
He welcomed dialogue and cooperation with all stakeholders, including regional organizations and international financial institutions, and looked forward to more meaningful dialogue within the United Nations system. |
Оратор приветствует диалог и сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами, включая региональные организации и международные финансовые учреждения, и надеется на более значимый диалог внутри системы Организации Объединенных Наций. |
In many cases, conflict tends to break out when dialogue becomes impossible or stops, and conflict can often be mitigated or prevented when dialogue starts. |
Во многих случаях конфликт обычно вспыхивает тогда, когда диалог становится невозможным или прекращается, и конфликт часто можно урегулировать или предотвратить, когда начинается диалог. |
As a result, political dialogue, as well as child protection dialogue to develop action plans to release children associated with armed groups is highly compromised, even if the parties were willing to enter into such a dialogue. |
В результате этого налаживание политического диалога и диалога по вопросам защиты детей для разработки планов действий по высвобождению детей из состава вооруженных групп является чрезвычайно проблематичным даже в том случае, если стороны желают вступить в такой диалог. |
The Government of Slovenia notes with appreciation that many members of the Committee participated in the interactive dialogue and that the Committee considered the dialogue as frank and sincere. |
Правительство Словении с удовлетворением отмечает, что многие члены Комитета участвовали в интерактивном диалоге и что Комитет признал этот диалог честным и откровенным. |
Promoting dialogue with civil society regarding the follow-up and implementation of the recommendations of the universal periodic review and on the establishment of a permanent forum to facilitate such dialogue and allow greater mutual understanding. |
Поощрять диалог с гражданским обществом в отношении осуществления последующей деятельности и рекомендаций по итогам универсального периодического обзора и создания постоянного форума для поощрения такого диалога и углубления взаимопонимания. |
A special ministerial-level lunch time dialogue on the green economy in the context of sustainable development and poverty eradication will be held on Tuesday, 19 February, to provide a forum for interactive dialogue on this topic. |
Во вторник, 19 февраля, в обеденное время будет проведен специальный диалог на уровне министров по зеленой экономике в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты, с целью обеспечить форум для интерактивного диалога по этой теме. |
The Churches Department also promotes interfaith dialogue, and grants financial subsidies to civic associations and activities countering racial and religious prejudice and contributing to interfaith dialogue. |
Департамент по церковным делам также поощряет межконфессиональный диалог и предоставляет финансовые субсидии гражданским ассоциациям и на цели мероприятий по борьбе с расовыми и религиозными предрассудками и содействию межконфессиональному диалогу. |
Regular interactive dialogue on the overall policy matters pertaining to special political missions was important, and it was regrettable that a second dialogue had not been held during the sixty-eighth session of the General Assembly. |
Важно обеспечить проведение регулярных интерактивных диалогов по общим директивным вопросам, касающимся специальных политических миссий, и вызывает сожаление то, что в ходе шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи не удалось провести второй диалог. |
He also stated that dialogue and exchange of good practices needed to be used to enhance the potential of the Council to be a forum for such dialogue. |
Он также заявил, что необходимо использовать диалог и обмен передовой практикой для укрепления потенциала Совета как форума для ведения такого диалога. |
While violence, racism and xenophobia represent the absolute negation of dialogue, dialogue opens avenues of understanding and is one of the conditions for peaceful coexistence between nations and peoples. |
Хотя насилие, расизм и ксенофобия представляют собой абсолютное отрицание диалога, только диалог открывает пути к достижению взаимопонимания и является одним из условий мирного сосуществования между государствами и народами. |
Each instance has its proper role to play, and we should be cognizant of their specificities, but they can certainly establish a dialogue and profit from that dialogue. |
Каждому органу отведена своя надлежащая роль, и мы должны осознавать специфичность каждого из них, однако они, несомненно, могут установить диалог и извлечь из такого диалога пользу. |
Indications of the growing investment that Belgrade and Pristina are making in the sectoral dialogue are encouraging, but the recently expressed readiness to engage in political dialogue as well must be supported so that it can materialize. |
Показатели растущего вклада Белграда и Приштины в секторальный диалог являются отрадными, однако недавно выраженная готовность приступить к политическому диалогу должна быть поддержана конкретными делами. |
The importance of the interactive dialogue at the Commission on Human Rights was underlined repeatedly, but it was generally felt that the dialogue could be significantly enhanced by allowing more time for presentations and discussions. |
Неоднократно отмечалось важное значение интерактивного диалога в рамках Комиссии по правам человека, но при этом было выражено общее мнение о том, что такой диалог может быть существенно активизирован в случае выделения большего времени для представления докладов и обсуждений. |
I was personally somewhat concerned about the expression of some skepticism about the merits of dialogue, as true dialogue that seeks understanding and transformation would seem a critical part of this process. |
Я лично была в какой-то степени обеспокоена выражением сомнений относительно преимуществ диалога, ведь подлинный диалог, направленный на поиск взаимопонимания и трансформацию, как мне представляется, является неотъемлемой частью этого процесса. |
We do not wish to fetter freedom of expression, particularly in the context of interreligious and intercultural dialogue; such dialogue can be effective only when it is completely open and free. |
Мы не желаем стеснять свободу самовыражения, особенно в контексте межрелигиозного и межкультурного диалога; такой диалог может дать результат лишь в том случае, если он будет абсолютно открытым и свободным. |
In view of our own experience, we are also convinced that the dialogue of religions and cultures is not a challenge confined only to the international field; this dialogue begins at home, within our own societies. |
Исходя из собственного опыта, мы также убеждены в том, что диалог между религиями и культурами не ограничивается лишь международными отношениями; он начинается у нас дома, в нашем обществе. |
They also recalled the constructive dialogue with the nuclear-weapon States that was started at the 2000 NPT Review Conference and agreed to continue this dialogue with a view to accelerating negotiations on all fronts, leading to nuclear disarmament. |
Они также напомнили о конструктивном диалоге с государствами, обладающими ядерным оружием, начатом на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, и договорились продолжить данный диалог в целях ускорения по всем направлениям процесса переговоров, ведущего к ядерному разоружению. |
Although there has been progress in establishing a dialogue with the Government, the Special Rapporteur regrets to reiterate that this dialogue has remained at a far too general level. |
Несмотря на достигнутый прогресс в деле налаживания диалога с правительством, Специальный докладчик с сожалением вновь отмечает, что этот диалог по-прежнему носит слишком общий характер. |
Iceland encourages dialogue and cooperation among and between cultures and civilizations as Iceland considers that dialogue and cooperation will further enhance understanding and tolerance among peoples. |
Исландия выступает за диалог и сотрудничество между различными культурами и цивилизациями, так как, по ее мнению, это будет способствовать дальнейшему укреплению взаимопонимания и терпимости между народами. |
The dialogue with the State party should continue for a few months before the Committee took a decision on whether to close the follow-up dialogue. |
Докладчик полагает, что прежде чем Комитет примет решение в отношении целесообразности прекращения рассмотрения последующих мер, диалог с государством-участником следует продолжить еще в течение нескольких месяцев. |