| If necessary, greater flexibility could be achieved through dialogue but should not be sought by relaxing budgetary procedures and regulations. | При необходимости большую гибкость можно было бы обеспечить через диалог, не пытаясь ослабить действие бюджетных процедур и положений. |
| In addition, there must be meaningful dialogue aimed at reaching an acceptable solution. | Кроме того, необходимо провести диалог по существу вопросов, направленный на достижение приемлемого решения проблемы. |
| He inquired again whether the Indian Government was prepared to have a substantive dialogue with Pakistan on Kashmir. | Он вновь спрашивает, готово ли правительство Индии вести с Пакистаном серьезный диалог по вопросу о Кашмире. |
| Recent events with the Mediterranean as their scenario make dialogue even more necessary than at any time in the past. | Недавние события, местом которых стало Средиземноморье, делают диалог еще более необходимым, чем когда-либо в прошлом. |
| Those are, inter alia, migration, environment, communications, food self-sufficiency and cultural dialogue. | К ним, в частности, относятся миграция, окружающая среда, связь, продовольственное самообеспечение и диалог культур. |
| The High Commissioner has established a constructive dialogue with the Committee with the purpose of acting effectively to eliminate racial discrimination. | Верховный комиссар ведет конструктивный диалог с Комитетом с целью принятия эффективных мер по ликвидации расовой дискриминации. |
| This dialogue helps bring together policy makers, national committees and national disaster management administrations; | Такой диалог помогает наладить сотрудничество между политическими деятелями, представителями национальных комитетов и национальными административными органами по организации работ в случае стихийных бедствий; |
| The Myanmar side has already intimated to ICRC its readiness to continue ongoing dialogue in this regard. | Мьянмская сторона уже уведомила МККК о своей готовности продолжать ведущийся диалог в этой связи. |
| Numerous unacceptable conditions set by the Albanian side unfortunately prevented this dialogue from taking place. | К сожалению, многочисленные неприемлемые условия, выдвинутые албанской стороной, помешали провести этот диалог. |
| The legitimate leadership of the country engaged in dialogue with the rebels in partnership with patriotic forces and political parties and organizations. | Законное руководство страны вступило с мятежниками в диалог в партнерстве с патриотическими силами и политическими партиями и организациями. |
| "Sanctions" and dialogue are incompatible. | "Санкции" и диалог несовместимы. |
| The inter-Tajik political dialogue gives the Tajik people the chance to prevent further confrontation and bloodshed in their country. | Межтаджикский политический диалог дает таджикскому народу шанс на предотвращение дальнейшего противоборства и кровопролития в его стране. |
| The political dialogue initiated as part of the resolution of the camera crisis in July 1993 has also continued. | Продолжался также политический диалог, начатый в рамках урегулирования возникшего в июле 1993 года кризиса с камерами. |
| An objective and productive kind of South-North dialogue, however, must be based upon justice, equality and fair dealings. | А конструктивный и продуктивный диалог Юг-Север должен быть основан на справедливости, равенстве и честных договоренностях. |
| The IGEIO is a forum set-up within UNCTAD which provides for a regular producer-consumer dialogue on iron ore matters. | МГЭЖР является действующим в рамках ЮНКТАД форумом, который обеспечивает регулярный диалог между производителями и потребителями по вопросам железной руды. |
| The Nordic countries and other donors are engaged in an ongoing dialogue with the Southern Africa Development Community (SADC). | Страны Северной Европы и другие доноры поддерживают постоянный диалог с Сообществом развития южной части Африки (СРЮА). |
| I must add that I found the dialogue with that important group of States most useful. | Должен добавить, что диалог с этой важной группой государств был весьма полезным. |
| This would stimulate real and substantial dialogue on issues of central importance. | Это будет стимулировать подлинный и предметный диалог по вопросам первостепенной важности. |
| We believe that dialogue with civil society on matters of social development is an absolute necessity. | Мы считаем, что диалог с гражданским обществом по вопросам социального развития абсолютно необходим. |
| Perhaps this dialogue could take place on an annual basis, during the high-level segment of the Commission for Social Development. | Возможно, такой диалог мог бы иметь место на ежегодной основе в ходе заседаний Комиссии по социальному развитию на высоком уровне. |
| We believe in dialogue and debate as irreplaceable ways to ensure effective, coordinated action. | Мы верим в диалог и обсуждение как в незаменимое средство обеспечения эффективной и скоординированной деятельности. |
| This political dialogue and cooperation have proved to be very fruitful and important. | Это сотрудничество и политический диалог оказались чрезвычайно плодотворными и важными. |
| Obviously, the dialogue and the Agenda should be mutually supportive. | Очевидно, что диалог и повестка дня для развития должны иметь взаимодополняющий характер. |
| They needed additional time to consider the question more fully, and the dialogue with them should therefore be continued. | Им необходимо дополнительное время для более полного рассмотрения этого вопроса, в связи с чем Председатель считает необходимым продолжить свой диалог с ними. |
| His delegation therefore urged the Chairman to continue the dialogue which he had begun with the three permanent members of the Security Council. | В этой связи делегация Австралии рекомендует Председателю продолжать начатый им диалог с тремя постоянными членами Совета Безопасности. |