| Delegates engaged in an ongoing dialogue during the session concerning the fiftieth anniversary of UNCTAD in 2014 and the different options to commemorate it. | Делегаты провели в ходе сессии непрерывный диалог в отношении пятидесятилетия ЮНКТАД в 2014 году и различных вариантов его празднования. |
| Therefore, in its resolution 4/6, the Conference had encouraged a constructive dialogue with non-governmental organizations and the private sector. | Именно поэтому в резолюции 4/6 Конференция рекомендовала налаживать конструктивный диалог с неправительственными организациями и частным сектором. |
| Speakers reported on their experiences as reviewing States parties, including progress made in reviews and how the dialogue had been conducted. | Выступавшие сообщили об опыте, накопленном их государствами в качестве участников, проводящих обзор, в том числе о прогрессе, достигнутом в ходе обзоров, и о том, каким образом проводился диалог. |
| The Moderator declared the dialogue closed. | После этого координатор объявила диалог закрытым. |
| Burkina Faso commended the Government for its ongoing inclusive social dialogue and for extending a permanent invitation to the special procedures. | Буркина-Фасо воздала должное правительству Чада за проводимый им на текущей основе всеохватывающий социальный диалог и за направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур. |
| The interactive dialogue gave the Congo the opportunity to reaffirm its attachment to the universal values inherent in the human person. | З. Этот интерактивный диалог дал Конго возможность вновь заявить о своей приверженности универсальным ценностям, присущим человеческой личности. |
| The interactive dialogue was held during the twenty-fourth session of the Council, on 24 September 2013. | Интерактивный диалог состоялся 24 сентября 2013 года на двадцать четвертой сессии Совета. |
| Restorative justice processes enable stakeholders to engage in dialogue concerning negative behaviour and discuss underlying reasons for the behaviour. | Процедуры восстановительного правосудия позволяют заинтересованным сторонам вступить в диалог относительно негативного поведения и обсудить основополагающие причины такого поведения. |
| Inter-religious dialogue is a specific goal of social cohesion policies. | Межрелигиозный диалог является одной из конкретных целей политики по укреплению социальной сплоченности. |
| An anti-corruption forum for dialogue with civil society was set up to ensure transparency in the activities of State bodies in combating corruption. | В целях обеспечения прозрачности деятельности государственных органов в области борьбы с коррупцией был создан Антикоррупционный форум, обеспечивающий диалог с гражданским обществом. |
| The Government engages in regular dialogue with Sweden's religious associations to enhance knowledge of current challenges. | Правительство ведет регулярный диалог с религиозными ассоциациями Швеции в целях получения более подробных сведений о текущих проблемах. |
| The Working Group maintains a dialogue with States on issues relating to enforced disappearances and the implementation of the Declaration. | Рабочая группа поддерживает диалог с государствами по вопросам, касающимся насильственных исчезновений и осуществления Декларации. |
| The leadership dialogue initiative enabled leaders and managers to engage in candid discussions with their colleagues about the United Nations oath of office. | Инициатива «Диалог с руководством» позволила руководителям и управленцам провести откровенные дискуссии со своими коллегами о присяге Организации Объединенных Наций, принимаемой при вступлении в должность. |
| The granting of observer status would initiate a mutually beneficial dialogue and would greatly assist the Council in fostering regional initiatives. | Предоставление статуса наблюдателя позволило бы начать взаимовыгодный диалог и помогло бы Совету в продвижении региональных инициатив. |
| The dialogue on democratic principles and the equal value of all people must be ongoing. | Следует поддерживать диалог о демократических принципах и равной значимости всех людей. |
| Some delegations welcomed the reservations dialogue called for by the Commission, emphasizing its potential key role in avoiding the formulation of reservations incompatible with international law. | Некоторые делегации поддержали диалог по вопросу об оговорках, к которому призвала Комиссия, особо подчеркнув его потенциально ключевую роль в деле предотвращения формулирования оговорок, которые не согласовываются с нормами международного права. |
| It was also suggested that the reservations dialogue should not be used to pressure States that wished to enter reservations. | Кроме того, была высказана мысль о том, что диалог по вопросу об оговорках не должен использоваться для оказания давления на государства, которые желают формулировать оговорки. |
| Lastly, it was stressed that such a dialogue should not impair the inherent flexibility of the existing system. | И наконец, было подчеркнуто, что такой диалог не должен лишать имманентно присущей нынешней системе гибкости. |
| The continuing good offices role of my Special Representative in facilitating these critical processes, including dialogue and reconciliation, will remain important. | Важную роль будет сохранять оказание добрых услуг моим Специальным представителем в целях содействия этим критически важным процессам, включая диалог и примирение. |
| In that regard, he noted that safeguarding Libya's democratic transition would require an inclusive dialogue leading to genuine national reconciliation. | В этой связи он отметил, что для обеспечения демократического перехода в Ливии потребуется всеохватный диалог, который позволит достичь подлинного национального примирения. |
| Furthermore, the President of the Council convened an informal interactive dialogue on 26 April. | Помимо этого, 26 апреля Председатель Совета провел неофициальный интерактивный диалог. |
| The Government has expressed its commitment to convening a political dialogue with all parties immediately after the elections. | Правительство взяло на себя обязательство организовать политический диалог со всеми сторонами сразу после проведения выборов. |
| She also talked about disarming militias and about compensation, justice and human rights, demanding that dialogue in Darfur be comprehensive. | Она также затронула вопросы, касающиеся разоружения ополченцев и выплаты компенсации, правосудия и прав человека, и потребовала, чтобы диалог в Дарфуре носил всеобъемлющий характер. |
| Such dialogue is a prerequisite for the development of a broad-based peace and reconciliation process. | Такой диалог является одной из предпосылок процесса установления мира и примирения на широкой основе. |
| Madobe blamed intervention by proxies of the Federal Government, and threatened on 3 July to suspend dialogue. | Мадобе обвинил доверенных лиц федерального правительства во вмешательстве и пригрозил З июля приостановить диалог. |