| Our national experience has shown us the value of dialogue in our approach to consider all those factors. | Наш национальный опыт научил нас ценить диалог в подходе к рассмотрению всех этих факторов. |
| Let us renew the commitments undertaken at Monterrey and strengthen institutional dialogue. | Давайте подтвердим обязательства, взятые в Монтеррее, и укрепим межучрежденческий диалог. |
| In paragraph 16 of the report, it is suggested that the global dialogue is a response to terrorism. | В пункте 16 доклада высказывается мысль, что глобальный диалог является ответом на терроризм. |
| Jamaica will continue to support the global dialogue as part of the overall goal of strengthening the culture for peace. | Ямайка будет и впредь поддерживать глобальный диалог, как элемент общей цели укрепления культуры мира. |
| The continued interfaith dialogue and interaction among civilizations are important to appreciating the core human values they espouse. | Дальнейший межконфессиональный диалог и взаимодействие между цивилизациями имеют большое значение для уважения их основных человеческих ценностей. |
| We believe that sincere and sustained dialogue will foster mutual understanding, appreciation and respect among nations and civilizations. | Считаем, что открытый и непрерывный диалог будет способствовать развитию взаимопонимания, взаимного признания и взаимоуважения между культурами и цивилизациями. |
| It is in this spirit that Pakistan is pursuing the composite dialogue with India. | Исходя именно из этого Пакистан проводит с Индией комплексный диалог. |
| For that reason, he urged all parties to begin a dialogue to achieve a final solution to the problem. | Поэтому он призывает все стороны вступить в диалог в целях достижения окончательного решения этой проблемы. |
| It was to be dialogue on an open-agenda basis. | Это будет диалог, ведущийся на основе открытой повестки дня. |
| Commitments under the road map must be honoured and dialogue and negotiations on final status issues must be resumed immediately. | Необходимо выполнять обязательства в соответствии с планом "дорожная карта" и незамедлительно возобновить диалог и переговоры по вопросам, касающимся окончательного статуса. |
| We believe that, through dialogue, it is possible to move from a culture of violent response to one of mutual understanding and cooperation. | Мы считаем, что диалог может содействовать переходу от культуры насильственных мер к культуре взаимного понимания и сотрудничества. |
| We also maintain contacts and dialogue with the Wassenaar Arrangement and the Australia Group. | Мы также поддерживаем контакты и диалог с организацией «Вассенарские договоренности» и с Австралийской группой. |
| Such visits would enhance the dialogue with States parties and enable the Committee to meet representatives of national human rights institutions. | Такие поездки расширят диалог с государствами-участниками и позволят членам Комитета встречаться с представителями национальных правозащитных структур. |
| Mr. de GOUTTES welcomed the spirit of cooperation and candour in which the dialogue with the delegation had taken place. | Г-н де ГУТТ приветствует дух сотрудничества и откровенности, в котором проходит диалог с делегацией. |
| There is on-going dialogue within the statistical system on matters concerning official statistics. | В рамках статистической системы идет постоянный диалог по вопросам, касающимся официальной статистики. |
| The sincere dialogue that I mentioned could take place within the Working Group or in any other informal setting. | Серьезный диалог, о котором я говорил, можно было бы начать в рамках Рабочей группы или в какой-либо иной неофициальной обстановке. |
| The United Nations must step in and ensure peaceful dialogue. | Организация Объединенных Наций должна выступить с инициативой и обеспечить мирный диалог. |
| It showed that regional dialogue and cooperation are indeed essential to confront regional issues. | Эта конференция показала, что региональный диалог и сотрудничество действительно являются неотъемлемым элементом решения региональных проблем. |
| The OSCE expertise will incorporate in fact an essential added value to the regional dialogue. | Опыт ОБСЕ, по сути дела, позволит существенно обогатить региональный диалог. |
| Policy dialogue: A distinctive component of the UNU mandate is to link scholarly research with policy development. | Политический диалог: Особое место в мандате УООН занимает компонент увязки научно-исследовательской деятельности с разработкой политики. |
| In particular, interreligious dialogue should be aimed primarily at the promotion of human rights, including the right to freedom of religion or belief. | В частности, межрелигиозный диалог должен быть прежде всего нацелен на поощрение прав человека, включая свободу религии или убеждений. |
| Expand South-South, North-South dialogue and partnerships to foster sharing of human resources, skills, technology, and knowledge in Africa. | Расширить диалог и партнерские отношения Юг-Юг, Север-Юг, чтобы стимулировать обмен людскими ресурсами, специалистами, технологиями и знаниями в Африке. |
| The Ministers focused their interactive dialogue on the challenges and strategies for science, technology and innovation for the South. | Свой интерактивный диалог министры посвятили проблемам и стратегиям в области науки, техники и инновационной деятельности в интересах стран Юга. |
| It appreciates the dialogue with the UNMIK delegation. | При этом он позитивно расценивает диалог с делегацией МООНК. |
| UNESCO considers intercultural dialogue and cultural diversity to be inseparable and mutually dependent. | ЮНЕСКО считает, что межкультурный диалог и культурное разнообразие неотделимы и взаимозависимы. |