| Efforts would be made to make the dialogue more cumulative and to avoid a mere repetition of earlier years' discussions. | Будут предприняты усилия к тому, чтобы сделать этот диалог более насыщенным и избегать механического повторения прошлогодних обсуждений. |
| Rights at the workplace, social protection and social dialogue should likewise be guaranteed. | Точно так же должны быть гарантированы права на рабочем месте, социальная защита и социальный диалог. |
| In view of this, African participants agreed that there is a need to continue the dialogue on the transfer of technology. | С учетом вышеизложенного участники из стран Африки согласились с необходимостью продолжить диалог, касающийся передачи технологий. |
| I call on all to respect the arbitration and to enter into a peaceful dialogue on how to implement the decisions. | Я призываю всех уважать это заключение и начать мирный диалог о путях выполнения принятых решений. |
| The present one, with its reference to religious intolerance, antagonizes certain interlocutors and sometimes makes dialogue difficult. | В нынешнем варианте упоминание о религиозной нетерпимости смущает некоторых собеседников и иногда затрудняет диалог. |
| It further welcomes the constructive and informative dialogue. | Комитет также приветствует конструктивный и содержательный диалог. |
| Nevertheless, dialogue and collaboration among them were desirable. | Тем не менее диалог и сотрудничество между ними являются желательными. |
| It must rely on dialogue as the foundation to enhance such respect for the uniqueness of others. | Диалог должен служить основой для поощрения уважения самобытности других. |
| The topic of World Food Day 2005 was "Agriculture and intercultural dialogue". | Темой Всемирного дня продовольствия в 2005 году было "Сельское хозяйство и межкультурный диалог". |
| Such a dialogue would include technical cooperation. | Такой диалог должен включать техническое сотрудничество. |
| Such a dialogue would enable the Commission to consider how best to strengthen the protection of the rights of the child in the next century. | Такой диалог позволил бы Комиссии рассмотреть вопрос о наиболее эффективных способах поощрения защиты прав ребенка в следующем столетии. |
| Elements of such a strategy would include dialogue with States supplemented by advisory services and other forms of assistance. | Элементом этой стратегии может служить диалог с государствами наряду с оказанием им консультативных услуг и иной помощи. |
| The delegation had stated that a dialogue and consultations had been launched following publication of the report. | Делегация сообщила, что после публикации этого доклада были начаты диалог и консультации. |
| Social dialogue with social partners, including the trade-unions of civil servants and farmers. | Диалог с социальными партнерами, включая профсоюзы государственных служащих и фермеров. |
| In Lebanon, such a dialogue is not merely a slogan or a principle. | В Ливане такой диалог является не просто лозунгом или принципом. |
| The ongoing dialogue with these partners enhances the efficiency and the effectiveness of the programme. | Постоянный диалог с этими партнерами повышает действенность и эффективность программы. |
| The dialogue should be between these two civilizations or set of civilizations. | Диалог должен вестись между этими двумя цивилизациями или категориями цивилизаций. |
| Fortunately for humankind, dialogue was invented long ago. | К счастью для человечества, диалог был изобретен давно. |
| Indeed, dialogue exists even where war wages and conflict has created seemingly insurmountable borders between people. | В самом деле, диалог имеет место даже там, где ведутся войны и конфликты воздвигают, казалось бы, непреодолимые барьеры между людьми. |
| The premise of tolerance is dialogue and the values of equality, justice, diversity and solidarity with others that naturally flow from it. | Терпимость подразумевает диалог и естественно вытекающие из этого уважение ценностей равенства, справедливости, многообразия и солидарности с другими. |
| The Committee recommended approval of this recommendation, on the understanding that the dialogue should be through relevant established forums. | Комитет рекомендовал утвердить эту рекомендацию при том понимании, что диалог следует вести на соответствующих существующих форумах. |
| That shows the State party's willingness to maintain a regular dialogue with the Committee. | Это говорит о готовности государства-участника поддерживать постоянный диалог с Комитетом. |
| In September 1998, the Assembly held a two-day high-level dialogue on the theme of the social and economic impact of globalization. | В сентябре 1998 года на протяжении двух дней в рамках Ассамблеи проходил диалог на высоком уровне, посвященный социальным и экономическим последствиям глобализации. |
| It maintains continuous dialogue with major regional institutions as a mechanism for planning regional priorities and for the delivery of programmes and projects. | Она поддерживает постоянный диалог с основными региональными учреждениями, используя его в качестве механизма планирования региональных приоритетов и исполнения программ и проектов. |
| He urged that we take up President Khatami's invitation to engage in a dialogue of civilizations. | Он призвал нас принять предложение президента Хатами начать диалог между цивилизациями. |