We have made significant progress in negotiating an association agreement with the European Union by opening a structured dialogue on human rights and fully engaging in efforts to meet the conditions established during the visa liberalization dialogue. |
Мы добились существенного прогресса на переговорах по соглашению об ассоциации с Европейским союзом, начав предметный диалог по правам человека и активно включившись в работу по выполнению условий, поставленных в ходе диалога о либерализации визового обмена. |
The workshop also reviewed previous and ongoing dialogue initiatives, including the Voz di Paz (Voice of Peace) grass-roots participatory dialogue initiative, to identify lessons learned and best practices. |
На совещании его участники также ознакомились с предыдущими и нынешними инициативами по налаживанию диалога, в том числе с инициативой «Голос мира», предусматривающий вовлечение в диалог низовых организаций для обобщения и распространения накопленного опыта. |
There were two ways of engaging those countries in dialogue: organizing a session of the Committee in New York every four years or entering into dialogue with them in their capitals. |
Наладить диалог с этими странами, по его мнению, позволят два механизма: организация сессии Комитета в Нью-Йорке один раз в четыре года или налаживание диалога с ними в их соответствующих столицах. |
The Group supported the promotion of an informal dialogue with a view to enhancing the work of the Committee and was ready to make a substantive contribution to such a dialogue. |
Группа Рио поддерживает необходимость неформального диалога в целях улучшения работы Комитета, и выражает готовность внести существенный вклад в такой диалог. |
It is possible that the United Nations system, along with Member States, can play a facilitating role, promoting the necessary conditions for that dialogue to take place, but in our view it should neither organize such dialogue nor endorse its outcome. |
Разумеется, система Организации Объединенных Наций вместе с государствами-членами может содействовать созданию условий, необходимых для такого диалога, однако, по нашему мнению, она не должна ни организовывать такой диалог, ни одобрять его результаты. |
Mr. Schroeer (Germany) said that his Government considered intercultural and interreligious dialogue as a priority in its domestic and foreign policies, and had been participating in the Asia-Europe meetings for interfaith dialogue. |
Г-н Шроер (Германия) говорит, что правительство его страны рассматривает межкультурный и межрелигиозный диалог в качестве приоритета своей внутренней и внешней политики и принимает участие в азиатско-европейских встречах по межконфессиональному диалогу. |
Our country's message is that we attach great importance to dialogue, although we have not always succeeded in building the confidence of Lebanese citizens in dialogue's capacity to strengthen citizenship, equality, respect for diversity and coexistence, to which our constitution refers several times. |
Мы хотим сказать, что наша страна придает диалогу огромное значение, хотя нам не всегда удавалось убедить граждан Ливана в том, что диалог действительно способен укрепить гражданское общество, равноправие, уважение разнообразия и принципа сосуществования, о которых неоднократно упоминается в нашей конституции. |
On that occasion, heads of State and Government and other participants representing all countries of South-East Europe adopted the Tirana Summit Declaration, which for the first time defined the contribution of interreligious or interfaith dialogue to the broader dialogue. |
По этому случаю главы государств и правительств, а также другие участники совещания, представлявшие все страны Юго-Восточной Европы, приняли Декларацию тиранского саммита, в которой впервые был определен вклад межрелигиозного и межконфессионального диалога в диалог более широкого масштаба. |
He noted that a full report of the dialogue would be available by the end of July so that the Parties could review the details of the dialogue at that time. |
Он отметил, что полный доклад о диалоге будет подготовлен в конце июля, с тем чтобы Стороны смогли в это время детально рассмотреть диалог. |
An international dialogue on these issues should be dialogue should have the objective of identifying actions that could be taken to enhance the ability of developing countries to participate more effectively in a knowledge-based world economy. |
Необходимо начать международный диалог по этим вопросам с целью выявления мер, которые могли бы быть приняты для укрепления возможностей развивающихся стран более эффективно участвовать в мировой экономике, основывающейся на знаниях. |
The Committee welcomes the constructive dialogue conducted with the high-level delegation and its efforts to provide explanations during the discussion of the report. |
Комитет приветствует конструктивный диалог, установленный с делегацией высокого уровня, и ее усилия по предоставлению разъяснений во время обсуждения доклада. |
The special procedures shall continue to foster a constructive dialogue with States. |
Специальные процедуры продолжают укреплять конструктивный диалог с государствами. |
He encouraged the Government and Daw Aung San Suu Kyi to engage in an enhanced, substantive and time-bound dialogue and offered his good offices to continue to facilitate such a dialogue. |
Он призвал правительство и г-жу Аунг Сан Су Чжи наладить активный, предметный и выдержанный по срокам диалог, предложив свои добрые услуги для дальнейшего содействия такому диалогу. |
This also provides the proper context for the interreligious dialogue that the United Nations is called to support, just as it supports dialogue in other areas of human activity. |
Это также создает надлежащие условия для межрелигиозного диалога, который Организация Объединенных Наций призвана поддерживать, точно так же, как она поддерживает диалог в других сферах человеческой деятельности. |
At the 23rd meeting, on 13 March 2008, the President outlined the modalities for the interactive dialogue where the dialogue addresses a report by a single mandate-holder. |
На 23-м заседании 13 марта 2008 года Председатель изложил условия проведения интерактивного диалога в тех случаях, когда такой диалог касается доклада одного мандатария. |
Mr. OUVRY (Belgium) said that the dialogue with the Committee had been a valuable experience; his delegation looked forward to continuing the dialogue on a regular basis. |
Г-н УВРИ (Бельгия) говорит, что диалог с Комитетом был весьма полезным; его делегация рассчитывает на продолжение этого диалога на регулярной основе. |
She thanked the delegation for its participation in what had been a fruitful dialogue and hoped that the State would continue the dialogue on a regular basis. |
Она благодарит делегацию за ее участие в том, что явилось плодотворным диалогом, и надеется, что государство продолжит этот диалог на регулярной основе. |
The Department should also continue to promote dialogue and exchanges among civilizations so as to enhance understanding of the diversity of human civilizations and play a constructive role in eradicating religious, racial or cultural bias through information-sharing and dialogue on an equal footing. |
Департаменту следует также продолжать развивать диалог и обмены между цивилизациями, чтобы глубже укоренять представление о многообразии человеческих цивилизаций и играть конструктивную роль в искоренении религиозной, расовой или культурной предвзятости благодаря обмену информацией и диалогу на равноправной основе. |
On 5 February, I issued a statement calling for the resumption of substantive dialogue without preconditions and expressing my willingness to build on my Special Adviser's visits to promote national dialogue and reconciliation through my good offices. |
5 февраля я выступил с заявлением, в котором призвал возобновить предметный диалог без предварительных условий и выразил свою готовность, основываясь на поездках моего Специального советника, содействовать национальному диалогу и примирению посредством оказания добрых услуг. |
The participants made a number of recommendations including, to continue the civilization dialogue within the framework of the Forum and to hold dialogue seminars annually or every two years hosted alternately by each side. |
Его участники представили ряд рекомендаций, в том числе предложили продолжить диалог между цивилизациями в рамках Форума и проводить семинары, посвященные такому диалогу, ежегодно или раз в два года, причем поочередно на территории каждой стороны. |
In other words, interreligious dialogue, important as it is, is only one form of dialogue. |
Другими словами, межрелигиозный диалог, сколь бы важен он ни был, не более чем одна из форм диалога. |
We note with appreciation a growing awareness of the importance of dialogue locally, regionally and internationally; but we also see that such dialogue can be fruitful only if all parties keep it honest, credible and noble. |
Мы с удовлетворением отмечаем растущее осознание важности диалога на местном, региональном и международном уровнях, но вместе с тем мы видим, что такой диалог может стать плодотворным лишь в том случае, если отношение к нему всех сторон будет честным, достойным доверия и благородным. |
It is the diversity of the political, economic and social lives of peoples that is the prerequisite for effective dialogue, including a dialogue of cultures and religions. |
Без многообразия политической, экономической и социальной жизни народов невозможно достичь эффективного диалога, включая диалог культур и религий. |
It is unfortunate that dialogue is often confused with argument, and consequently, an overemphasis on argument culture has overshadowed the importance of a culture of dialogue. |
К сожалению, диалог зачастую путают со спором, и поэтому в результате чрезмерного акцента на культуру спора важность культуры диалога отходит на второй план. |
A one-day informal dialogue with civil society and the business sector will take place prior to the High-Level Dialogue. |
До Диалога на высоком уровне планируется провести однодневный неофициальный диалог с представителями гражданского общества и предпринимательского сектора. |