| In order to further the dialogue with the Committee the delegation should explain why. | Для того чтобы продолжать диалог с Комитетом, делегации следует дать объяснения на этот счет. |
| On each occasion, the three leaders expressed their commitment to continuing their dialogue. | Во время каждой из этих встреч три лидера выражали готовность продолжить диалог. |
| It was particularly stimulating because it reflected the open dialogue that the Government had held with NGOs and others involved in combating racial discrimination. | Следует особо отметить, что он отражает открытый диалог, который правительство наладило с НПО и другими субъектами, участвующими в борьбе с расовой дискриминацией. |
| Mr. PILLAI said that constructive dialogue with States parties began with interaction with the Committee. | Г-н ПИЛЛАИ говорит, что конструктивный диалог с государствами-участниками начинается с взаимодействия с Комитетом. |
| There must be dialogue with civil society. | Должен быть налажен диалог с гражданским обществом. |
| Among other things, they did not allow him to meet with Aung San Suu Kyi and refused any substantive dialogue. | Они не разрешили ему, в частности, встретиться с Аунг Сан Су Чжи и отказались вести содержательный диалог. |
| Instead of initiating that dialogue, the authorities chose a policy of fait accompli, by unilaterally implementing a so-called road map. | Вместо того, чтобы начать этот диалог, власти избрали стратегию свершившегося факта, приступив в одностороннем порядке к осуществлению так называемой «дорожной карты». |
| We have often said that dialogue with troop contributors should be a path for genuine two-way communication. | Мы уже много раз говорили о том, что диалог с поставщиками должен быть реальной улицей с двусторонним движением. |
| Canada welcomes a dialogue aimed at reaching a common understanding of the critical aspects of peacekeeping, as outlined in the summary paper presented today. | Канада приветствует диалог, направленный на достижение общего понимания важных аспектов миротворчества, изложенных в представленном сегодня обобщающем документе. |
| The dialogue provides a new opportunity to take significant steps towards sustainable peacebuilding in the Central African Republic. | Диалог обеспечивает новую возможность сделать важные шаги в направлении устойчивого миростроительства в Центральноафриканской Республике. |
| I believe that this dialogue has now begun. | Я считаю, что этот диалог начат. |
| Outcome: a structured dialogue on current and planned drug control activities in the country leading to increased support. | Итог: продуманный диалог по текущим и планируемым мероприятиям в области контроля над наркотиками в стране, ведущий к увеличению поддержки. |
| He felt that constructive dialogue could be carried out in that way and it should take place in the plenary. | По его мнению, тем самым можно было бы проводить конструктивный диалог, причем проходить он должен на пленарных заседаниях. |
| But in spite of the continuing contacts between the SPDC and the NLD, no structured substantive political dialogue has started yet. | Но несмотря на продолжающиеся контакты между ГСМР и НЛД, какой-либо организованный политический диалог по вопросам существа еще не начат. |
| The efforts of the Special Representative of the Secretary-General had convinced RUF to return to dialogue with the Government. | Специальному представителю Генерального секретаря удалось убедить ОРФ возобновить диалог с правительством. |
| Such dialogue should be formally established through the development of specialized regional and subregional networks of religious and traditional leaders. | Этот диалог должен быть институционализирован посредством создания специальных сетей регионального и субрегионального уровня в составе лиц, следящих за соблюдением обычаев и религиозных обрядов. |
| The Special Rapporteur appreciates the opportunity to continue her dialogue with the Government regarding this issue. | Специальный докладчик признательна правительству за возможность продолжить с ним диалог по этому вопросу. |
| She looks forward to continuing her dialogue with the Government in regard to the follow-up of her report. | Она надеется продолжить диалог с правительством в отношении дальнейших мер по осуществлению рекомендаций ее доклада. |
| This group would enter into a dialogue with the country in question based on the development programme already developed. | Эта группа вступила бы в диалог с соответствующей страной на основе уже разработанной программы развития. |
| Governments were continuing the dialogue in the hope that a real and sustainable solution might be found. | Правительства продолжают диалог в надежде на то, что этой проблеме может быть найдено подлинное и окончательное решение. |
| The Government was continuing to refuse to dialogue with the democratic opposition and political parties were still illegal. | Правительство по-прежнему отказывается вступать в диалог с демократической оппозицией и считает деятельность политических партий незаконной. |
| The national dialogue will no doubt move quickly to determine the nature and organization of civil administration in the areas of withdrawal. | Несомненно, национальный диалог поможет быстрее определить характер и структуру гражданской администрации в районах, из которых будут выведены войска. |
| The great strength of Nepal's peace process has been the capacity of the Nepalese actors to pursue dialogue to bridge their differences. | Положительным моментом непальского мирного процесса было и остается умение непальских сторон вести диалог для преодоления своих разногласий. |
| At the regional level, social dialogue is contacted in the Regional Committee for Social Control of the Labour Inspectorate. | На региональном уровне социальный диалог осуществляется в Региональном комитете по вопросам социального контроля при Трудовой инспекции. |
| We therefore call on all parties to pursue constructive political dialogue in the interests of their country. | Поэтому мы призываем все стороны в интересах их собственной страны продолжать конструктивный политический диалог. |