| Constructive dialogue with Security Council missions in the field should also be encouraged. | Следует также поощрять конструктивный диалог с миссиями ООН на местах. |
| The Committee was also mandated to initiate a dialogue with the CPN. | Комитет был также управомочен наладить диалог в КПН. |
| The San José dialogue, established in 1984, is the framework for exchanges between the European Union and Central America. | Установленный в 1984 году в Сан-Хосе диалог является форумом для обмена мнениями между странами Европейского союза и Центральной Америки. |
| Reconciliation and peaceful dialogue is the only way ahead for Angola. | Единственный путь вперед для Анголы - это примирение и мирный диалог. |
| We will call for a broad national dialogue that will allow us to trade expediency for long-term policies. | Мы организуем широкий национальный диалог, который позволит нам заменить соображения сиюминутной выгоды долгосрочной политикой. |
| Such dialogue is designed to give a new and contemporary meaning to the notion of cultural heritage. | Такой диалог призван придать понятию культурного наследия новый и современный смысл. |
| Inter-cultural dialogue represented an important instrument for promoting peace and partnership in the world and the universality of human rights. | Межкультурный диалог является одним из важных средств содействия миру и партнерству в мире и универсальности прав человека. |
| He agreed that dialogue should continue, but only on the question of how the Parking Programme was being implemented. | Он согласился с тем, что диалог следует продолжать, но только по вопросу о том, как осуществляется Программа. |
| The Economic and Social Council has been invited to undertake a dialogue on best practices in the field of social development. | Экономическому и Социальному Совету было предложено провести диалог на тему передовых методов в области социального развития. |
| The renewed dialogue with the administering Powers begun under the chairmanship of Peter Donigi should continue and intensify. | Новый диалог с управляющими державами, который начался под председательством Питера Дониги, следует продолжать и активизировать. |
| Members agreed that the inter-Congolese dialogue was the centrepiece of the entire peace process. | Члены миссии согласились с тем, что межконголезский диалог является центральной частью всего мирного процесса. |
| The dialogue was a matter for the Congolese people, however, and could not be conducted in the presence of foreign armies. | Однако этот диалог является делом конголезского народа и не может проводиться в условиях присутствия иностранных армий. |
| The two aspects of the accord - its military provisions and the dialogue - should be conducted in parallel. | Два аспекта Соглашения - положения в военной области и диалог - следует осуществлять параллельно. |
| The announcement has been seen as a significant step towards re-energizing the political environment and raising hopes for a broader political dialogue. | Это объявление расценивается как значительный шаг к активизации политической деятельности и укреплению надежд на более широкий политический диалог. |
| A dialogue with the Committee without NGO input would be ineffective and incomplete. | Без вклада со стороны НПО диалог с Комитетом был бы неэффективным и неполным. |
| The Churches have realized that interreligious dialogue is an important precondition for peaceful coexistence. | Церкви осознали, что межрелигиозный диалог является важным предварительным условием для мирного сосуществования. |
| The Government of Sri Lanka also wishes to reiterate its commitment to continue a constructive dialogue with the Committee. | Правительство Шри-Ланки также хочет подтвердить свое твердое намерение поддерживать конструктивный диалог с Комитетом. |
| There is dialogue and regular exchange of visits at the highest level. | На высшем уровне поддерживается диалог и проходит регулярный обмен визитами. |
| The multilateral dialogue should be used to build confidence and underline that weapons of mass destruction neither protect nor promote national interests. | Многосторонний диалог следует использовать в целях укрепления доверия и подчеркивания того обстоятельства, что оружие массового уничтожения ни ограждает, ни продвигает национальные интересы. |
| However, we believe that the international community must be prepared to react positively if genuine political dialogue begins in Burma. | Однако мы считаем, что международное сообщество должно быть готово положительно отреагировать, если в Бирме начнется подлинный политический диалог. |
| She stated her expectation for a meaningful and time bound dialogue with the SPDC leadership. | Она заявила о том, что рассчитывает на содержательный и ограниченный временными рамками диалог с руководством ГСМР. |
| The Myanmar Government also needs to establish a meaningful, results-oriented and time bound political dialogue with Daw Aung San Suu Kyi. | Правительство Мьянмы должно также наладить конструктивный, ориентированный на результаты и ограниченный временными рамками диалог с Аунг Сан Су Чжи. |
| We have to recognize that a genuine political dialogue leading to national reconciliation is a long-term process. | Мы должны признать, что подлинный политический диалог, ведущий к национальному примирению, является длительным процессом. |
| I believe that that dialogue will set a precedent in our relations with the Secretary-General. | Я считаю, что такой диалог создаст прецедент в наших отношениях с Генеральным секретарем. |
| The information in this publication provides a factual base on which to build dialogue about race. | Информация, содержащаяся в этом издании, предоставляет фактологическую базу, на основе которой можно вести диалог по проблематике межрасовых отношений. |